Правила Святых Апостолов [преподобный Никодим Святогорец] (fb2) читать постранично

- Правила Святых Апостолов (а.с. Пидалион. Правила Православной Церкви с толкованиями -1) 1.72 Мб, 495с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - преподобный Никодим Святогорец

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Корабль церковный


Этот корабль изображает собой Соборную Церковь Христову, у которой киль – это православная вера в Святую Троицу. Балки и доски – догматы веры и предания. Мачта – Крест. Снасти – надежда и любовь. Кормчий – Господь наш Иисус Христос. Боцманы и матросы – апостолы, преемники апостолов и все клирики. Секретари и нотарии – бывшие в разное время учители. Пассажиры – все православные христиане. Море – настоящая жизнь. Тихий зефир – веяние благодати Святого Духа. Ветры – устремляющиеся на этот корабль искушения. Наконец, кормило корабля, которое направляет его к небесной пристани, – эта книга священных правил. Заметь, что и божественный Златоуст уподобляет Церковь кораблю (Итонское издание. Т. 6. С. 426. Стих 10; Т. 7. С. 502. Стих 20). [1]

От переводчиков

В настоящей книге мы предлагаем читателям перевод одного из самых значительных трудов прп. Никодима Святогорца – «Пидалиона», или «Греческой кормчей книги». «Пидалион» (в переводе на русский язык «кормило») представляет собой полнейший свод священных канонов Православной Церкви, снабженный обширными комментариями, в которых излагается и подробно разъясняется учение Вселенских соборов и святых отцов. До настоящего времени эта книга выдержала 18 изданий, была переведена на английский (1957 г.) и румынский (1844 и 1933 гг.) языки. Перевод на русский язык осуществлен с 12-го издания (Ἀθῆναι, 1998).

По замыслу прп. Никодима, «Пидалион» должен был стать руководством для пастырей Церкви и вообще для всех любознательных христиан, а потому ему следовало быть доступным всем по своему языку. Между тем древнегреческий язык, на котором написаны священные каноны, ко времени жизни преподобного уже давно вышел из общего употребления. Его сменил новогреческий, настолько отличающийся от языка, на котором писали и говорили святые отцы первых веков, что соотечественники прп. Никодима, не получившие специального образования, не могли его понимать. Именно это побудило автора «Пидалиона» изложить и объяснить церковные каноны на «простом языке», о чем он и говорит в своем предисловии. В заглавии апостольских правил он уточняет, что правила изложены «на современном нам общеупотребительном языке» (ἡ καθ’ ἡμᾶς κοινὴ διάλεκτος). Под этим выражением подразумевается не димотика, т. е. язык общенародный, но современный прп. Никодиму литературный язык. Впрочем, текст священных канонов в «Пидалионе» прежде всего приводится на древнегреческом языке, и лишь затем дается его переложение, озаглавленное как «Толкование». За «Толкованием» следует «Согласование», представляющее собой указатель параллельных мест, а заключают своеобразную четырехуровневую структуру «Пидалиона» примечания с обстоятельными комментариями прп. Никодима Святогорца.

В данном русском издании «Пидалиона» как древнегреческий текст правил, так и его переложение с комментариями переведены на современный русский язык. При работе над книгой переводчики стремились, однако, следовать устоявшейся канонической и богословской терминологии, а также заимствовали некоторые архаичные формулировки из существующего полуславянского перевода текста правил, чтобы отразить имеющиеся в подлиннике языковые и стилистические отличия между самим текстом канонов, который в оригинале оставлен прп. Никодимом на древнегреческом языке, и их пересказом. При переводе церковных канонов помимо общепринятого в Русской Церкви канонического сборника – «Книги правил» использованы «Деяния Вселенских соборов» и «Деяния Поместных соборов», издававшиеся в русском переводе при Казанской духовной академии на рубеже XIX–XX вв., а также серия «Творения святых отцов в русском переводе». Необходимо оговорить, что в тексте примечаний цитаты из творений святых отцов прп. Никодим чаще всего давал в переложении на понятный его современникам язык. В этих случаях русский перевод следует тексту цитат, помещенных в «Пидалионе».

Примечания в книге расположены следующим образом. Цифры в квадратных скобках: [[1]], [[2]] и т. д. – отсылают читателя к примечаниям прп. Никодима, которые расположены непосредственно после текста правила, толкования или согласования. Все подстрочные ссылки и примечания в «Пидалионе» без пометы об их принадлежности составлены переводчиками. Пометой Ред. обозначены примечания редактора перевода.

Цитаты из книг Ветхого Завета, существующих в переводе П. А. Юнгерова, приводятся по этому переводу, прочие цитаты из Ветхого Завета переведены на русский язык заново. Новый Завет цитируется по синодальному переводу. В тех случаях, когда автор «Пидалиона» цитирует текст Писания точно или с небольшими отступлениями, цитаты выделены курсивом. Если же библейский текст в «Пидалионе» дается в пересказе или плотно вплетен в авторскую речь, в тексте перевода он не выделяется курсивом, имеется