На чужой земле [Исроэл-Иешуа Зингер] (fb2) читать постранично, страница - 55

- На чужой земле (пер. Исроэл Некрасов) (и.с. Блуждающие звезды) 678 Кб, 143с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Исроэл-Иешуа Зингер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Ича-Майер.

(обратно)

24

Кидуш — благословение, которое по субботам и праздникам произносят над бокалом какого-либо напитка, обычно вина.

(обратно)

25

И освятил нас, и повелел нам, и дал нам дожить (др.-евр.).

(обратно)

26

Гермафродит (др.-евр.).

(обратно)

27

Всем сердцем своим! И всей душой своей! И всем существом своим! (др.-евр.). Слова молитвы «Шма Исроэл».

(обратно)

28

Ваше искупление! (др.-евр.)

(обратно)

29

Мы накормили (др.-евр.).

(обратно)

30

Украшения! (др.-евр.)

(обратно)

31

На помощь Твою уповаю! (арамейск., перевод книги Бытия, 49:18). Также слова утренней молитвы.

(обратно)

32

И да взрастит! (арамейск.). Из поминальной молитвы.

(обратно)

33

И созвал (др.-евр.).

(обратно)

34

В бараний рог трубят в синагоге на осенние праздники Рошешоно и Иом Кипур.

(обратно)

35

Чтобы помочь больному, измеряют длину кладбищенской ограды или могил. Так определяется размер пожертвования, которое необходимо сделать, чтобы человек выздоровел.

(обратно)

36

Рабби Исроэл Офштейн (1736–1814), известный также как Кожницкий магид или Магид из Кожниц, — знаменитый хасидский проповедник.

(обратно)

37

Швуэс — праздник в честь дарования Торы, приходится на конец весны — начало лета.

(обратно)

38

Бассейн для ритуальных омовений.

(обратно)

39

Мидраш — разновидность религиозной литературы, толкование Торы, носящее также назидательный характер.

(обратно)

40

Симха-Бинем из Пшисухи (1765–1827) — хасидский цадик, религиозный мыслитель-рационалист.

(обратно)

41

Плати! (польск.)

(обратно)

42

Амаликитяне — враждебный евреям народ, обитавший на юге Палестины и исчезнувший в VIII в. до н. э. Считаются потомками Амалика, внука Исава.

(обратно)

43

Исход, 15:1.

(обратно)

44

Цицес — кисти, которые привязывают к углам лапсердака* — четырехугольной накидки, которую носят под верхней одеждой. Ношение цицес является заповедью.

* Ошибка: цицит пришиваются к арбаканфесу (прим. верстальщика).

(обратно)

45

Гойшано-Рабо — имеющий особые законы седьмой день Суккес, восьмидневного осеннего праздника в память о блужданиях по Синайской пустыне во время Исхода из Египта.

(обратно)

46

Хватит, хватит! (польск.)

(обратно)

47

Франц Иосиф I (1830–1916) — австрийский император.

(обратно)

48

Второзаконие, 7:26.

(обратно)

49

«Шмойне эсре» («Восемнадцать <благословений>») — одна из важнейших молитв.

(обратно)

50

Филактерии — молитвенная принадлежность, черные коробочки, в которые вложены листки пергамента с текстом из Торы. Во время молитвы одна коробочка крепится кожаным ремнем на голове, другая — на руке.

(обратно)

51

Милость Его (др.-евр.).

(обратно)

52

Адар — шестой месяц еврейского календаря, соответствует концу февраля — началу марта.

(обратно)

53

Пейсах — восьмидневный весенний праздник в память об Исходе из Египта.

(обратно)