Циклы. "Земной круг"-"Море осколков". Компиляция. Книги 1-12 [Джо Аберкромби] (fb2) читать постранично, страница - 2365

- Циклы. "Земной круг"-"Море осколков". Компиляция. Книги 1-12 (пер. Виктория Борисовна Дьякова, ...) 23.56 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джо Аберкромби

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

улыбнулась. 

— Всегда надо думать о приличиях.

— Всегда. И, если это необходимо, игнорировать их.

— В свое время я вырежу вам стул получше, моя королева. – Колл плюхнул рядом один из грубых стульев, на которых сидели плотники во время еды. – А пока послужит этот. – И смахнул рукой грязь с сидения.

Он был простым и старым, немного расшатанным, и дерево в нескольких местах почернело от огня.

— Не стул делает королеву, – сказала Мать Оуд. – А королева делает стул.

— Он, наверное, пережил ночь, когда напал Светлый Иллинг, – пробормотал Синий Дженнер, – и выжил. 

— Да. – Скара улыбнулась, ударив по ручке. – Но так же и Тровенланд. И я.

Она села лицом к морю, Мать Оуд стояла по ее левую руку, а Синий Дженнер по правую. Грудь вперед, плечи назад, подбородок вверх, как учила Мать Кира. Удивительно, какой неудобной казалась эта поза когда-то и какой естественной была теперь.

— Предупреди посланников, что в моем замке пока еще немного сквозит, – сказала Скара. – Но королева Тровенланда готова их принять.

1

Goodman (англ.) — добрый человек, общепринятое обращение к простолюдину.

(обратно)

2

Flood (англ.) – потоп (прим. ред.).

(обратно)

3

Ф. Ницше, «По ту сторону добра и зла» (1886), § 76. – Прим. пер.

(обратно)

4

Б. Франклин, «Альманах бедного Ричарда» (1735). – Прим. пер.

(обратно)

5

Имя Greenway можно приблизительно перевести как «Зеленопутье». – Прим. пер.

(обратно)

6

Х. фон Мольтке, «О стратегии» (1871). – Прим. пер.

(обратно)