Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!
Сноски
1
Давид Самойлов. «Цыгановы».
2
Перевод А. Гелескула.
3
Златокрылая бабочка… (галисийский).
4
Пустяки… (франц.).
5
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен…
В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.
6
Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… (фр.) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).
7
Когда плющом, что, ветку обнимая… (фр.) (Перевод В. Левика.).
8
Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! (В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).
9
Искаж. mons aureus — золотая гора (лат.).
10
Подземка (англ.).
11
Литературный клуб (англ.).
12
Национальный клуб Искусств (англ.).
13
Поэтическое общество (англ.).
14
Дом актера (англ.).
15
Бедный Бог-Отец! (англ.).
16
Дословный перевод: «Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу» (последовательно — лат., англ., лат.).
17
Топи Эреба (лат.). Эреб в греческой мифологии — олицетворение вечного мрака.
18
Перевод А. Якобсона.
19
Строка из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» (1872): «…с чувством сообразно / я себя сгубил» (пер. М. Кудинова).
20
Испанское Общество (англ.).
21
Cursi (исп.) — пошлый, претенциозный; дешевка.
22
И если слезы моей хочешь добиться… (лат.). Перевод И. Дмитриева.
Сожженный бастион
1
Валье (тогда его звали Валье; дон Рамон Мариа, Валье-Инклан, дон Рамон — все это позже) выступает в «Испано-Американском обозрении», декламируя александрийские длинноты стихов о Сиде парнасца Рубена Дарио. Я, семнадцатилетний юнец в серой крылатке и черном котелке, вхожу за моим чичероне Франсиско Вильяэспесой, крикливо упакованным à la Д’Аннунцио. Узкая комната с длинным столом из некрашеной сосны, который почти не оставил места для стульев всех фасонов и размеров и, само собой, для зрителей. Десять-пятнадцать человек приткнулись кто как мог (кто теперь их помнит, умерших или далеких?). Тесно, грязно, неуютно. Единственно радуют глаз этикетки бесчисленных бутылок. Рубен Дарио раз за разом требует виски с содовой и коньяк «Мартель». Публика избранная, но я смотрю лишь на безмолвного Рубена Дарио — лысеющий, редкоусый, обмякший, вялый, потерянный; Валье-Инклан с лоснистой гривой и длинной проволочной бородой, в круглых очках с толстыми стеклами, в кофейном пиджаке, шляпе цвета песочного дыма и панталонах в черную и белую клетку, весь
Последние комментарии
1 день 7 часов назад
1 день 9 часов назад
2 дней 13 минут назад
2 дней 14 минут назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 9 часов назад