Слово о флоте Российском [Николай Михайлович Карамзин] (fb2) читать постранично, страница - 128

- Слово о флоте Российском (а.с. Антология приключений -1989) (и.с. Морская библиотека-58) 3.5 Мб, 340с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Николай Михайлович Карамзин - Максим Горький - Владимир Галактионович Короленко - Антон Павлович Чехов - Александр Александрович Бестужев-Марлинский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание со-делателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? — Реналь. История о Индиях, том II. (Прим. автора.)

(обратно)

12

Во время древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию. (Прим. автора.)

(обратно)

13

В самом деле, пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе. (Прим. автора.)

(обратно)

14

Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? Что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку! Байрон (Пер. автора.)

(обратно)

15

Военный (англ.).

(обратно)

16

В насмешку англичане называют североамериканцев yankee. (Прим. автора.)

(обратно)

17

Гладких (франц.),

(обратно)

18

Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий. (Прим. автора.)

(обратно)

19

Акт о неприкосновенности личности (лат.).

(обратно)

20

В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется поверка хронометров. Ученое замечание. (Прим. автора.)

(обратно)

21

Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте. (Прим. автора.)

(обратно)

22

Смотри, мальчик, разве нет? (англ.).

(обратно)

23

Комфорт (англ.).

(обратно)

24

Веревка, управляющая рулем. (Прим. автора.)

(обратно)

25

Государство в государстве (лат.).

(обратно)

26

Государство над государством (лат.).

(обратно)

27

Глава из романа «Герой нашего времени», первоначально опубликованная как самостоятельная повесть.

(обратно)

28

Воу — по-английски мальчик. (Прим. автора.)

(обратно)

29

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах. (Прим. автора.)

(обратно)

30

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Прим. автора.)

(обратно)

31

«Черный принц» (англ.).

(обратно)

32

«Генуя» (итал.).

(обратно)

33

Привет… итальянцы… моряки! (итал.),

(обратно)

34

О! Привет, господин! (итал.).

(обратно)

35

Добрый день, господа. Красное вино… (итал.).

(обратно)

36

«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.

(обратно)

37

Прочь! (англ.).

(обратно)

38

Прочь! (итал.).

(обратно)

39

Да. (англ.).

(обратно)

40

Вы звонили, синьор? (итал.).

(обратно)

41