ФЕНИКС [Денис Викторович Штаев] (fb2) читать постранично, страница - 38

- ФЕНИКС [СИ] 526 Кб, 106с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Денис Викторович Штаев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

обратился он к Кэт, — скажи ему, что меня нет дома, и приеду я нескоро, но с ним поговорит моя жена. Пригласи его в гостиную.

— Хорошо, мистер Стюарт. Я сделаю все, как вы сказали.

Кэт вышла во двор к Саймону.

— Ты как раз вовремя, — сказала она. — Хозяина нет дома, но с тобой хочет поговорить его жена.

— Нет! Пусть вынесут деньги!

— Она предупредила, что ничего не предпримет, пока не убедится, что ее не обманывают.

— Я буду ждать виконта.

— Он сейчас не дома и будет не скоро.

«Что же делать? — думал Чаллингтон. — А ведь она меня не знает. Может, пройдет?»

— Хорошо. Я согласен.

Кейт все-таки удалось завлечь Саймона в дом и оставить одного в гостиной мистера Стюарта. Он ждал хозяйку дома и предавался самым радужным мечтам, которые вмиг рассеялись, как только в комнату вошел виконт. Мистер Стюарт деловито шагнул за порог, а затем закрыл за собой дверь и запер на ключ, который положил в карман пиджака. Он обратил свой грозный испепеляющий взгляд на жалкого воришку, от которого тот чуть не упал в обморок. Саймон Чаллингтон не ожидал такого предательства со стороны Кэт. Он был ошеломлен внезапным появлением своего врага, не знал, что делать и, вскочив с места, начал метаться по комнате, отступая при всяком движении виконта в самый дальний угол комнаты.

— Присядь, — сказал ему мистер Стюарт.

— Спасибо, я постою.

— Ну что ж, как хочешь. Зачем ты сюда пришел? Я же тебя предупреждал.

Саймон Чаллингтон молчал.

— Ты хотел мне что-то сказать о бриллианте? — продолжал Мортимер Стюарт.

— Я хотел сказать, где он.

— Ну и …? Где же он?

— Мне нужны деньги.

— Что?! — возмутился чиновник. — Ты украл его, чтобы отомстить мне, и еще требуешь денег?

— Я этого не делал. Это не я.

— Ты это сделал!

— Нет!

— А может, ты вообще ничего не знаешь? — угрожающим тоном заявил толстяк.

— Я знаю!

— Откуда тогда ты знаешь?! Говори же, мерзавец!

— Нет! Пока вы не заплатите, я ничего не скажу!

— Говори!

— Так просто вы меня не заставите. Я больше не боюсь вас. Наверное, вы забыли, что я знаю о Мортимере Стюарте все. Вы — мошенник и убийца!

— Что?! — рассвирепел виконт. — Ты сам — убийца, загубивший моего сына, обокравший мою семью и продолжающий вымогать деньги. Да как ты смеешь?!

— Вы сами виноваты в смерти сына!

Эти обвинения накалили терпение виконта до предела. Мортимером Стюартом овладели злоба и жажда мести, а сопротивление гостя только разжигало в нем бурю ненавистных чувств. Он словно превратился в свирепого зверя. Обуреваемый яростью, он бросился всем своим массивным телом на вымогателя и повалил на пол.

— Говори! — снова заорал он, схватив преступника за горло мощными руками, больше походившими на лапы медведя.

— Не-е-е-т! — прохрипел Саймон.

— Говори, мерзавец! — кричал он, сдавливая его горло еще сильнее и уже не контролируя себя.

Саймон хрипел.

— Говори! — повторил он.

Но ему уже никто не ответил. Саймон Чаллингтон перестал сопротивляться и безжизненно ослаб, стукнув ослабевшими руками об пол. Виконт отпустил его и некотрое время не мог понять произошедшего. Затем пару раз ударил ладошкой Саймона по щекам, пытаясь привести его в чувство.

— Что я наделал? — сам себя спрашивал мужчина. — О боже! Он, кажется, мертв.

Открыв дверь, он увидел сбежавшихся на шум жену и прислугу: Кэт, миссис Стюарт, нового дворецкого и горничных. Увидев покрасневшего от ярости хозяина и мертвого гостя, напуганные женщины разбежались кто-куда. Слухи и сплетни разнеслись мгновенно, так что наказания пэру, несмотря на его титул, избежать не удалось.

Глава 9 Свадьба

Глава 9

Свадьба

Свадьба Джозефа и Элизабет в назначенный день не была сыграна из-за вмешательства злоумышленников. Теперь же им никто не мог помешать. Недоброжелатели, сорвавшие церемонию в прошлый раз, теперь были мертвы, так что в этот раз никто бы не осмелился повторить попытку. Весь Маллингем был рад этому союзу, который подтвердил свою силу в сложной борьбе.

Конец августа — время не праздное, но более откладывать было нельзя. Были заказаны новое муаровое платье с длинным шлейфом, понравившееся Бетти больше прежнего, украшения и цветы — белые розы, символизирующие чистоту и непорочность невесты.

Чиновник сознался в убийстве и даже сказал, что ничуть не жалеет об этом. Вскоре состоялся суд. Мортимера Стюарта чуть было не лишили титула виконта, но ему удалось избежать позора, откупившись немалой частью своего состояния и уволившись со службы. Его спасло то, что убитый им человек был разыскиваемым опасным преступником, за поимку которого была объявлена награда. Тогда же всплыли некотороые «грязные дела» виконта. Он потерял деньги, славу и уважение. Страдая от скандальной известности мужа, миссис Стюарт была вынуждена покинуть его и уехать с дочерью в Бирмингем. Теперь у виконта остался