«Звука и света» (фр.). Так назывались представления на открытом воздухе с использованием натуры — деревьев, зданий и пр., освещаемых прожекторами. (Прим. пер.).
(обратно)
26
Буквально: «Слушай, сопляк, давай уже засыпай, не то скормлю тебя собаке, усек?» (Прим. авт.)
(обратно)
27
Буквально.: «У тебя что, еще одна лампочка в мозгах перегорела, или как?» (Прим. авт.)
(обратно)
28
Буквально: «Мог бы еще и ширинку застегнуть, раз уж ты за это взялся». (Прим. авт.)
(обратно)
«This is the way the world begins; not with a zap but a cock-up». Перефразируется известная фраза T.C. Элиота: «Вот как кончается мир: не взрывом, но всхлипом» («Пустые люди»/«Hoolow men») («This is the way the world ends: not with a bang but a whimper»). (Прим. пер.).
(обратно)
34
В скале Рашмор высечены профили четырех первых американских президентов. (Прим. пер.)
(обратно)
Надеюсь, большинство читателей узнало текст знаменитой песни знаменитой группы «Битлз»; он не очень-то поддается переводу, однако поскольку я как-никак переводчик, попробую хоть как-то перевести.
Последние комментарии
1 час 58 минут назад
9 часов 21 минут назад
15 часов 5 минут назад
16 часов 12 минут назад
17 часов 10 минут назад
17 часов 25 минут назад