Солнце взойдёт [Том Холт] (fb2) читать постранично, страница - 110

- Солнце взойдёт (пер. Владимир Иванов) 1.05 Мб, 290с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Том Холт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t45>

24

Хладнокровия (фр.).

(обратно)

25

«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).

(обратно)

26

Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.)

(обратно)

27

Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)

(обратно)

28

Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.)

(обратно)

29

Карточная игра. (Прим. пер.)

(обратно)

30

Игра наподобие тенниса. (Прим. пер.)

(обратно)

31

Doppelganger (нем.) — двойник.

(обратно)

32

Точное слово (фр.).

(обратно)

33

«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).

(обратно)

34

В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)

(обратно)

35

Магазин беспошлинной торговли. (Прим. пер.)

(обратно)

36

См. одноименный роман Дэшиела Хэммета (Прим. пер.).

(обратно)

37

Сорт сыра. (Прим. пер.)

(обратно)

38

Пальмовое волокно. (Прим. пер.)

(обратно)

39

Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.

Вот восходит солнце, Милая,
вот восходит солнце,
Все хорошо…
(Прим. пер.)

(обратно)