Дитя-зеркало [Робер Андре] (fb2) читать постранично, страница - 142

- Дитя-зеркало (пер. Морис Николаевич Ваксмахер) 1.26 Мб, 386с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Робер Андре

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наивное, что пребывало в моем сознании постоянно, что смогло избежать забвения; но словам зачастую оказывается не под силу охватить весь комплекс тех неуловимых, граничащих с иллюзорностью отношений, которые проявляются на уровне образов и навязчивых мыслей, и это так трудно, может быть, потому, что слова пытаются перевести эти отношения в другой, более ясный, порой чересчур ясный план. Но, кажется, мне все же удалось очертить в какой–то мере то, что зовется судьбой, начиная с глубины двора, с этой мутности, мерцающей в глубинах комнаты, в прямоугольнике окна и скрывающей тайну моего рождения, по поводу которого я задавал себе столько недоуменных вопросов, испытывая странную тоску по зыбкому промежуточному состоянию и, возможно, уже предчувствуя все те тревоги и затруднения, которые ждали меня впереди; итог довольно неутешительный. Для меня уже почти невозможно снова вернуться в края, которые я покидаю и от которых, самим фактом изложения своих свидетельств на бумаге, я еще больше отделяю себя, ибо теперь я словно отсек от себя скальпелем детство и ощущаю лишь чистое, мифическое сожаление об утраченном счастье: слишком много теней повстречал я на этих дорогах.

Оживить эти тени был в состоянии опять–таки лишь я один, оживить, не дать им кануть в забвение; я, точно ожог, ощущаю потребность их воскресить, и часто сквозь неслышные посвисты ветра, бушующего в моих снах, я слышу в тревоге те же давние голоса, которые, обвиняя Бедокура, кричали ему: «Скверный сын! Скверный сын!», и скорбь черной тенью падает на могилу, там, на кладбище… И прежде, чем вы перевернете страницу, скажите, прошу вас, как сохранить навсегда в своем сердце весь этот мир…

Примечания

1

Пуалю — прозвище французского солдата–фронтовика в первую мировую войну.

(обратно)

2

Бекаси́на — героиня серии популярных в начале XX века иллюстрированных рассказов о приключениях глупенькой служанки-бретонки.

(обратно)

3

Шварц, Бертольт — изобретатель пороха.

(обратно)

4

Валь-де-Грас — в переводе с французского означает «долина милосердия».

(обратно)

5

Латюд — французский авантюрист XVIII века; провел в тюрьмах 35 лет, много раз пытался бежать, но его попытки всякий раз оканчивались неудачей.

(обратно)