Полное собрание стихотворений (1956–1994) [Наталья Евгеньевна Горбаневская] (fb2) читать постранично, страница - 83

- Полное собрание стихотворений (1956–1994) 712 Кб, 122с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Наталья Евгеньевна Горбаневская

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Удлинись, дыхание, – говорю.
Улыбнись, мой дальний друг, на заре.
Посмотри, каким огнем я горю
в этом подмороженном феврале.
Удивись, что я еще берегу
то, что было так давно, в январе.
И цветет камелий куст на снегу
на Фобур-Сент-Оноре, во дворе.

* * *

И восходило, и заходило солнышко,
хоть это было на самом деле «или – или»,
хоть мы понапрасну пели: «Выгляни в окошко»,
– когда на небе туманные звезды светили,
а солнце было толщей земли засло́нено
и не мерцало ни на просвет, ни на высвет…
Как удивительно ход светил зависит от слова,
когда само оно на тверди недвижной зависнет.

* * *

Я из тех, кого она
научила говорить.
Этой даты свет и цвет
не устать благодарить.
От цепи откована,
всеми струнами звучать.
Вплоть до часа смертного,
что заставит замолчать.

* * *

Биографий и биотоков
переполненный медный сундук.
Как сказал (бы) академик Востоков,
больше нас не возьмешь на испуг.
Пыль пшеничная реет над током,
и токует глухарь на току,
и расчислены строки по срокам,
чтобы падать нам лыком в строку.

* * *

Хладом повеяло, холодом
с северной стороны.
Хмелем замешена, солодом
память холодной войны.
С надвое сердцем расколотым
косимся, как в протокол:
накрепко ль над серпомолотом
вбито осиновый кол?

1

«Крайобраз по…» – начало польского названия фильма Вайды «Пейзаж после битвы».

(обратно)

2

Тень мой, стин мой… – «тень» по-польски мужского рода, отсюда «тень мой»; «стин» – тоже «тень», но по-чешски.

(обратно)

3

Верба виле́нская, богоугодная… – «Виленская верба» (по-польски «вежба виле́ньска», отсюда взято ударение) – сложное сооружение из засушенных и раскрашенных цветов, увивающих деревянный «ствол».

(обратно)

4

не затемнить

(обратно)

5

Для несведущих справка из путеводителя: этот номер – из двух на сегодня оставшихся устарелой модели с открытой площадкою в этом городе. Что до второго – двадцатого – он идет где-то там, даже не по касательной, на востоке. А этот проходит поблизости от меня и потом прямиком до редакции «Русской мысли». И вышло, что по понедельникам не нарочно, а что-нибудь да сочиняется. Я давно задолжала ему благодарностью.

(обратно)

6

хвейный – по-польски «шаткий, колеблющийся».

(обратно)

7

Как по улице Сен-Жак сквозняк // и до самой Компостелы. Знать, // то Иаков подает тебе знак… – Улица Сен-Жак (Святого Иакова) в незапамятные времена была дорогой, по которой парижские паломники, начав путь с Монмартра, шли в Сантьяго-де-Компостела, в святилище апостола Иакова, по преданию, там похороненного.

(обратно)

8

Пой, Филомела… – Эпиграфом к стихотворению взята никому не известная (и даже, кажется, авторами забытая) цитата. Однажды к дню рожденья в Москве я получила телеграмму из Ленинграда: «ПОЙ ФИЛОМЕЛА ПЕВЧЕЕ ДЕЛО НЕ ПРОМЕНЯЕМ ПЬЕМ ВСПОМИНАЕМ БОБЫШЕВ НАЙМАН».

(обратно)