Груповий портрет з дамою. Втрачена честь Катріни Блум. Дбайлива облога. Ірландський щоденник [Генріх Белль] (fb2) читать постранично, страница - 360

- Груповий портрет з дамою. Втрачена честь Катріни Блум. Дбайлива облога. Ірландський щоденник (пер. Олекса Логвиненко, ...) 1.95 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Генріх Белль

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Австрію.

(обратно)

21

Англійська лайка: «сяка-перетака війна», «сякі-перетакі генерали», «сякий-перетакий Гюртгенський ліс, щоб він запався».

(обратно)

22

Головне командування сухопутних військ.

(обратно)

23

Головне командування військово-морських сил.

(обратно)

24

Назарейці — романтична течія в німецькому малярстві початку XIX сторіччя.

(обратно)

25

Квіточок (англ.). «Квіточки» або «Діти-квітки» — групи молоді, часто з заможних родин, що відкидали офіційну мораль буржуазного суспільства. Проповідували вільну, братерську любов. Були поширені в Європі наприкінці 60-х рр. XX ст.

(обратно)

26

Історії (англ.).

(обратно)

27

Вестибюля (англ.).

(обратно)

28

Помешкання у вигляді вілли на даху висотного будинку (англ.).

(обратно)

29

Хлопцями або дівчатами на виклик (англ.).

(обратно)

30

«Сльози речей» (латин.).

(обратно)

31

А крім того, я вважаю (латин.) — початок фрази давньоримського державного діяча Катона Старшого (234—184 до н. е.) з вимогою зруйнувати Карфаген, якою він закінчував кожен свій виступ.

(обратно)

32

Героїня роману «Еффі Бріст» німецького письменника Т. Фонтане (1819—1898).

(обратно)

33

Нічого не допомагає (фр.).

(обратно)

34

Стримане зауваження (англ.).

(обратно)

35

Школа у ФРН, де вчаться діти одного віровизнання.

(обратно)

36

Лавретанська літанія — католицька молитва до богородиці, складена з її шанобливих епітетів. Назва походить від каплиці в італійському місті Лорето.

(обратно)

37

«Сільський лікар», «У виправній колонії» — оповідання австрійського письменника Ф. Кафки (1883—1924).

(обратно)

38

© 1974 Verlag Kiepenheur und Witsch, Köln — Berlin.

(обратно)

39

Матеріал на першу сторінку (англ.).

(обратно)

40

Реклама (англ.).

(обратно)

41

Експромт (англ.).

(обратно)

42

Прізвище Блум співзвучне німецькому слову Blume — квітка.

(обратно)

43

Радянська артилерійська установка часів другої світової війни, т. зв. «катюша» (тут і далі прим, перекладача).

(обратно)

44

Організатор вечірок, свят (фр.).

(обратно)

45

Кадр, епізод (англ.).

(обратно)

46

Передача у фашистській Німеччині майна, що належало євреям, у власність арійцям.

(обратно)

47

Марка японських автомашин та мотоциклів.

(обратно)

48

Соціал-демократична партія Німеччини.

(обратно)

49

Палацовий ансамбль у Дрездені.

(обратно)

50

Запалювальна суміш (жарг. часів другої світової війни).

(обратно)

51

«Ми переможемо!» (ісп.).

(обратно)

52

Мюле, гальма — настільні ігри.

(обратно)

53

Юнацьку пристрасть (грецьк.).

(обратно)

54

Прямий ефір, репортаж (англ.).

(обратно)

55

Сучасний, той, що стежить за модою (англ.).

(обратно)

56

По-модному (фр.).

(обратно)

57

Джотто ді Бондоне (1266-1337) — італійський художник і скульптор.

(