Весна [Ангел Каралийчев] (fb2) читать постранично, страница - 101

- Весна (пер. Евгения Иосифовна Яхнина, ...) 1.61 Мб, 270с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ангел Каралийчев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

1923 года, период борьбы с фашизмом.

В 1956 году в Болгарии вышел большой однотомник избранных произведений Ангела Каралийчева, который в какой-то степени подвел итоги сложного и яркого творческого пути писателя.

Эта книга легла в основу настоящего издания, повторившего и порядок расположения рассказов, принятый в однотомнике, — порядок в основном хронологический, группирующий в то же время рассказы и по тематическому признаку — «внутри хронологии» объединены рассказы-легенды, исторические рассказы и т. д.

Характерными чертами творческой манеры Каралийчева являются глубокий лиризм, тонкая наблюдательность и умение видеть и слышать природу, красоту родной Болгарии, романтическая увлеченность своими героями. Проза Каралийчева отличается яркостью и точностью языка, щедрым использованием всех богатств языка народного, новизной художественных приемов и средств выражения. Все это закрепило за ним в болгарской литературе заслуженную славу поэта в прозе.


И. Шептунов

СЛОВАРЬ БОЛГАРСКИХ И ТУРЕЦКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ

Аба — крестьянская одежда из домотканой шерсти.

Антерия — теплая верхняя крестьянская одежда.

Аскер — турецкая армия; турецкий солдат.

Бай — почтительное обращение к старшим; дядя.

Гайдук — повстанец.

Гусла — народный смычковый инструмент.

Декар — мера земельной площади, принятая в Болгарии, 1/10 часть гектара.

Диканя — примитивная конная молотилка, доска с вбитыми в нее кремнями.

Елек — безрукавка.

Кадий — судья.

Каймакам — уездный начальник.

Кехая — сельский глашатай.

Кмет — сельский староста; городской голова.

Конак — здание городского или сельского управления, резиденция турецкого правителя.

Кирджалия — турецкий разбойник.

Мютесариф — правитель области.

Ока — мера веса (1,225 кг).

Околия — единица административного деления Болгарии; район, уезд.

Паламарка — деревянное приспособление, которым жницы захватывают колосья.

Ракия — сливовая или виноградная водка.

Рученица — болгарский национальный танец.

Самодива — персонаж болгарского фольклора, лесная фея или русалка.

Сокай — старинный женский головной убор.

Тесняки — члены партии тесных социалистов — революционного крыла болгарской социал-демократии.

Хаджи — паломник; мусульманин, посетивший Мекку или христианин, побывавший в Иерусалиме.

Хоро — народный хороводный танец.

Хорище — площадка, где танцуют хоро.

Царвули — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

Черга — домотканое одеяло или ковер.

Чета — повстанческий отряд.

Чешма — заключенный в трубу источник, обычно облицованный камнем.

Чорба — похлебка.

Чорбаджия — богатый человек, кулак; хозяин.

Юнак — герой, богатырь.

Ямурлук — грубый крестьянский плащ.

Примечания

1

Лудогорцы — жители Лудогорья, горной области в северо-восточной Болгарии.

(обратно)

2

Делиорман — турецкое название Лудогорья, горной области в северо-восточной Болгарии.

(обратно)

3

Так в народе называют созвездие Плеяды.

(обратно)

4

Кримка (болг.) — старинное ружье; прозвище означает — «человек бывалый, видавший виды», «стреляный воробей».

(обратно)

5

Перевод А. Кудрейко.

(обратно)

6

Апостолами в период национально-освободительного движения в Болгарии называли пропагандистов-организаторов этого движения.

(обратно)

7

Крепость в Турции, место заключения участников болгарского национально-освободительного движения.

(обратно)

8

Давай! (турецк.)

(обратно)

9

Часть показаний Левского на суде приведена по книге Стояна Заимова «Дьякон Васил Левский». (Прим. автора.)

(обратно)

10

Перевод Л. Мартынова.

(обратно)

11

Перевод М. Павловой.

(обратно)

12

Дорогой друг (турецк.).

(обратно)