Солнце взойдёт [Том Холт] (fb2) читать постранично, страница - 109

- Солнце взойдёт (пер. Владимир Иванов) 1.05 Мб, 290с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Том Холт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

множество звуков: плеск волн, вздохи ветра, тихое поскрипывание тектонических плит, отдаленное эхо его собственного вопля, оборачивающееся вокруг полюсов и плывущее обратно, но не было никого, кто мог бы его услышать, никого, кроме одного-единственного одинокого сознания.

Оно подождало. Завопило снова. Прислушалось. Плеск, свист, вздох, скрип, шелест. Ничего.

Ну что ж, когда ты чувствуешь себя неуютно и тебя одолевают дурные предчувствия, и ты не на все сто процентов уверен, что ты вообще должен здесь находиться, нет ничего лучше для подъема настроения, как старая добрая песня. Послышался тихий, смущенный кашель, а затем тонкий, писклявый, но исполненный непреклонной решимости голосок запел…

Солнце надело свою шляпу,
Гип-гип-гип-гип, ура…
Голосок был очень тихим — маленький, тоненький голосок; бесконечно малый голосок посреди бесконечно большого океана.

Солнце надело свою шляпу…
— упрямо повторил он. Тишина.

В нескольких ярдах от него что-то пошевелилось. Шевеление это было настолько крохотным, что даже если бы там и был какой-нибудь наблюдатель, он вряд ли заметил бы его. Однако оно пошевелилось, и прислушалось, и стало живым, и подхватило:

Солнце надело свою шляпу,
И идет прогуляться со двора.
И дело было сделано. Отсюда уже не было пути назад. Континенты встряхнулись, кривя свои скалистые береговые линии в застенчивых ухмылках. Скоро и они кому-то пригодятся, в конце концов.

И когда солнце взошло на следующий день, уже не один, но множество голосов — сопрано, альты, контральто, тенора, баритоны, басы, грубые, тонкие, громкие и тихие — миллионы миллионов голосов взмыли к небу, приветствуя его, и они пели:

Here comes the sun, little darling,
Here comes the sun,
It's all right.[39]
И был вечер, и было утро; день восьмой.

Примечания

1

Страх, беспокойство (нем.).

(обратно)

2

Ganger (англ.) — слово имеет несколько значений, среди них «надсмотрщик», «быстрая лошадь», также «бандит, член банды». Еще одно значение имени этого персонажа раскрывается в конце книги. (Прим. пер.)

(обратно)

3

Про себя (итал.).

(обратно)

4

«Сумерки богов» (нем.) — опера Р. Вагнера. (Прим. пер.)

(обратно)

5

Aussie — австралиец (англ. разг.).

(обратно)

6

Ответственность за встречающиеся здесь и далее в тексте несуразицы и нелепости с точки зрения физики целиком возлагается на автора. Впрочем, различные «завтраки в невесомости» уже достаточно подробно описаны в фантастической литературе, и вряд ли в этой книге автор ставил себе целью скрупулезное отображение действующих физических законов. (Прим. пер.)

(обратно)

7

Закуска ассорти (ит.).

(обратно)

8

Мясной суп с овощами (ит.).

(обратно)

9

Смесь из адриатических морепродуктов (ит.).

(обратно)

10

Книга была издана в 1993 году.

(обратно)

11

Старомодными (фр)

(обратно)

12

Вид пирожного.

(обратно)

13

Суп по-английски (ит.).

(обратно)

14

С кафедры (лат.).

(обратно)

15

Грот — средневековая английская мелкая монета. (Прим. пер.)

(обратно)

16

Блюдо из макарон (с томатами, сыром и т. п.).

(обратно)

17

Нечто вроде овощного рагу с макаронами.

(обратно)

18

Самопроизвольно (лат.).

(обратно)

19

Надеюсь, читатель также с уверенностью сможет распознать это название. Для тех же, кто не сможет, все же поясню, что это одна из известнейших песен группы «Битлз». {Прим. пер.)

(обратно)

20

Дядя автор шутит. «Guess who» («Угадай, кто») — название известной рок-группы 60-х годов. (Прим. пер.)

(обратно)

21

Импала — название вида антилоп. (Прим. пер.)

(обратно)

22

Так точно (нем.).

(обратно)

23

Очень хорошо (нем.).

(обратно)