Куда уж хуже [Дональд Эдвин Уэстлейк] (fb2) читать постранично, страница - 98

- Куда уж хуже (пер. О. Смородинов) (а.с. Дортмундер -9) 984 Кб, 263с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дональд Эдвин Уэстлейк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

отдохнуть?

Дортмундер посмотрел на Мэй. Та развела руками:

– Это – твои деньги, Джон.

– Тогда надо подумать.

– Это то самое кольцо? – заинтересовался Келп.

– Да. Мы просто смотрели на него.

– А я до этого никогда его не видел.– Келп взял кольцо и покрутил на свету.– Не выглядит чем-то выдающимся. А почему ты его не носишь?

– Я думаю, что оно израсходовало всю свою удачу на дядюшку Гидеона. И сейчас большей удачей будет не надевать его.

– О!– Келп проворно положил кольцо на телевизор,– И что ты с ним собираешься делать? Подарить?

– Если найду человека, который мне настолько не понравится, А пока пусть полежит в ящике.– И Дортмундер засунул кольцо обратно в стол, подальше от солнечного света.

– Джон а не поехать ли нам...– начала было Мэй, но ее прервал телефонный звонок.

– Секундочку,– Дортмундер потянулся к трубке, гадая, может ли это снова быть Псевдоним, отчаявшийся найти другого Кандидата на роль Фреда Маллинза, но его остановил Келп.

– Джон, это у меня.

Дортмундер непонимающе уставился на приятеля. А Келп вытащил из кармана миниатюрную трубку, раскрыл ее и поднес к уху.

– Да? – Его лицо расплылось в широченной улыбке, и он радостно закричал.– Привет, Энн-Мэри! Как дела?


Примечания

1

«Книга перемен» («И Чинг») – старейшая китайская книга, датирующаяся 3322 г. до н. э. (Здесь и далее – прим. пер.).

(обратно)

2

Стэн Лорел (1892-1957) и Оливер Харди (1910-1965) – один из самых известных комедийных дуэтов в истории кино. Всегда играли на контрасте: Лорел был очень худым, а Харди – толстым.

(обратно)

3

«Грейбар» – крупная американская корпорация в области коммуникационных и логистических услуг.

(обратно)

4

«FedЕх» – компания, предоставляющая почтовые и курьерские услуги.

(обратно)

5

Аннаполис – город в США, столица штата, где расположена Во­енно-морская академия США.

(обратно)

6

Реджинальд Хебер(1783-1826) – англиканский епископ, миссионер и автор церковных гимнов.

(обратно)

7

Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.

(обратно)

8

Глава 11 — глава Кодекса США о банкротстве. Согласно Главе 11, банкротом себя может объявить любое предприятие, организованное как корпорация или частная собственность, а также частные лица в индивидуальном порядке.

(обратно)

9

Французская дверь – пара полностью застекленных дверей.

(обратно)

10

Олдермен – член муниципального совета в Англии и США.

(обратно)

11

Триграммы – символы четырех стихий, ставших основой древней и средневековой китайской натурфилософии. Триграммы образованы сочетаниями сплошных (символ мужского начала) и прерывистых (символ женского начала) линий. Система гадания «ба гуа» (восемь триграмм*) рассматривается в трактате «Книга Перемен». С ее помощью определяются развернутая характеристика текущей ситуации, а также рекомендации, следуя которым можно прийти к оптимальному решению проблем и благоприятному развитию событий. Двойные триграммы называются гексаграммами.

(обратно)

12

«Wedgwood» – знаменитая английская фабрика, выпускающая эталонный фарфор и фаянс. Основана в Лондоне в 1759 году.

(обратно)

13

«Cheerios» – американские сухие завтраки производства компании «General Mills». В Европе известны под маркой «Nestle»

(обратно)

14

См. роман «Утонувшие надежды» .

(обратно)

15

См. роман «Утонувшие надежды».

(обратно)

16

«Watergate» – фешенебельный отель в Вашингтоне, где в 1972 году агенты Республиканской партии были задержаны при попытке установить прослушивающие устройства в штаб-квартире своих конкурентов. Это привело к большому скандалу и отставке в 1974 году президента США Ричарда Никсона.

(обратно)

17

«Disney World» – самый большой по площади (100 км2) и самый посещаемый центр развлечений в мире. Открыт в 1971 году в Орландо, штат Флорида. Сооружение «Дисней Уорлда» превратило Орландо из скромного поселка в процветающий туристический центр.

(обратно)

18

Намек на роман Гастона Леру и одноименный мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы», заглавный герой которых жил в подвале знаменитого парижского театра «Гранд Опера».

(