Осада Монтобана [Жюль Ковен] (fb2) читать постранично, страница - 159

- Осада Монтобана (и.с. Всемирная история в романах) 2.59 Мб, 427с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Жюль Ковен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

первый и последний поцелуй, но не мог.

— Друг зла, который принял мою клятву ненависти, — продолжала она, — привёл её в исполнение. Он помрачил ум старика, некогда исполненного кротости... Господь допустил это, чтобы доказать, что месть безбожна и для того также, чтобы наша любовь, преступная на Земле, вознеслась очищенной на небо.

— На небо... вместе! — послышался едва внятный шёпот.

Два глубоких вздоха слились в один, и смерть навеки сомкнула их уста.


Примечания

1

Анри Номпар де Комон, маркиз де ла Форс (1582—1678) — представитель одной из наиболее видных протестантских фамилий Франции, один из сыновей генерала Жака Номпара де Комона, герцога де ла Форса. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

2

Визитандинки (визитантки) — монахини-затворницы Ордена посещения Пресвятой Девы Марии.

(обратно)

3

Созий (Sosie) — слуга из комедии Плавта «Амфитрион», который однажды столкнулся с «самим собой», вернее, со своим абсолютным близнецом, чей образ принял проказливый бог Меркурий. Это имя стало нарицательным и вошло во французский язык (отчасти благодаря Мольеру) в значении «двойник».

(обратно)

4

Дом (от лат. dominus - «господин») — титулованное обращение к духовному лицу во Франции.

(обратно)

5

Месье (Monsieur) — титул брата французского короля.

(обратно)

6

«Господь да пребудет со всеми! И с духом твоим!» (лат.) — формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении — формула прощания.

(обратно)

7

Двор чудес — название нескольких кварталов в средневековом Париже, где обитали нищие, бродяги, публичные женщины, монахи-расстриги и поэты.

(обратно)

8

Густав II Адольф (1594—1632) — король Швеции и выдающийся полководец, прозванный «Львом Севера».

(обратно)

9

Макиавеллизм — беззастенчивая политика, добивающаяся своих целей, пренебрегая нормами морали. Термин произведён от имени итальянского мыслителя Никколо Макиавелли и связывается с идеями, изложенными им в его книге «Государь». В бытовом употреблении соответствует понятиям «коварство и вероломство».

(обратно)

10

«Сумма теологии» — классический философско-богословский трактат, состоящий из трёх масштабных частей. Считается одним из образцов средневековой европейской мысли.

(обратно)

11

Слава богу! (лат.).

(обратно)

12

Белое бордосское вино высшего сорта.

(обратно)

13

Женщина, живущая в монастыре, но не постриженная в монахини.

(обратно)

14

Силен — старый сатир, пьяный спутник Вакха. Аполлон — бог света в греческой мифологии.

(обратно)

15

Жакмар (jacquemart) — автоматический механизм в виде движущейся металлической или деревянной фигурки человечка: используется, как правило, в башенных часах с боем для указания времени. Слово образовано от популярного простонародного имени Жак (Jacques) и французского слова «молоток» (marteau). Первая механическая фигурка крестьянина с молотком известна с 1383 г. и расположена на Дижонском соборе, своё оригинальное название она получила лишь в 1458 г.

(обратно)

16

Какус (Какос, от др.-греч. «плохой», «уродливый») — мифический великан-людоед, который жил на Авентинском холме — одном из семи, на которых расположится будущий Рим.

(обратно)

17

Фридрих Генрих принц Оранский, граф Нассауский (1584—1647) — младший сын Вильгельма I Оранского, штатгальтер Голландской республики.

(обратно)

18

Четверо сыновей Эмона — рыцари-паладины, герои средневекового французского эпоса.

(обратно)

19

«Тебя, Бога, хвалим!» (лат.) — начало католического гимна.

(обратно)

20

Брадаманта — женщина-рыцарь, персонаж итальянского эпоса.

(обратно)

21

Агнесса — имя, происходящее от др.-греч. Хагне, означающего «чистая» или «святая».

(обратно)

22

Клоринда — героиня эпической поэмы Тассо «Освобождённый Иерусалим», женщина-воин, сражавшаяся на стороне сарацинов, в которую влюбился христианский рыцарь Танкред.

(обратно)