Малефисента. Сердце вересковых топей (fb2)

- Малефисента. Сердце вересковых топей (и.с. Уолт Дисней. Нерассказанные истории) 1.69 Мб, 182с. (скачать fb2) - Холли Блэк

Настройки текста:





ХОЛЛИ БЛЭК


СЕРДЦЕ ВЕРЕСКОВЫХ ТОПЕЙ


Holly Black

HEART OF THE MOORS


Блэк, Холли. Малефисента. Сердце вересковых топей / Холли Блэк: [перевод с английского К. И. Молькова]. – Москва: Эксмо, 2019. – 352 с. – (Уолт Дисней. Нерассказанные истории).


Править королевством – нелёгкое дело. Аврора знает это, как никто другой, ведь ей приходится властвовать сразу над двумя королевствами, Персифорестом и вересковыми топями. Мир между её подданными, людьми и волшебным народцем, хрупок как никогда. Однако Аврора верит, что ей удастся составить договор, который подпишут обе стороны, и тогда феи и люди снова будут жить вместе. Вот только далеко не все готовы поддержать юную королеву. Её крёстная Малефисента по-прежнему не спешит доверять людям, а в королевском дворце плетутся интриги и заговоры. Аврора и не догадывается, какие испытания её поджидают. На кону окажется не только судьба обоих королевств, но и жизни тех, кто ей дорог больше всего на свете.

Холли Блэк – автор многочисленных бестселлеров, обладатель Мифопоэтической премии, премий Nebula и Newbery Honor. Её книги переведены на 32 языка.


ВСЕМ, КТО ВЛЮБЛЁН В ПАРУ СВОИХ СОБСТВЕННЫХ РОГОВ.

– Х.Б.


Пролог


– Давным-давно жила на свете злая фея по имени Малефисента, которую назвали так за её злобу и могущество. Губы её были красны, как от пролитой крови, а скулы высоки и остры, как боль от утраченной любви. А сердце её было холодно, как океанская пучина.

Бродячий сказочник стоял на мощёной улице возле замка, с удовольствием наблюдая за тем, как вокруг него собирается толпа. Дети слушали его раскрыв рот, торговки застыли за своими прилавками, а покупатели потянулись от них прочь, ближе к сказочнику, чтобы лучше слышать его.

Среди прочих здесь была женщина, закутанная в плащ с капюшоном. Она стояла чуть в стороне от всех, и хотя её лица нельзя было рассмотреть, что-то как магнитом притягивало к ней сказочника, и он не мог отвести от неё глаз.

В королевство Персифорест бродячий сказочник пришёл всего два дня назад, и в предыдущем городе его приняли на ура – не только набили ему карманы медными монетами, но и оставили на ночь в одной из лучших в городе гостиниц, и уступили лучшее место – возле камина. Оказавшись здесь, в новом для себя городе, так близко от замка, сказочник рассчитывал собрать ещё больше монет за свою историю, которая безотказно действовала на всех слушателей.

– И жила там принцесса Аврора, названная так в честь богини зари, – продолжил он. – Волосы у неё были золотыми, как корона, которая вскоре должна была засверкать на них. Глаза – огромные и ласковые, как у лани. Не было никого, кто не полюбил бы её с первого взгляда. Но злая фея ненавидела красоту и доброту, и она наложила на принцессу проклятие.

Его слушали затаив дыхание, и сказочник упивался своим успехом – но только до тех пор, пока не почувствовал что-то неладное. Странная, непонятная тревога всё сильнее охватывала его. Сказочник никак не мог понять, откуда взялось это чувство. Он сейчас пересказывал историю, которую услышал, проходя через королевство Уивертон – разумеется, слегка приукрашивая её на свой лад. Но история эта, несомненно, была складной, способной размягчить сердца пожилых людей и разжечь огонь в сердцах юных.

– А проклятие было таково: в свой шестнадцатый день рождения Аврора должна была уколоть свой палец о веретено и умереть!

В толпе послышались испуганные возгласы. Кто-то из детей крепко схватился за руку своего соседа.

Опять что-то не то. Его история не могла, не должна была настолько ужаснуть слушателей!

Что ж, значит, нужно срочно смягчить историю, добавить в неё героическую нотку, что ли.

– Но знаете, там была и добрая фея, и она...

Закутанная в плащ с капюшоном фигура громко хмыкнула. Сказочник сбился, замолчал, затем собрался продолжить, но тут из-под капюшона раздался голос – женский, мелодичный, с каким-то странным, едва уловимым акцентом:

– Так это было? В самом деле? Ты уверен в этом, сказочник?

Ну, к подобным нападкам сказочнику было не привыкать. За свою жизнь он давно уже научился, как нужно поступать в таких случаях. Сказочник с улыбкой обернулся к толпе, призывая всех вместе с ним посмеяться над недоверчивой слушательницей:

– Каждое моё слово так же верно, как то, что вы сейчас стоите передо мной, сударыня. Готов биться об заклад.

– И что лее ты готов поставить на кон? – спросил всё тот же голос. Сказочник вдруг понял, что к их разговору толпа прислушивается ещё внимательнее, чем к его истории. Напряжённо прислушивается. – Свой голос готов поставить? А своей жизнью ты готов рискнуть, сказочник?

Он нервно хохотнул.

Тогда женщина откинула со своей головы капюшон, и сказочник невольно отскочил назад.

Толпа тоже отпрянула.

– Ты... Ты... – забормотал он.

Малефисента наклонилась в его сторону. Чёрные рога были такими же зловещими, как её усмешка. Губы были красны, как от пролитой крови, а скулы высоки и остры, как боль от утраченной любви. А сердце её было холодно,