Лафкадио Хирн
«Ночь всех святых»
Lafcadio Hearn
«The Night of All Saints» (1879)
Ночь всех святых — ночь ясная и таинственная, наполненная потоками призрачного лунного света.
Легкий сладкий Ветер прилетел с запада и блуждал среди гробниц, что-то шепча Теням.
А у гробниц лежали цветы.
Они взирали на лик луны и тысячи невероятных ароматов исторгали в ночь.
Ветер ронял свое дыхание на эти цветы, но вот их мягкие веки начали закрываться, а их аромат становился все слабее в лунном свете. Ветер тщетно пытался пробудить их ото сна без сновидений, в который они погружались.
Ибо аромат цветка — это всего лишь присутствие его незримой души; цветы медленно склоняли свои головы в лунном сиянии, и в двенадцатый час они закрыли свои глаза навсегда, а запахи жизни покинули их тела.
Ветер оплакивал их некоторое время, бродя среди старых белых гробниц, и шептал вопрошающе кипарисам и Теням: «Разве это не подношение?»
Тени и кипарисы странно изгибались в туманном ответе. Но Ветер спрашивал: «Кому?» А Тени с кипарисами хранили молчание.
Тогда Ветер подобно призраку скользнул в щели белых гробниц и шептал в темноте, а вновь появившись, дрожал и печалился.
И Тени тоже вздрагивали, а кипарисы вздыхали в ночи.
«Это тайна, — рыдал Ветер, — и находится за гранью моего понимания. Зачем нужны эти подношения тем, кто обитает во тьме, где даже сны мертвы?»
Но деревья и Тени не отвечали, а полые гробницы не издавали ни звука.
Затем появился Ветер с юга, шепча об апельсиновых рощах, о том, как раскачивал длинные локоны пальм взмахами своих крыльев, он принес обратно в древний некрополь души тысяч цветов. И Южный Ветер зашептал этим душам: «Ответьте, маленькие духи, ответьте моему скорбящему брату».
И отвечали души цветов, наполняя своими ароматами все серебристые улицы белого города мертвых:
«Мы — подношение утративших любовь Вселюбящему, жертвы осиротевших Всевышнему. Мы ничего не знаем о мертвых — безграничная тайна не открыта нам; нам ведомо лишь, что они спят под взором Того, кто никогда не спит. Ты видел, как умирают цветы, но их ароматы живут на крыльях ветров и наполняют благоуханием весь Божий мир. Разве не то же самое происходит с волнующим запахом добрых дел, который живет после свершившихся деяний — или воспоминаний о мертвой любви, которые смягчают сердца живых?»
И кипарисы вместе с Тенями кивали в ответ, а Западный Ветер, перестав скорбеть, расправил свои прозрачные крылья в полете к восходу солнца.
Луна, опускающаяся к горизонту, удлиняла многочисленные тени; Южный Ветер нежно коснулся кипарисовых деревьев и, унося с собой призраки цветов, вознесся к угасающим огням далеких звезд.
Перевод — Роман Дремичев
Последние комментарии
12 часов 15 минут назад
12 часов 15 минут назад
17 часов 34 минут назад
21 часов 16 минут назад
21 часов 36 минут назад
22 часов 31 минут назад