Затерянный остров [Дуглас Престон] (fb2) читать постранично, страница - 127

- Затерянный остров (пер. Елена Беликова, ...) (а.с. Гидеон Кру -3) 1.22 Мб, 335с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дуглас Престон - Линкольн Чайлд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

По правилам технической эксплуатации морских судов, название порта приписки судна располагается под его названием. Маракайбо — город на северо-западе Венесуэлы, столица штата Сулия. Население — 1 220 000 жителей (2001), второй по величине после Каракаса город страны.

(обратно)

35

Listos — Мы готовы (исп.)

(обратно)

36

Ella esta aqui — Она здесь (исп.)

(обратно)

37

Dame el arpón — Дай мне гарпун (исп.)

(обратно)

38

No se mueven — Не двигайтесь (исп.)

(обратно)

39

Baja las armas — Бросьте оружие (исп.)

(обратно)

40

Левант (от франц. Soleil levant — «восход солнца») — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Египет, Турция и др.); в более узком понятии — Сирия, Палестина и Ливан.

(обратно)

41

Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, способ значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов нуклеиновой кислоты (ДНК) в биологическом материале (пробе). В основе метода ПЦР лежит многократное удвоение определенного участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). В результате нарабатываются количества ДНК, достаточные для визуальной детекции. При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.

(обратно)

42

Sí, señora — Да, сеньора (исп.)

(обратно)

43

29 градусов Цельсия.

(обратно)

44

«Бойтесь данайцев, дары приносящих» — в гомеровском эпосе данайцы - одно из названий греков, осаждавших Трою. По словам Гомера, греки во время Троянской войны хитростью — с помощью дара в виде деревянного полого коня — взяли Трою, отсюда и выражение "дары данайцев" — дары губительные для их получателей.

(обратно)

45

Китира — остров в Эгейском море, входит в число Ионических островов. Считается одним из главных культовых центров Афродиты, по названию острова образована одна из эпиклес Афродиты — Китерия. Эпиклеса (др.-греч. «прозвище, наименование») — постоянный эпитет, священное прозвище богов.

(обратно)

46

BLAST (англ. Basic Local Alignment Search Tool — средство поиска основного локального выравнивания) — семейство компьютерных программ, служащих для поиска гомологов белков или нуклеиновых кислот, для которых известна первичная структура (последовательность) или ее фрагмент. Используя BLAST, исследователь может сравнить имеющуюся у него последовательность с последовательностями из базы данных и найти недостающие фрагменты предполагаемых гомологов.

(обратно)

47

Преобразование Барроуза-Уилера (BWA, англ. Burrows-Wheeler Aligner) — программный пакет для картирования коротких прочтений на большие референсные геномы (такие как, например, геном человека), написанный китайским биоинформатиком Хенг Ли и англичанином Ричардом Дурбиным. Является одним из широкоиспользуемых алгоритмов выравнивания.

(обратно)

48

Киклопы — в греческой мифологии одноглазые великаны, сыновья Урана и Геи, изготовившие для Зевса молнии-стрелы, с помощью которых тот одолел титанов. Считались подручными бога Гефеста в его кузнице.

(обратно)

49

Уильям Блай (1754-1817) — вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии. Наибольшую известность получил как «капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда он был низложен командой и с частью офицеров, не поддержавших бунт, был отправлен на небольшом баркасе на Тимор.

(обратно)

50

 Isla. Vamos isla — Остров. Нам надо попасть на остров (исп.)

(обратно)

51

Vamos isla. Importante. Vamos ahora — Нам надо попасть на остров. Это важно. И отправляться нам нужно немедленно (исп.)

(обратно)

52

No vamos isla. No — На остров нельзя плавать. Нельзя (исп.)

(обратно)

53

Porque — Почему? (исп.)

(обратно)