Роман о Розе [Гийом де Лоррис] (fb2) читать постранично, страница - 7

- Роман о Розе (пер. И. Б. Смирнова) 5.61 Мб, 403с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Гийом де Лоррис - Жан де Мён

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Труа (его завершённые четыре романа являются блестящими образцами, но именно этот, последний, стал наиболее важным по значению и положил начало наиболее глубокой традиции, воспринятой от этого автора), и "Тристан и Изольда" нескольких средневековых авторов. За мировую известность достоин быть упомянут еще "Роман о Лисе", хотя он принадлежит иной, комической традиции. Многие другие произведения можно считать выдающимися, например, "Иосиф Аримафейекий", "Флуар и Бланшефлёр", "Роман Фиалки", но сказать, что это книги века, уверенности не хватает.

"Роман о Розе" стал первой большой книгой, рождение которой увидел Париж. До этого большинство выдающихся романов создавались в замках баронов, где поэты были гостями или состояли на службе. С появлением "Романа о Розе" решающий шаг сделала литература города.

Итак, в "Романе о Розе" мы имеем, дало с одним из крупнейших памятников литературы, "в которых отразился век", если воспользоваться словами А.С. Пушкина, и хотя век так или иначе отражается в каждом произведении, "Роман о Розе" относится к числу самых главных нервов культуры ХIII столетия.

А.П.Голубев

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод "Романа о Розе" выполнен по изданию, подготовленному профессором (Сорбонны Даниэлем Пуарьоном (Le Roman de la Rose. Paris, Daniel Poirion, Gajiiier-Flammarion 1974). При переводе поэтического произведения на русский язык стихотворным размером оригинала переводчик неизбежно сталкивается с обычной в таких случаях проблемой: русская строка, соответствующая французской по количеству слогов, гораздо менее информативна. Текст поэтического перевода по количеству строк, как это и положено, соотвелхггвует оригиналу. Однако, стремясь в максимальной степени передать не только форму, но и содержание произведения, автор перевода в некоторых случаях намеренно выходит за пределы отмеренного количества строк, что позволяет в этих случаях сохранить какие-либо важные детали или интересную для читателей средневекового романа информацию. Такие отрезки перевода включены в текст в квадратных скобках без нумерации.

Что касается "интерполяций", т.е. более поздних включений в роман неизвестными авторами, которые считают за таковые современные учёные, в переводе они отмечены в комментариях.

Аллегорические персонажи романа предстают перед читателем в мужском или женском облике. При этом следует учитывать, что род французских имён существительных часто не совпадает с родом соответствующих русских имён существительных. Автор перевода стремился показать персонажей романа в том виде, в каком они представлены в оригинале, отсюда несовпадение в некоторых случаях нала персонажа и его имени на русском языке (дама Разум, девица Страх, страж Опасность и т.д. ).

В данном переводе т.н. "мужские" рифмы (с конечным ударным слогом) чередуются с т.н. "женскими" (с конечным безударным слогом), что отражает орсфографию французских слов, содержащих, или не содержащих, конечную букву "e", которая иногда, схюбенно на конце стихотворной строки, может произноситься как дополнительный безу,лариьт слог. Т.к. появление "e" в конце французских строк оригинального текста — непериодично, то и в данном переводе "женская" рифма не всегда периодично чередуется с "мужской", с преобладанием "мужских" строк. Такая фрма произведения представляется наиболее близкой но звучанию к оригиналу.

Часть первая. Гийом де Лоррис

Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о "Романе о Розе"

1 Привыкли сон считать обманом.
Покрытым сказочным туманом;
Однако можно видеть сны,
Где знаки тайные даны —
5 Грядущей жизни откровенья.
Макробий[1] в том не знал сомненья.
Он толковал подробно сон,
Который видел Сципион[2].
А кто считает сны за басни,
10 Не уважать меня те властны,
Но открывается и мне,
Что тайны видим мы во сне,
А не химеры лишь пустые
И не случайности простые.
15 Пусть прослыву я дураком,
Но вещий сон и мне знаком.
И мне мой опыт говорит,
Что сон предвестия таит
Событий радостных иль горя,
20 Что мы встречаем в жизни вскоре.
Мне шёл тогда двадцатый год:
Амур в ту пору дань берёт
Со всех. Однажды в час ночной
Я спал, как будто бы хмельной,
25 Так крепко, что во сне был явлен
Мне мир иной, и им оставлен
В душе моей глубокий след, —
Сон сбылся через много лет.
Картин небесных череда
30 Передо мной прошла тогда.
Для вас хочу я сон тот вспомнить,
Чтоб радостью сердца наполнить. —
Ведь сам Амур мне приказал,
Чтоб я в романе рассказал,
35 Что видел. Ваш черед просить
Его названье огласить:
Роман о Розе вы прочтёте,
Любви искусство всё найдёте.
А ту, которой в