загрузка...
Перескочить к меню

Фонд (fb2)

- Фонд (пер. Н. Рогоза, ...) 2.36 Мб, 664с. (скачать fb2) - Айзек Азимов

Настройки текста:



Айзек Азимов Фонд (трилогия)

Фонд

Памяти моей матери (1895–1973)


Психоисторики, предсказывая падение империи, делают прогнозы и на последующим темные века. Упадок продлится не двенадцать, а все тридцать тысяч лет! Затем возникнет вторая империя, но ее и нашу цивилизацию разделяет тысяча поколений людей, жизнь которых будет преисполнена страданий. Мы этому должны противостоять.

Хэри Селдон.

Часть I Психоисторики

1

Селдон, Хэри, родился в 11988-ом году Галактической Эры, умер в 12069-ом. Эти даты обычно приводят по летоисчислению, принятому в нынешнюю Эру Фонда — с 79-го до Э. Ф. по 1-й год Э. Ф. Его родители принадлежали к средним слоям общества и жили на Геликоне, в секторе Арктура. Ходили слухи, что его отец занимался гидропонным выращиванием табака. Хэри очень рано проявил свои необычайные математические способности, о которых рассказывали множество забавных историй, в том числе и совершенно неправдоподобных. Говорили, что уже в два года у него было…

…Наибольший вклад он, несомненно, сделал в области психоистории. Когда Селдон начал ею заниматься, она представляла собой жалкий набор весьма сомнительных истин. Он превратил психоисторию в науку, основанную на тщательно выверенном статистическом анализе…

…Наиболее достоверная и полная информация о его жизни содержится в биографии, написанной Гаалом Дорником, который, будучи еще совсем молодым человеком, познакомился с Селдоном за два года до смерти великого математика. То, как они встретились…

Галактическая Энциклопедия.[*]

Звали его Гаал Дорник, и он был всего лишь мальчишкой из провинции, впервые попавшим на Трантор и увидевшим его своими глазами. Правда, он и прежде много раз его видел, но только по гипервидео, а иногда и в помпезных стереоскопических программах новостей, сообщавших о коронации императоров или открытии Галактического Совета. И хотя до этого он не покидал Синнекса, который обращается вокруг звезды на самом краю Голубого Облака, он, как вы понимаете, не был отрезан от цивилизации. К ней, цивилизации, тогда принадлежали все, кто жил в Галактике.

А в те времена в Галактике насчитывалось двадцать пять миллионов обитаемых планет, и все они входили в состав Империи, центром которой был Трантор. Впрочем, это были последние десятилетия, когда такое положение дел все еще сохранялось.

Для Гаала, ведущего ничем не примечательную жизнь молодого ученого, эта поездка была самым интересным событием. Он и раньше бывал в космосе, и путешествие само по себе его мало интересовало. Разумеется, тогда он лишь посетил единственный спутник Синнекса, чтобы собрать данные о механике скольжения метеоров, необходимые ему для диссертации. Но ведь полет на 500000 миль ничем не отличается от путешествия на столько же световых лет.

Он немного нервничал перед прыжком через гиперпространство, в котором нет нужды при обычных межпланетных полетах. Прыжок и тогда, и, вероятно, всегда будет единственным удобным способом межзвездных сообщений. Обычный космос нельзя преодолевать со скоростью, превышающей световую (этот научный факт был известен еще во времена давно забытого детства человечества). А это означало, что путешествие даже между ближайшими планетными системами длилось бы долгие годы. Через гиперпространство, эту трудновоображаемую зону, которая не является ни пространством, ни материей, ни временем и все же в каком-то виде существует, можно было пересечь всю Галактику за бесконечно малый интервал между двумя мгновениями.

Гаал с замиранием сердца ждал первого прыжка, но ощутил лишь легкий толчок: внутри у него что-то дернулось, но прежде, чем он понял, что именно, ощущение это прошло. Вот и все.

А потом — лишь корабль, большой и блестящий, детище двенадцати тысяч лет технического прогресса Империи, и он сам, новоиспеченный доктор математики, получивший приглашение от великого Хэри Селдона посетить Трантор и принять участие в масштабном и несколько загадочном «Проекте Селдона».

Разочаровавшись в прыжке, Гаал ждал момента, когда сможет наконец впервые в жизни воочию увидеть Трантор. Он стал завсегдатаем смотровой каюты, старался не пропустить тех минут, когда, по расписанию, стальные жалюзи поднимались, и он мог смотреть на яркие светила и любоваться невероятно красивыми, подернутыми туманной дымкой скоплениями звезд, напоминавших гигантский рой светлячков, замерших навсегда прямо посреди танца. Однажды он наблюдал холодную, белую туманность, в пяти световых годах от корабля; она молоком разлилась перед иллюминатором и словно изморозью покрыла всю каюту; исчезла она часа через два, после следующего прыжка.

Солнце Трантора на первый взгляд напоминало твердую, белую крупинку, затерянную среди тысяч других, точно таких же. Гаал ни за что не распознал бы ее, не укажи на нее корабельный экскурсовод. Здесь, в центре Галактики, звезды густо покрывали небо, но с каждым прыжком солнце Трантора светило все ярче, затмевая остальные звезды, на его фоне начавшие тускнеть и как бы отдаляться.

Заглянул помощник капитана и сказал:

— Смотровая каюта закрывается до конца рейса. Приготовьтесь к посадке.

Гаал догнал его и, потянув за рукав белоснежного костюма с нашивкой, на которой был изображен герб Империи — Космический Корабль и Солнце, попросил:

— Можно мне остаться в каюте? Я так хочу увидеть Трантор из космоса…

Помощник капитана улыбнулся, и Гаал покраснел, уловив, что говорил с провинциальным акцентом.

— Мы прилетим на Трантор под утро, — ответил тот.

— Я говорю, что мне хочется увидеть его из космоса…

— Нет, мой мальчик. Это еще можно было бы устроить, будь это космическая яхта, но мы будем снижаться по спирали и вблизи солнца. Ты ведь не хочешь ослепнуть, обгореть и покрыться язвами от радиации?..

Гаал зашагал прочь.

Помощник окликнул его:

— Не огорчайся, парень, все равно ты увидел бы только серое, расплывчатое пятно вместо Трантора. Оттуда ты сможешь отправиться на экскурсию в космос, если захочешь, это совсем не дорого.

— Спасибо, — оглянувшись, ответил Гаал.

Он расстроился. Что ж, есть вещи, в равной мере свойственные и взрослым, и детям. В горле застрял комок. Он никогда прежде не видел огромный, невероятно огромный Трантор, и огорчился, что мечте его не суждено сбыться сию секунду.

2

Космический корабль совершал посадку под аккомпанемент множества различных звуков. Было слышно, словно издалека, как металлическая оболочка корабля разрезает атмосферу. Непрерывно жужжали кондиционеры, компенсируя излишний перегрев; в более медленном темпе грохотали двигатели торможения. Слышались голоса мужчин и женщин, собиравшихся в салонах для высадки. А еще скрежет лебедок, поднимавших багаж, почту и грузы к центральному коридору корабля для последующего перемещения на грузовую платформу.

Гаал почувствовал легкий толчок, признак того, что силовые установки уже не движут корабль. В течение долгих часов тяга двигателей корабля постепенно уступала притяжению планеты. Тысячи пассажиров терпеливо сидели в салонах для высадки, вращавшихся силовыми полями в зависимости от направления силы притяжения. И вот они уже спускались по изогнутому, крутому пандусу к огромным, широко открывшимся люкам.

Гаал путешествовал налегке. Пока он стоял у конторки, его чемоданы быстро и умело раскрыли, потом опять закрыли. Разрешение на выезд было изучено, и на нем поставили штамп. На него самого внимания никто не обратил.

Наконец-то Трантор! Воздух казался несколько более плотным, чем на его родной планете, Синнексе, а гравитация посильнее. К этому, вероятно, можно было привыкнуть. Но Гаал не был уверен, что можно привыкнуть к огромным размерам. Зал Прилета был просто гигантским. Крыша его смутно виднелась где-то далеко вверху. Гаал вполне мог себе представить, как где-то на необозримой высоте этого сооружения зарождаются облака. Противоположной стены тоже не видно; лишь люди и стойки да бесконечный пол под ногами. И все это уходило вдаль и сливалось в одно смутное пятно.

Чиновник за конторкой снова что-то говорил — на этот раз раздраженно:

— Проходите же… Дорник.

Ему опять пришлось взглянуть на визу, для того чтобы вспомнить имя.

— А куда? — спросил Гаал. — Куда?

Чиновник ткнул куда-то большим пальцем:

— Такси справа и слева у третьего выхода.

Гаал шел, вглядываясь в пылающие завитки, казалось сотканные из воздуха и подвешенные в пустоте; завитки эти вместе составляли надпись — «ТАКСИ ПО ЛЮБЫМ АДРЕСАМ».

Когда Гаал отошел от стойки, из толпы к ней нырнул неприметный человек. Чиновник взглянул на него и кивнул. Подошедший кивнул в ответ и двинулся за юным иммигрантом.

Он подоспел вовремя — Гаал как раз называл адрес.

Толпа придавила Гаала к перилам у стойки. На небольшой табличке значилось: «Распорядитель». Служащий, занимавший этот пост, не поднимая головы, спросил:

— Куда?

Гаал заколебался, но даже эти несколько мгновений вызвали раздражение людей, стоявших в очереди.

Распорядитель посмотрел на него:

— Так куда же?

Денег у Гаала почти не было, ему еще нужно где-то переночевать, с утра его ждет работа. Он попытался напустить на себя беззаботный вид:

— В хороший отель, пожалуйста.

На распорядителя это не произвело никакого впечатления.

— Они все хорошие, назовите хоть какой-нибудь.

— Ближайший, пожалуйста, — в отчаянии только и смог промямлить Гаал.

Распорядитель нажал кнопку. На полу появилась тонкая светящаяся линия. Она пролегла среди других более ярких и более тусклых разноцветных линий. В руки Гаалу впихнули жетон, испускавший слабое мерцание.

— Одна кредитка и двадцать мелочью, — буркнул распорядитель.

— Куда мне идти? — спросил Гаал и полез в карман за монетой.

— Следуйте по светящейся линии. Жетон будет мерцать, пока вы будете двигаться в правильном направлении.

Гаал осмотрелся и зашагал вперед. Сотни людей медленно двигались по огромному залу, каждый по своему маршруту, иногда задерживаясь в местах пересечения линий, чтобы разобраться в их переплетении и не сбиться в пути.

Его линия внезапно оборвалась. Человек, одетый в кричаще-яркую желто-голубую униформу из пластотекстиля, подхватил оба его чемодана.

— Прямая линия до «Луксора» — сказал он.

Это услышал тип, следивший за Гаалом. Слышал он и ответ Гаала: «Отлично!» и видел, как тот уселся в широкий с округлым носом аппарат.

Такси резко взмыло вверх. Гаал пораженно глядел сквозь круглое прозрачное окошко, наслаждаясь полетом по этому гигантскому сооружению; его руки сами собой крепко вцепились в спинку сиденья водителя. С высоты зал не выглядел таким уж огромным, а люди казались муравьями, бегущими кто куда без всякой цели. Вид из окна становился все меньше, постепенно отдаляясь.

Перед ними выросла стена. Она начиналась высоко в воздухе и тянулась куда-то вверх, теряясь из виду. В ней виднелось множество отверстий, оказавшихся тоннелями. Такси устремилось к одному из них. Гаал тщетно попытался сообразить, как водитель смог распознать именно это отверстие среди множества других.

Теперь они летели, с шумом рассекая воздух, в полной темноте, лишь время от времени прорезаемой огоньками светофоров.

Водитель сбросил скорость, Гаала по инерции потянуло вперед, а такси тем временем выскочило из тоннеля и опустилось на землю.

— Отель «Луксор», — объявил водитель, что, впрочем, и так было ясно. Он помог Гаалу достать чемоданы, деловито взял десятку на чай, усадил ожидавшего его пассажира, и такси опять взмыло в воздух.

И за все это время, с самой посадки корабля, Гаал не увидел ни кусочка неба над головой.

3

Трантор… В середине тринадцатого тысячелетия эта тенденция достигла своего апогея. Будучи центром, где на протяжении непрерывной череды сотен поколений находилось правительство Империи, и поскольку он был расположен в центральной части Галактики среди наиболее населенных и промышленно развитых планет этой системы, он не мог не стать своего рода ядром человеческой цивилизации, причем самым густонаселенным и богатым из всех известных Расе. Процесс урбанизации, непрерывно продолжавшийся на нем, в конце концов завершился, достигнув предела. Вся суша Трантора, 75 миллионов квадратных километров, была занята одним-единственным городом. Население, в период максимального увеличения своей численности, составляло более сорока миллиардов человек, и почти все они занимались управлением Империей, причем для выполнения этой задачи их не хватало. (Нельзя забывать о том, что невозможность должного управления Галактической Империей при вялом, лишенном инициативы правлении последних императоров стала одним из важных факторов, приведших к ее падению). Ежедневно караваны из десятков тысяч космических кораблей доставляли на Трантор продовольствие с двадцати восьми сельскохозяйственных планет.

Зависимость Трантора в снабжении продовольствием и, по сути дела, всеми предметами первой необходимости от других миров делала Трантор все более уязвимым в случае, если бы завоеватели прибегли к блокаде. В последнее тысячелетие существования Империи многочисленные и однообразные бунты заставляли сменявших друг друга императоров учитывать этот факт, и полиция Империи стала заниматься не только охраной кораблей, доставлявших предметы роскоши и деликатесы…

Галактическая Энциклопедия.

Гаал не знал, светит ли солнце, и поэтому не представлял себе — день на дворе или ночь. Спросить об этом ему было неловко. По-видимому, вся планета жила под металлической крышей. Считалось, что он только что позавтракал, но на многих планетах пользовались стандартной шкалой времени, вообще не принимавшей в расчет неудобные чередования ночи и дня.

Сначала он направился туда, где висел указатель «Солярий», оказавшийся всего лишь комнатой, где можно было погреться под ультрафиолетовой лампой. Помешкав несколько минут, он возвратился в главный вестибюль «Луксора».

— Где я могу купить билет на планетарную экскурсию? — спросил он администратора отеля.

— У меня.

— А когда она начинается?

— Вы немного опоздали, она уже началась, а следующая только завтра. Купите билет, мы забронируем вам место.

— Вот как…

Завтра — это поздно, ему нужно будет явиться в Университет.

— А нет ли у вас какой-нибудь обзорной площадки? Я имею в виду, на открытом воздухе.

— Разумеется есть, если пожелаете, можете купить у меня билет. Однако подождите — проверю, не идет ли дождь. — Он нажал кнопку и стал читать слова, побежавшие по матовому экрану. Гаал читал вместе с ним.

— Погода хорошая, все в порядке, сейчас ведь сухой сезон, — сказал администратор и добавил, вероятно, для поддержания разговора: — Сам я не часто бываю на открытом воздухе, в последний раз — года три назад. Один раз посмотришь и достаточно, все понятно. А вот и ваш билет. Специальный лифт за вестибюлем. На нем написано «На смотровую площадку». Садитесь в него, вот и все.

Лифт этот был нового типа, из тех, что движутся благодаря гравитационному отталкиванию. Гаал вошел первым, за ним остальные пассажиры. Лифтер нажал кнопку. На какое-то мгновение Гаал повис в воздухе, поскольку сила притяжения исчезла, а затем, когда лифт заскользил вверх, все увеличивая скорость, он опять почувствовал свой вес, хотя и не полностью. Потом лифт затормозил — и его снова подбросило в воздух. Гаал вскрикнул.

— Засуньте ноги под нижние перила! Вы что, не в состоянии прочитать надпись?! — накричал на него лифтер.

Другие пассажиры поступили именно таким образом и теперь улыбались, глядя, как он безуспешно пытается добраться до стены и ухватиться за нее. На полу лифта, в метре друг от друга, находились два ряда хромированных приспособлений, прижимавших к полу обувь пассажиров. Он заметил их, войдя в лифт, но не понял, для чего они.

Кто-то протянул ему руку и помог опуститься на пол.

Когда лифт наконец остановился, он, задыхаясь, выдавил из себя слова благодарности.

Гаал вышел на открытую террасу, залитую таким ярким светом, что пришлось зажмурить глаза. Незнакомец, который помог ему в лифте, не отставал от него ни на шаг.

— Здесь много кресел, — любезно заметил незнакомец.

— И в самом деле, — ответил Гаал, отдышавшись. Он машинально уже было направился к ним, но затем остановился.

— Если не возражаете, я минутку постою у перил, я бы хотел чуть-чуть посмотреть, — сказал он.

Незнакомец добродушно махнул рукой в знак согласия, и Гаал, перегнувшись через перила, доходившие ему до груди, увлеченно стал рассматривать открывшийся ему пейзаж.

Земли не было видно. Она была полностью застроена людьми. Сооружения одно сложнее другого. Повсюду до горизонта один лишь металл, серого или почти серого цвета. Гаал знал, что металл покрывает сушу. И все это застыло в неподвижности, лишь несколько прогулочных аэромобилей неторопливо скользили по небу; настоящий же транспорт, перевозивший миллиарды людей, скрывался под этим металлическим покрытием, своего рода кожей планеты.

Не было видно и земли: ни земли, ни зелени, ни каких-либо живых существ, кроме людей. Он смутно припоминал, что находящийся на Транторе Императорский Дворец, расположен посреди участка настоящей зелени в сто квадратных миль, засаженного деревьями и цветами всех цветов радуги — оазиса среди металлической пустыни, — но с обзорной башни его видно не было. Дворец мог находиться и в десяти тысячах километров от «Луксора», где именно, Гаал не знал.

Он должен отправиться на экскурсию как можно скорее!

Гаал громко вздохнул и уже окончательно убедился, что в конце концов очутился на Транторе, на планете, являвшейся центром Галактики и штаб-квартирой человеческой расы. Он не знал, что у планеты есть свои слабые места. Он не видел, как приземляются корабли с продовольствием. Он и понятия не имел, как велика зависимость сорока миллиардов людей, проживавших на Транторе, от остальной Галактики. Он знал только о величайшем из деяний человечества, о полном и чуть ли не окончательном покорении мира, совершенном людьми, чрезмерно уверовавшими в свои силы. Совершенно подавленный всем увиденным, он отошел от края площадки. Человек, который помог ему в лифте, жестом пригласил сесть рядом. Гаал принял его приглашение.

— Меня зовут Джеррил. Вы впервые на Транторе? — улыбаясь, спросил тот.

— Да, господин Джеррил.

— Я так и думал. Джеррил — это имя, а не фамилия. Трантор ошеломляет, если у вас поэтический склад ума. Жители Трантора никогда не приходят сюда. Им не нравится здесь. Этот пейзаж действует им на нервы.

— На нервы? Простите, меня зовут Гаал. Но почему же он действует им на нервы? Отсюда потрясающий вид.

— Это субъективная точка зрения, Гаал. Если вы родились в крошечной больничной палате, выросли в коридоре, работаете в комнатушке, а отпуск проводите в битком набитом людьми солярии, а тут окажетесь под открытым небом, — это может вызвать нервное потрясение. Детей заставляют приходить сюда раз в год, после того, как им исполнится пять лет. Сомневаюсь, что это им на пользу. Они плачут, когда их уводят отсюда, у них начинается истерика. Стоило бы приучать прямо с пеленок и водить сюда раз в неделю. Впрочем, это не так уж важно, — продолжал он. — А если бы их вообще не приводили сюда? Они вполне счастливы там, где живут, внизу, ведь они управляют Империей. Как вы думаете, на какой мы сейчас высоте?

— Полмили, — ответил Гаал, опасаясь, что ответ слишком наивен.

Его опасения оправдались, потому что Джеррил издал короткий смешок.

— Нет, мы поднялись над поверхностью только на сто семьдесят метров.

— Разве? Но ведь лифт поднимался около…

— Да, знаю, но большую часть этого времени мы потеряли, чтобы достигнуть поверхности. Ведь Трантор изрыт туннелями глубиной больше мили, он как айсберг. Большая часть скрыта от глаз. По берегам океанов Трантор на несколько миль заходит под морское дно. Мы находимся так глубоко под землей, что пользуемся разницей температур на поверхности и в нижней части обитаемой зоны, чтобы обеспечивать себя необходимой энергией. Вы знали об этом?

— Нет, я думал, у вас атомные станции.

— Были когда-то, но это оказалось дешевле.

— Разумеется.

— И как вам все это нравится? — На какую-то долю секунды Джеррил сбросил маску добродушного участия, и перед Гаалом оказался проницательный собеседник, не чуждый коварства.

Гаал заколебался.

— Великолепно, — наконец ответил он.

— Вы проводите здесь свой отпуск? Путешествуете? На экскурсии?

— Не совсем так, я, конечно, всегда хотел посетить Трантор, но, в общем-то, я приехал, потому что получил здесь работу.

— Даже так?

Гаал почувствовал, что обязан объяснить подробнее.

— В отделе у доктора Селдона, в Транторском Университете.

— У Ворона Селдона!

— Да нет же, у Хэри Селдона, психоисторика. А про Ворона Селдона я слышу впервые.

— Я имел в виду Хэри. Все его так называют. На жаргоне, разумеется. Он упорно предсказывает катастрофу.

— Неужели? — искренне удивился Гаал.

— Не поверю, что вам это неизвестно. — Джеррил уже не улыбался. — Вы же приехали, чтобы у него работать, так ведь?

— Да, это так, я — математик. Но почему же он предсказывает катастрофу? Какую катастрофу?

— А вы как думаете?

— Боюсь, что не имею об этом ни малейшего представления. Я читал доклады, опубликованные доктором Селдоном и его коллегами, все они посвящены теории математики.

— Это те, которые они публикуют.

Гаал почувствовал раздражение.

— Я думаю, мне пора идти к себе в номер, приятно было с вами познакомиться, — сухо сказал он.

В знак прощания Джеррил безразлично помахал ему рукой.

Гаал обнаружил, что в номере его ожидает какой-то человек. От удивления он потерял дар речи и лишь некоторое время спустя смог задать вопрос, который в таких случаях обычно задают все:

— Что вы здесь делаете?

Человек встал. Он был старый, почти совершенно лысый, при ходьбе хромал, но в его голубых глазах светился юношеский задор.

— Я — Хэри Селдон, — ответил он, за мгновение до того, как совершенно сбитый с толку Гаал узнал, наконец, лицо, которое множество раз видел на фотографиях.

4

Психоистория… Гаал Дорник, применив внематематические принципы, дал определение психоистории как раздела математики, который занимается изучением реакции человеческого сообщества на устойчивые социальные и экономические стимулы.

…Все эти формулировки основываются на том, что изучаемое человеческое сообщество достаточно многочисленно для правильной оценки статистических данных. Необходимую численность такого сообщества можно установить при помощи Первой Теоремы Селдона, которая… Непременным условием является также и то, чтобы человеческое сообщество не подозревало о проведении психоисторического исследования, для того, чтобы его реакция была совершенно естественной… Основой всей подлинной психоистории является развитие Функций Селдона, которые описывают свойства, присущие таким социальным и экономическим силам, как…

Галактическая Энциклопедия.

— Доброе утро, сэр, — выдавил из себя Гаал. — Я, я…

— Вы думали, что мы увидимся не раньше завтрашнего утра? При обычных обстоятельствах так бы и произошло. Но если мы хотим, чтобы вы работали у нас, то должны действовать оперативно. Становится все труднее нанимать на службу новых сотрудников.

— Я не понимаю, о чем вы, сэр.

— Вы разговаривали с каким-то типом на смотровой площадке, верно?

— Да, его зовут Джеррил. Это все, что мне о нем известно.

— Не все ли равно, как он назвался? Он агент Комитета Общественной Безопасности и следил за вами от самого космодрома.

— Но почему же? У меня просто голова кругом идет…

— Говорил он что-нибудь обо мне?

Гаал смутился.

— Он называл вас Вороном, сэр.

— А он объяснил, почему?

— Он сказал, что вы предсказываете катастрофу.

— Это правда. А что вы думаете о Транторе?

По-видимому, всех интересовало его мнение о Транторе, но Гаал ничего не мог придумать, кроме совершенно банального: «Великолепно!»

— Вы ответили, не подумав. А как же психоистория?

— Я не догадался применить ее для ответа на этот вопрос.

— До того, как мы с вами распрощаемся, молодой человек, для вас станет абсолютно естественным применять психоисторию для решения любых задач. Вот смотрите.

Селдон достал блокнот-калькулятор из кошелька, висевшего на брючном ремне. Поговаривали, что калькулятор он держит даже у себя под подушкой на случай бессонницы. Серое, некогда блиставшее покрытие калькулятора было уже несколько потерто. Проворные, в старческих пятнах пальцы Селдона забегали по рядам кнопок, покрывавших всю его поверхность. В верхних рядах засветились красные огоньки символов.

— Вот таково положение Империи в настоящее время.

Гаал задумался.

— И все-таки это картина далеко не полная, — сказал он наконец.

— Да, не полная, — согласился Селдон. — Меня радует, что вы не слепо принимаете мои слова на веру. Однако, эта аппроксимация поможет объяснить теорему. С этим вы согласны?

— Если проверю извлечение функций, соглашусь. — Гаал изо всех сил пытался избежать ловушки, таившейся, вероятно, в словах Селдона.

— Хорошо. Добавьте к этому известную вероятность того, что Императора убьют, а вице-король устроит мятеж. Не забудьте нынешнюю экономическую депрессию и снижение темпов планетарных исследований.

Он говорил и говорил, и с каждым новым пунктом от прикосновения его пальцев зажигались все новые и новые символы. Эти символы сливались с основной функцией, непрерывно расширяющейся и видоизменяющейся.

Гаал прервал его лишь однажды:

— Я не понимаю, как вы обосновываете преобразование формулы.

Селдон еще раз, более медленно, повторил свои объяснения.

— Но ведь это получилось в результате применения неправомерных социодействий.

— Неплохо, вы быстро соображаете, Дорник, и все же недостаточно быстро. В этом отношении это действие обосновано. Вот смотрите, я раскрою сейчас формулу.

Это заняло немного больше времени, и в результате Гаал покорно сказал:

— Вот сейчас я понимаю.

Наконец, Селдон сделал передышку.

— Вот таким будет Трантор через три столетия. Как вы это понимаете? А? — Он несколько наклонил голову и замер в ожидании.

Гаал изумленно воскликнул:

— Полное уничтожение! Но это невозможно! Трантор ведь никогда не был…

— Ну вот, я же вам говорил. Вы же сами видели, как мы пришли к такому выводу. Постарайтесь описать его обыкновенным языком. Забудьте на некоторое время о символах.

— Углубляя свою специализацию, Трантор становится все более уязвимым, все более беззащитным. Кроме того, он превращается в довольно заманчивую добычу. Законы, согласно которым Императоры наследуют власть, становятся все более расплывчатыми. Ожесточается борьба за власть среди аристократических семейств, люди утрачивают чувство ответственности перед обществом, — ответил Гаал.

— Достаточно. А как вы думаете, какова вероятность полной гибели Империи через три столетия в числовом выражении?

— Я не знаю.

— Но вы наверняка знакомы с дифференциацией поля.

Гаал оказался в роли испытуемого. Селдон не предложил ему воспользоваться калькулятором. Молодой ученый стал лихорадочно считать в уме и почувствовал, что покрывается липким потом.

— Около 85 процентов? — предположил он.

— Неплохо, — ответил Селдон, выпятив нижнюю губу, — и все же недостаточно точно. В действительности этот показатель равен 92,5 %.

— Так вот почему вас называют Вороном! Но в журналах я никогда не читал ничего подобного.

— Разумеется, это ведь не для печати. Разве может Империя признаться в своей слабости? Это была всего лишь демонстрация возможностей психоистории. Но некоторые из полученных нами результатов стали достоянием аристократии.

— Ничего хорошего в этом нет.

— Я так не думаю, все ведь учтено.

— И поэтому за мной следят?

— Да, они изучают все, что имеет отношение к моему проекту.

— Вам угрожает опасность?

— О, да. Вероятность того, что меня казнят, составляет 1,7 %, но, разумеется, это не сможет помешать осуществить проект. Ничего не поделаешь, мы учли и это. Я надеюсь, мы все же увидимся завтра в Университете?

— В этом нет никакого сомнения, — сказал Гаал.

5

Комитет Общественной Безопасности… После убийства Клеона I, последнего из династии Энтунов, к власти пришла группировка аристократов… В целом, комитет способствовал установлению порядка на протяжении тех тысячелетий, когда в Империи ощущалась нестабильность и неуверенность в будущем. Как правило, им руководили влиятельные семейства Ченов и Дивартов. Со временем он стал всего лишь слепым орудием для сохранения существовавшего тогда строя. Входившие в него лица оказывали влияние на государственные дела вплоть до того момента, когда на престол взошел последний из могущественных императоров, Клеон II. Первый Верховный Комиссар…

… По сути дела, Комитет стал приходить в упадок после процесса над Хэри Селдоном, то есть за два года до Эры Фонда. Этот судебный процесс описан в биографии Хэри Селдона, принадлежащей перу Гаала Дорника…

Галактическая Энциклопедия.

Гаал не выполнил своего обещания. Утром его разбудил негромкий телефонный звонок. Он снял трубку, и администратор гостиницы тихим и любезным голосом, как бы извиняясь, сообщил ему, что он задержан и находится в распоряжении Комитета Общественной Безопасности.

Гаал бросился к двери и обнаружил, что она заперта. Ему оставалось лишь одеться и ждать.

Они явились за ним и перевели в другое здание, но и там Гаала держали взаперти. По сути дела, он находился под арестом. Допрашивали его очень вежливо. И все происходило самым культурным образом. Он объяснил им, что приехал с провинциального Синнекса, что посещал такие-то учебные заведения и такого-то числа получил степень доктора математики. Попытался получить работу у доктора Селдона, и это ему удалось. Он повторял эти подробности снова и снова, а они продолжали расспрашивать его о Проекте Селдона. Когда узнал о его существовании? В чем должны были заключаться его обязанности? Какие секретные инструкции он получил? И зачем, собственно, вообще прибыл на Трантор?

Он ответил, что не знает, о чем речь. Секретных инструкций ему никто не давал. Он ученый и математик и не интересуется политикой.

— Когда будет разрушен Трантор? — спросил в заключение благовоспитанный инквизитор.

Гаал заколебался:

— У меня лично таких данных нет.

— А у кого есть? Скажите!

Он почувствовал, как его бросает в жар, нестерпимый жар.

Инквизитор спросил:

— Говорил ли вам кто-нибудь о дате уничтожения Трантора? Сообщите нам эту дату!

Увидев, что юный пленник не спешит с ответом, он продолжил:

— За вами следили, доктор. Мы встретили вас на космодроме, и вели на обзорной площадке, и, разумеется, мы смогли подслушать ваш разговор с доктором Селдоном…

— Ну, тогда вы и без меня знаете, что он думает по этому поводу.

— Возможно, но мы бы хотели услышать это от вас.

— Он полагает, что Трантор погибнет через три столетия.

— Доказал ли он это математически?

— Да, доказал, — довольно дерзко ответил Гаал.

— И вы полагаете, что он правильно все обосновал?

— Если он ручается за это — значит, правильно.

— К этому разговору мы еще вернемся.

— Подождите, не уходите. Мне ведь положен адвокат, не так ли? Как гражданин Империи, я требую, чтобы мои права соблюдались.

— Будет вам и адвокат.

Так и случилось.

Вскоре в комнате появился долговязый субъект с лицом в густых морщинах, идущих от лба к подбородку, и таким худым, что, казалось, улыбке просто негде будет на нем поместиться.

Гаал пристально посмотрел на него. Настроение было тоскливое и, кроме того, он опасался, что выглядит неопрятно. Он устал от событий, лавиной обрушившихся на него, хотя со времени его прибытия на Трантор не прошло еще и тридцати часов.

— Меня зовут Лоре Аваким. Меня прислал доктор Селдон, чтобы я предоставлял ваши интересы, — заявил адвокат.

— В самом деле? Ну, тогда выслушайте меня. Я настаиваю на том, чтобы мы немедленно обратились с апелляцией к Императору. Меня содержат под арестом безо всяких на то причин. Я ни в чем не виноват. Ни в чем? — Гаал всплеснул руками. — Вы должны добиться, чтобы слушание моего дела проводилось в присутствии Императора, и как можно скорее.

Аваким тем временем аккуратно выкладывал на стол содержимое своего плоского портфельчика. Если бы Гаал полюбопытствовал, он увидел бы бланки для юридических документов фирмы «Челломет», сделанные из тончайшего металла и напоминавшие кассеты для магнитофона, приспособленные для магнитофонных капсул личного пользования.

Закончив, Аваким посмотрел на Гаала и, не придав его гневной тираде никакого значения, сказал:

— Можете не сомневаться в том, что сотрудники Комитета подслушивают наш разговор при помощи проникающего луча. Их не остановит то, что это противозаконно.

Гаал стиснул зубы.

— Впрочем, — осторожно усаживаясь за стол, заметил Аваким, — мой магнитофон, хотя внешне и не отличается от ему подобных, обладает одним дополнительным качеством — полностью заглушает проникающий луч. Правда, они об этом сразу догадаются.

— Тогда я могу говорить откровенно.

— Ну конечно.

— Я хотел бы, чтобы слушание дела проводилось в присутствии Императора.

Аваким сдержанно улыбнулся — оказалось, что и на его невообразимо худом лице все же может найтись место для улыбки.

— Сразу видно, что вы из провинции, — заметил он.

— Я — гражданин Империи, так же, как вы или любой из членов Комитета Общественной Безопасности.

— Да, конечно, конечно. Но дело в том, что, как всякий провинциал, вы не знаете обычаев Трантора. Слушания в присутствии Императора не проводятся.

— К кому же тогда может обратиться с апелляцией человек, задержанный этим Комитетом? Или, может быть, существует другая какая-то процедура?

— Не существует, и обращаться за помощью некуда. Чисто формально вы можете подать апелляцию Императору, но слушание дела не состоится. Вам ведь известно, что нынешний Император не принадлежит к династии Энтунов. А Трантор, к сожалению, находится во власти нескольких аристократических семейств, члены которых входят в Комитет Общественной Безопасности. Такое развитие событий было в точности предсказано психоисторией.

— Неужели? В таком случае доктор Селдон может предсказать, что произойдет на Транторе в ближайшие триста лет…

— Он может составить прогноз и на полторы тысячи лет.

— А хоть бы и на пятнадцать тысяч лет! Почему же он вчера не предсказал события сегодняшнего дня и не предупредил меня?!. Извините.

Гаал сел за стол и обхватил голову липкими от пота руками.

— Я прекрасно понимаю, что психоистория основана на статистике и не может с большой точностью предсказывать будущее одного человека, но поймите — я очень расстроен.

— Вы заблуждаетесь. Доктор Селдон предполагал, что утром вас арестуют.

— Что?!

— Увы, это правда. Комитет все более и более враждебно относился к его деятельности, все больше вмешивался в дела новых сотрудников. По диаграммам было видно, что в наших интересах было бы довести развитие ситуации до кульминации, и безотлагательно. Комитет же не торопится, и поэтому доктор Селдон посетил вас вчера, чтобы заставить их действовать активнее. Да, именно поэтому он и нанес вам вчера визит.

Гаал поперхнулся:

— Я возмущен…

— Извините, но это было необходимо. И выбор пал на вас не из-за каких-то ваших личных качеств. Поймите же, что планы доктора Селдона составлялись на протяжении восемнадцати лет на основе последних достижений в области математики. В них с большой точностью учтены все непредвиденные обстоятельства. И это одно из них. И меня прислали сюда как раз для того, чтобы я вас успокоил. Для Проекта все закончится хорошо и, весьма вероятно, для вас тоже.

— Известно ли вам цифровое выражение?

— Да, для Проекта — более 99,9 %.

— А для меня?

— Мне сообщили, что вероятность благополучного исхода составляет 77,2 %.

— Значит, у меня один шанс из пяти отправиться в тюрьму или погибнуть.

— Вероятность последнего не превышает и одного процента.

— Разумеется. Расчеты по отношению к одному человеку вообще ничего не означают. Пришлите ко мне доктора Селдона.

— К сожалению, не могу исполнить вашу просьбу. Доктор Селдон арестован.

Дверь распахнулась как раз в тот момент, когда у вскочившего на ноги Гаала вырвался вопль отчаяния. Охранник вошел, подошел к столу, взял в руки магнитофон, и, осмотрев его со всех сторон, положил к себе в карман.

— Этот прибор мне нужен, — спокойно возразил Аваким.

— Мы выдадим вам другой, господин адвокат, без защитного поля.

— В таком случае наше свидание закончено.

Он ушел, и Гаал остался один.

6

Суд (Гаал предполагал, что это и есть суд, хотя с точки зрения юриспруденции он ничем не напоминал тщательно разработанную судебную процедуру, о которой Гаал читал в книгах) не занял много времени. Шел всего лишь третий день процесса, но Гаал уже настолько устал, что не смог бы вспомнить его начало.

Его имя склоняли лишь постольку-поскольку. Основной удар пришелся по доктору Селдону. Хэри Селдон, впрочем, сохранял полное спокойствие, и Гаалу казалось, что в целом мире лишь он один остался верен своим убеждениям.

Зал был полупустой, присутствовали лишь Имперские Лорды. Публику и прессу в зал не допустили и, скорее всего, мало кому было известно, что Селдона судят. На процессе царила атмосфера ненависти к обвиняемым.

На возвышении, за столом, сидели пятеро представителей Комитета Общественной Безопасности. Одеты они были в пурпурные с золотом мантии, свидетельствовавшие о их принадлежности к судейскому сословию: на головах — яркие, плотно облегающие шапочки. В центре стола сидел Верховный Комиссар, Линж Чен. Гаал впервые увидел лорда, занимавшего столь высокое положение, и с любопытством рассматривал его. Чен все время молчал. Он ясно давал понять, что болтовня ниже его достоинства.

Прокурор Комитета еще раз взглянул в свои записи, и допрос обвиняемого возобновился. На вопросы все еще отвечал Хэри Селдон.


Вопрос. Расскажите нам, Селдон, сколько сотрудников участвуют в осуществлении вашего Проекта?

Ответ. Пятьдесят математиков.

Вопрос. Включая доктора Гаала Дорника?

Ответ. Доктор Дорник пятьдесят первый.

Вопрос. Так значит, пятьдесят один? Вспомните хорошенько, доктор Селдон, может быть, пятьдесят два или пятьдесят три? Или еще больше?

Ответ. Формально доктор Дорник еще не работает у нас. Когда он поступит на службу, то математиков станет пятьдесят один. Сейчас их пятьдесят, как я и сказал.

Вопрос. А не около ста тысяч?

Ответ. Математиков? Ну что вы!

Вопрос. Я не сказал математиков. Ведь у вас работают сто тысяч человек — специалистов в различных областях.

Ответ. Если учитывать сотрудников всех специальностей, то ваша цифра, может быть, и верна.

Вопрос. Может быть? Мы располагаем точными данными. Я утверждаю, что в вашем Проекте участвуют 98572 сотрудника.

Ответ. Я полагаю, вы включили в это число женщин и детей.

Вопрос (повышая голос). Смысл того, что я сказал, заключается в том, что в Проекте участвуют 98572 сотрудника. И не паясничайте.

Ответ. Я согласен с названной цифрой.

Вопрос (сверяясь с записями). Тогда перейдем к следующему вопросу, который мы отчасти уже обсуждали. Будьте любезны, доктор Селдон, изложите нам еще раз ваши соображения о будущем Трантора.

Ответ. Я уже говорил и скажу опять, что Трантор будет уничтожен, и случится это не позднее, чем через триста лет.

Вопрос. Не думаете ли вы, что подобное утверждение является актом предательства?

Ответ. Нет, сэр. Научная истина выше измены или верности.

Вопрос. А вы убеждены, что ваше заявление отражает научную истину?

Ответ. Убежден.

Вопрос. На чем основывается ваша уверенность?

Ответ. На математической психоистории.

Вопрос. Можете ли вы доказать, что ваши математические расчеты верны?

Ответ. Только другому математику.

Вопрос (с улыбкой). Итак, вы утверждаете, что ваша истина настолько эзотерична по своей природе, что обыкновенный человек не в состоянии ее понять. Мне представляется, что истина должна быть более ясной, менее загадочной и более доступной людям.

Ответ. Физика теплопереноса, известная как термодинамика, была понятна и ясна еще нашим далеким предкам и никогда никем не опровергнута, и все же немногие способны спроектировать двигатель. Я сомневаюсь, смогли бы достопочтенные члены Комитета…


В этот момент один из судей наклонился к Прокурору. Послышалось прерывистое шипение. Прокурор побагровел и прервал Селдона.


Вопрос. Мы не собираемся выслушивать здесь целые речи, доктор Селдон. Вы уже изложили свою точку зрения. Позвольте мне предположить, что вы предсказываете катастрофу для того, чтобы подорвать доверие народа к правительству Империи.

Ответ. Это не так.

Вопрос. Как я понимаю, вы утверждаете, что в период, предшествующий так называемому разрушению Трантору, произойдут многочисленные волнения.

Ответ. Совершенно верно.

Вопрос. И предсказывая это, вы надеетесь этого добиться — и для этого-то вам и нужна армия в сто тысяч человек.

Ответ. Во-первых, это не так, из них не наберется и десятка тысяч способных держать оружие в руках. И никто из них не проходил военную подготовку.

Вопрос. Действуете ли вы в интересах какого-нибудь другого лица?

Ответ. Я ни на кого не работаю, господин судья.

Вопрос. Значит, вы лично ни в чем не заинтересованы и действуете исключительно в интересах науки?

Ответ. Да.

Вопрос. Давайте об этом поговорим. Можете ли вы изменить будущее, господин доктор Селдон?

Ответ. Разумеется. В зале суда через несколько часов может взорваться бомба. А может быть, этого и не произойдет. А если произойдет, то будущее незначительно, но изменится.

Вопрос. Вы паясничаете, доктор Селдон. Можно ли изменить будущее всей человеческой расы?

Ответ. Да.

Вопрос. А легко ли это сделать?

Ответ. Наоборот, очень трудно.

Вопрос. Почему?

Ответ. По причине колоссальной инерции, которой обладает перенаселенная планета согласно психоисторической тенденции. Для того, чтобы эту тенденцию изменить, она должна вступить в противоречие с чем-то обладающим значительной инерцией. Например, с таким же числом людей. А если число людей относительно невелико, то для того, чтобы добиться каких-то перемен, потребовалось бы довольно много времени. Вы понимаете, о чем я говорю?

Вопрос. Мне кажется, да. Вы хотите сказать, что Трантор не будет разрушен, если большое число людей решит действовать так, чтобы этого не произошло?

Ответ. Правильно.

Вопрос. Например, сто тысяч человек?

Ответ. О нет, сэр, этого явно недостаточно.

Вопрос. Вы уверены в этом?

Ответ. Не забывайте о том, что население Трантора превышает сорок миллиардов человек. Учтите и то, что ход событий, ведущий к катастрофе, затрагивает не один лишь Трантор, но всю Империю с населением около квинтиллиона.

Вопрос. Я понимаю. Значит, сто тысяч ваших сотрудников смогут изменить такое развитие событий, если они и их потомки будут активно работать в этом направлении на протяжении трехсот лет.

Ответ. Боюсь, что это не так. Для осуществления такой задачи триста лет — это слишком малый срок.

Вопрос. Ага! В таком случае нам остается лишь сделать вывод из всего, что вы говорили. Ваш Проект объединяет сто тысяч человек. Но и этой массы людей все же недостаточно, чтобы за триста лет изменить будущее Трантора. Другими словами, они не смогут предотвратить гибели Трантора, как бы они ни старались.

Ответ. К сожалению, вы правы.

Вопрос. А с другой стороны, ваши сто тысяч сотрудников не замышляют ничего противозаконного.

Ответ. Совершенно верно.

Вопрос (медленно и удовлетворенно). В таком случае, доктор Селдон… Внимательно выслушайте мой вопрос. Поскольку мы хотим услышать тщательно продуманный ответ. Итак, во имя какой цели вы вовлекли в осуществление вашего Проекта сто тысяч человек?


В голосе судьи появились металлические нотки. Он расставил ловушку, загнал Селдона в угол, коварно лишив его возможности ответить на заданный вопрос.

В зале поднялся гул голосов, захлестнувший и те ряды, где сидели лорды, и даже стол президиума. Члены Комитета склонились друг к другу, и только их глава сохранял спокойствие.

Хэри Селдон не утратил присутствия духа. Он подождал, пока шум утихнет.


Ответ. Для того, чтобы уменьшить ущерб от катастрофы.

Вопрос. Что именно вы имеете в виду?

Ответ. Все очень просто. Приближающаяся гибель Трантора не является каким-то замкнутым явлением, не связанным со всем ходом развития человечества. Оно является лишь развязкой запутанной драмы, начавшейся много столетий тому назад, развязкой, к которой мы приближаемся все более быстрыми темпами. Я имею в виду, господа, прогрессирующий упадок Галактической Империи и ее Падение.


Гул голосов перерос в бурю. Судья, на которого никто уже не обращал внимания, закричал:

— Вы открыто заявляете, что…

Он не закончил, потому что выкрики «предательство!» напомнили ему, что в ответ на сделанное заявление не раздались удары молотка.

Верховный Комиссар медленно поднял молоточек и опустил его. Раздался мелодичный звук гонга, и когда он затих, в зале воцарилась тишина. Судья глубоко вздохнул.


Вопрос (высокопарно). Осознаете ли вы, доктор Селдон, что вы говорите об Империи, просуществовавшей уже двенадцать тысяч лет, на протяжении которых в ней сменились бесчисленные поколения? Об Империи, за которой стоит квадриллион людей, желающих ей процветания и любящих ее?

Ответ. Мне известны как нынешнее положение Империи, так и ее история. Не желая показаться неучтивым, я хотел бы все же заявить, что лучше знаю ситуацию, сложившуюся в Империи, чем кто-либо из присутствующих в этом зале.

Вопрос. И, невзирая на это, вы все же предсказываете ее гибель?

Ответ. Это предсказание сделала математика. И я не оцениваю его с точки зрения морали. Лично у меня подобная перспектива вызывает чувство сожаления. Ведь даже если допустить, что Империя — явление негативное (а я этого не допускаю), то анархия, которая возникнет после ее падения, будет еще хуже. Мой Проект как раз и направлен на то, чтобы противостоять анархии. Однако Падение Империи, господа, — процесс колоссального-масштаба, и противодействовать ему не так уж легко. Он обусловлен усилением бюрократизма, ослаблением инициативы, формированием социальных групп, не желающих смешиваться между собой, запретом на любознательность, сотней факторов. И, как я уже говорил, этот процесс продолжается уже сотни лет, и масштабы его столь огромны, что остановить его не представляется возможным.

Вопрос. Но разве не является очевидным тот факт, что Империя и в настоящее время так же могущественна, как всегда?

Ответ. Разумеется, видимость силы налицо. И кажется, что Империя будет существовать вечно. Однако, господин судья, подгнивший ствол дерева, до того, как порыв ветра не переломит его надвое, выглядит таким же прочным, как и прежде. Уже сегодня повсюду в Империи слышно завывание ветра. Прислушайтесь к нему с помощью психоистории — и вы услышите потрескивание.

Вопрос (неуверенно). Мы здесь собрались не для того, доктор Селдон, чтобы высл…

Ответ (твердо). Империя и все созданные ею блага исчезнут. Накопленные знания будут утрачены, и порядок сменится хаосом. Бесконечно долго будут тянуться звездные войны, межзвездная торговля придет в упадок, население сократится, обитаемые планеты утратят связь с центром Галактики. Вот что нас ожидает.

Вопрос (тихий голос среди гробового молчания). Навсегда?

Ответ. Психоисторики, предсказывая Падение Империи, делают прогнозы и на последующие темные века. Господа, Империя, как только что было сказано, существует уже двенадцать тысяч лет. Темные века продлятся не двенадцать, а все тридцать тысяч лет! Затем возникнет Вторая Империя, но ее и нашу цивилизацию разделяет тысяча поколений людей, жизнь которых будет преисполнена страданий. Мы этому должны противостоять.

Вопрос (несколько придя в себя). Вы противоречите самому себе. Ведь вначале вы говорили, что не можете предотвратить гибель Трантора и, следовательно, не можете воспрепятствовать Падению Империи, так называемому Падению Империи.

Ответ. А я и не утверждаю, что мы сможем предотвратить Падение Империи. Но еще не поздно попытаться сократить последующее вслед за ним междуцарствие. Господа, период анархии можно сократить до одной тысячи лет, если моей группе позволят продолжить работу. Нынешнее положение весьма деликатно. Следует лишь чуть-чуть изменить направление лавины событий, готовых обрушиться на нас, — да, совсем немного, — но и этого может оказаться достаточно, чтобы сократить период страданий человечества на двадцать девять тысяч лет.

Вопрос. Каким образом вы намерены этого добиться?

Ответ. Спасти знания расы. Ни один человек, ни даже тысяча людей не смогут запомнить все то, что известно человечеству. Если общественные институты будут уничтожены, то наука как бы расколется на миллион осколков. Отдельным людям будут известны лишь незначительные и бесполезные обрывки знаний. Эти никчемные частички знаний не будут передаваться из поколения в поколение. И они канут в Лету. Но если мы сейчас подготовим гигантский компендиум, в котором в краткой форме будут изложены все известные нам знания, то они никогда не будут утрачены. Грядущие поколения воспользуются ими, и им не придется открывать все заново. За одну тысячу лет они проделают путь длиною в тридцать тысяч…

Вопрос. И все это…

Ответ. И все это и есть мой Проект; тридцать тысяч моих сотрудников со своими женами и детьми посвятили себя созданию «Галактической Энциклопедии». Они не успеют завершить свой труд в течение своей жизни. А я не доживу и до того, как работа над Энциклопедией начнется всерьез. Но ко времени Падения Трантора Энциклопедия будет опубликована, и ее экземпляры будут храниться в любой мало-мальски значительной библиотеке в Галактике.


Верховный Комиссар поднял и опустил свой молоточек. Хэри Селдон покинул место, специально отведенное для дачи свидетельских показаний и, стараясь не шуметь, сел рядом с Гаалом.

— Ну, как вам понравился спектакль? — улыбнувшись, спросил он.

— Вы были неповторимы. Но что же будет дальше?

— Они отложат слушание дела и попытаются заключить со мной соглашение частным образом.

— Вы уверены?

— Честно говоря, нет. Все зависит от Верховного Комиссара. Я изучал его долгие годы. Я даже попытался подвергнуть анализу его личностные характеристики. Но вы ведь понимаете, что нельзя рассчитывать на надежные результаты, если вводишь причуды отдельного человека в психоисторические уравнения. И все же я не теряю надежды, — ответил Селдон.

7

Аваким подошел к ним, кивнул Гаалу и, склонившись к Селдону, что-то прошептал ему на ухо. В это время объявили, что слушание дела отложено, и адвоката оттеснили охранники. Гаала увели.

На следующий день суд происходил совершенно иначе. Хэри Селдон и Гаал Дорник оказались наедине с членами комиссии, причем двое обвиняемых и пятеро судей сидели за одним столом практически друг возле друга. Им даже предложили взять сигары из пластмассового ящичка, поверхность которого, переливаясь, выглядела как непрерывно струящийся ручеек. Наощупь ящичек был твердый и сухой, но глазам казалось, что они видят, как течет вода.

Селдон взял сигару. Гаал отказался.

— Мой адвокат отсутствует, — заметил Селдон.

— Это уже не суд, доктор Селдон. Мы собрались здесь, чтобы обсудить вопросы безопасности государства.

— Говорить буду я, — сказал Линж Чен, и другие члены Комитета откинулись в креслах, приготовившись слушать. Наступила тишина, которую должен был нарушить Чен.

Гаал затаил дыхание. Чен, худосочный и суровый, выглядевший старше своих лет, по сути дела являлся подлинным Императором всей Галактики. Ребенок, носивший этот титул, был всего лишь символом, сфабрикованным Ченом, и к тому же уже не первым.

— Доктор Селдон, вы нарушаете спокойствие во владениях Императора. Никого из квадриллионов людей, населяющих в настоящее время Галактику, через сто лет уже не будет в живых. Почему же тогда нас должны волновать события, которые произойдут через триста лет?

— Я не проживу и пяти лет, — ответил Селдон, — и все же эти события представляют для меня совершенно исключительный интерес. Можете называть это идеализмом, или скажите, что я отождествляю себя с мистическим понятием, которое мы обозначаем термином «человечество».

— Я не собираюсь тратить время на занятия мистицизмом. Можете ли вы объяснить, почему я не могу избавиться от вас и от этого мрачного будущего, казнив вас сегодня же вечером? Я ведь все равно не проживу триста лет.

— Если бы вы сделали это неделю назад, — ответил Селдон, — у вас был бы один шанс из десяти дожить до конца года. Сегодня у вас один шанс из десяти тысяч.

Присутствующие нервно заерзали и засопели. Гаал почувствовал, что у него на затылке волосы стали дыбом. Чен прищурился.

— Что это значит? — спросил он.

— Ничто не может остановить Падение Трантора, — ответил Селдон.

— Однако не так уж трудно его приблизить. По всей Галактике будут говорить о том, что слушание моего дела было прервано. Провал моих планов смягчить несчастье убедит людей в том, что их ожидает безрадостное будущее. Ведь они уже с завистью вспоминают, как жили их деды. Они станут свидетелями политических революций и усиливающегося застоя в торговле. В Галактике распространится мнение, что каждый должен ухватить себе кусок, ибо все остальное не имеет значения. И в первых рядах будут властолюбивые и нечистые на руку люди. Все, что они ни совершат, лишь ускорит упадок на их планетах. Убейте меня, и падение Трантора произойдет не через триста, а через пятьдесят лет, а вы не проживете и года.

— Подобными разговорами лишь детей пугать. И все же ваша казнь не является единственным приемлемым для нас решением.

Тонкая ладонь комиссара, лежавшая на документах, приподнялась, и теперь лишь два пальца прикасались к верхнему листу бумаги.

— Скажите мне, — продолжил он, — будет ли ваша деятельность направлена исключительно на создание энциклопедии, о которой вы говорите?

— Да.

— И работа должна вестись на Транторе?

— На Транторе, ваша честь, находится Императорская Библиотека, а также наша база для научных исследований — Транторский Университет.

— А если бы вы переехали в другое место? Скажем, на такую планету, где суета и соблазны столицы не отвлекали бы вас от научных трудов и где ваши сотрудники смогли бы целиком и полностью посвятить себя своей работе? Разве это не имело бы своих преимуществ?

— Вряд ли.

— И все-таки мы уже подыскали вам такую планету, и вы сможете работать в свое удовольствие в окружении ста тысяч коллег. Жители Галактики узнают, что вы трудитесь и противодействуете Падению Империи, — он улыбнулся, — и поскольку я и так почти ни во что не верю, мне нетрудно будет считать Падение Империи вымыслом и поэтому искренне верить, что я говорю людям правду. А вы, доктор, не будете будоражить Трантор и смущать покой Императора.

В случае отказа вас и многих ваших коллег ожидает смертная казнь. Высказанные вами ранее угрозы я отвергаю. А теперь за пять минут вы должны сделать свой выбор — смертная казнь или ссылка.

— А какая планета намечена для этой цели? — спросил Селдон.

— Если не ошибаюсь, она называется Терминус, — ответил Чен. Он небрежно, кончиками пальцев, перевернул документы, лежавшие на столе, так, что теперь они оказались перед Селдоном. — Планета необитаема, но вполне пригодна для жизни, и ее можно приспособить для нужд ученых. Она несколько отдалена…

— Она на самом краю Галактики, сэр, — прервал его Селдон.

— Как я уже сказал, несколько отдалена. Там вас ничто не будет отвлекать от работы. Решайте, у вас осталось две минуты.

— Нам потребуется время для переселения. Речь идет о двадцати тысячах семей.

— Мы дадим вам время.

Селдон задумался. На исходе была последняя минута.

— Я согласен на ссылку, — сказал Селдон.

Сердце Гаала запрыгало от радости. Он был невероятно счастлив, как любой человек, избежавший гибели. И все же, почувствовав глубокое облегчение, он капельку сожалел о том, что Селдон потерпел поражение.

8

Они долго молчали, пока такси с ревом неслось по тоннелям, словно прорытым червями, преодолевая сотни миль, отделявшие их от Университета. Первым заговорил Гаал:

— Вы сказали Комиссару правду? Ваша казнь и в самом деле ускорила бы Падение Империи?

— Я никогда не истолковывал превратно открытия психоистории. Да в этом случае ложь бы не помогла. Чен знал, что я говорю правду. Он мудрый политик, а политик по роду своей деятельности инстинктивно чувствует правдивость психоистории.

— Стоило ли тогда соглашаться на ссылку? — поинтересовался Гаал, но Селдон не ответил.

Когда такси примчалось на территорию Университета, тело Гаала вдруг стало действовать само по себе, а точнее — бездействовать: его пришлось чуть ли не выносить из машины.

Университет был залит ярким светом. Гаал уже почти забыл о том, что существует солнце.

Университетские здания, в отличие от всего остального Трантора, не были темно-серого, стального цвета — скорее, они были серебристые. Их глянцевая металлическая поверхность напоминала слоновую кость.

— По-моему, солдаты, — сказал Селдон.

— Что? — Гаал опустил глаза на грешную землю и увидел, что перед ним стоит охранник.

Они остановились, и из ближайшей двери появился сладкоречивый капитан.

— Вы доктор Селдон? — спросил он.

— Да, это я.

— Мы ждем вас. Отныне вы и ваши сотрудники будут находиться на военном положении. Мне поручено сообщить вам, что за шесть месяцев вы должны подготовиться к отправлению на Терминус.

— Шесть месяцев! — вскричал Гаал и почувствовал, как пальцы Селдона сжали его локоть.

Когда он ушел, Гаал сказал Селдону:

— Что можно успеть за шесть месяцев? Это же медленная смерть.

— Тихо, тихо. Идемте ко мне в кабинет.

Кабинет был небольшой, но зато надежно защищенный от посторонних глаз и ушей. К тому же распознать эту защиту было невозможно. Шпионские лучи, направленные на него, не натыкались на подозрительную тишину или на еще более подозрительное статическое электрическое поле. С их помощью удавалось услышать лишь какие-то непонятные разговоры, состоящие из случайных и совершенно безобидных фраз, которые произносили разные голоса.

— Шесть месяцев — это вполне достаточный срок.

— Я не понимаю, как мы сможем все успеть.

— Потому что, мой мальчик, при таком плане, как наш, другие люди совершают именно те поступки, какие нам нужны. Разве я не говорил вам, что никто и никогда не изучал столь дотошно характер одного-единственного человека? Мы досконально изучили Чена. И суду мы позволили состояться лишь тогда, когда время и обстоятельства стали благоприятствовать завершению намеченного нами плана.

— Но как вы могли устроить…

— Ссылку на Терминус? Почему бы и нет?

Он прикоснулся пальцами к определенной точке на поверхности стола, и небольшая часть стены за его спиной отошла в сторону. Этим тайником мог пользоваться лишь он один, поскольку считывающее устройство под поверхностью стола реагировало только на его узор кожи.

— Внутри несколько микрофильмов, — сказал Селдон. — Возьмите тот, который помечен буквой «Т».

Гаал так и поступил. Селдон установил проектор и дал Гаал у два окуляра. Гаал навел резкость и стал смотреть пленку, которая раскручивалась перед его глазами.

— Но тогда… — только и смог выдавить он из себя.

— Что вас так удивило? — спокойно спросил Селдон.

— Так вы уже два года готовились к отъезду?

— Два с половиной. Разумеется, мы не вполне были уверены, что выбор падет точно на Терминус. Но мы надеялись именно на такое решение и действовали исходя из этого.

— Но для чего, доктор Селдон? Для чего вы устроили эту ссылку? Разве события не проще контролировать, находясь здесь, на Транторе?

— Почему?.. Причин много. На Терминусе мы будем работать при поддержке Империи, не вызывая при этом серьезных опасений, что ставим под угрозу безопасность государства.

— Но вы сознательно вызывали эти опасения, чтобы ускорить ссылку. Все-таки я не понимаю.

— Двадцать тысяч семей вряд ли захотели бы переселиться на другой конец Галактики по своей собственной воле.

— Но для чего заставлять их туда уезжать? Мне позволено будет узнать об этом?

— Не сейчас. Вам достаточно пока знать о том, что на Терминусе будет создан изолированный от всего остального мира научный центр. А еще один центр будет основан на другом конце Галактики, скажем, — он улыбнулся, — в Звездном Тупике. А что до всего остального — я скоро умру, и вы узнаете больше меня. Нет, нет, не пугайтесь и не желайте мне долголетия. Врачи говорят, что в лучшем случае я проживу год или два. Но к этому времени я завершу то, что считал делом всей своей жизни. А для чего мне тогда жить дальше?

— А что случится, когда вы покинете нас, сэр?

— У меня будут преемники. Может быть, одним из них окажетесь вы. И эти преемники смогут закончить осуществление плана и инспирируют в нужное время восстание на Анакреоне. После этого все пойдет, как по маслу.

— Я не понимаю.

— Когда-нибудь поймете. — Покрытое морщинками лицо Селдона, вдруг стало умиротворенным и усталым. — Большинство уедет на! Терминус, но остальные останутся здесь. Устроить это будет несложно… Но что касается меня… — Он закончил мысль таким тихим шепотом, что Гаал с трудом разобрал его слова: — Со мной все кончено.

Часть II Энциклопедисты

1

Терминус …Его местонахождение (см. карту) не соответствовало той роли, которую он был призван сыграть в истории Галактики, и все же, как неизменно указывали многие ученые, оно не было случайным. Расположенная на самом краю Галактической Спирали единственная планета далекого солнца, он обладал скудными ресурсами и практически не имел значения для экономики. Через пять веков после того, как его открыли, вплоть до высадки Энциклопедистов, он все еще не был заселен.

С ростом нового поколения Терминус неминуемо должен был превратиться из придатка психоисторической науки Трантора в нечто более значительное. После восстания на Анакреоне и с приходом к власти Сэлвора Хардина, первого из великой плеяды…

Галактическая Энциклопедия.

Льюис Пиренн сосредоточенно работал за своим столом в ярко освещенном углу комнаты. Нужно было координировать работу, направлять усилия, сводить все в единое целое.

Да, пятьдесят лет, целых пятьдесят лет ушло на то, чтобы обосноваться самим и основать Энциклопедический Фонд Номер Один, это бесперебойно работающее предприятие. Пятьдесят лет они собирали материалы, пятьдесят лет их готовили.

И все это уже позади. Через пять лет выйдет первый том самого монументального, невиданного прежде издания Галактической Энциклопедии. А затем каждые десять лет регулярно, с точностью часового механизма, том за томом. И в них будут дополнения, специальные статьи, посвященные событиям, представляющим интерес в текущий момент, пока…

Пиренн раздраженно заерзал в кресле, когда на его столе надоедливо затрещал приглушенный зуммер. Он чуть не забыл о назначенной встрече. Он ткнул пальцем в кнопку, открывавшую дверь, и краем глаза увидел, как дверь распахнулась, и появилась могучая фигура (Сэлвора Хардина. Пиренн не отрывал глаз от бумаг.

Хардин улыбнулся. Он очень спешил, но, как человек умный, предпочел не заметить грубости Пиренна, не выносившего, когда его отвлекали от работы. Хардин удобно уселся в мягком кресле и стал ждать.

Все застыло в неподвижности и тишине, которую нарушал лишь тонкий скрип Пиреннова пера, быстро бегавшего по бумаге. Из кармана жилетки Хардин достал двушку. Он подбросил монетку, и ее блестящая, из нержавеющей стали, поверхность засверкала, притягивая к себе лучи света. Он поймал ее и подбросил опять, лениво наблюдая, как она взблескивает. На планете, где весь металл приходилось импортировать, нержавеющая сталь стала прекрасным средством обмена.

Пиренн поднял глаза и моргнул.

— Прекратите это! — проворчал он.

— Что вы сказали?

— Я сказал — прекратите это дурацкое жонглирование.

— Ага. — Хардин спрятал монетку в карман. — Скажите мне, когда освободитесь, ладно? Я обещал вернуться в Городской Совет, до того как проект нового акведука будет поставлен на голосование.

Пиренн вздохнул и отодвинулся от стола.

— Я в вашем распоряжении, но, надеюсь, вы не станете утомлять меня проблемами города. Занимайтесь ими сами, пожалуйста. Энциклопедия занимает все мое время.

— Вы слышали новости? — флегматично поинтересовался Хардин.

— Какие?

— Переданные на ультракоротких волнах два часа назад. Имперский Губернатор Префектуры Анакреона присвоил себе титул короля.

— Ну и что из этого?

— А это означает, что мы отрезаны от внутренних районов Империи. Мы предполагали, что так и произойдет, но от этого не легче. Анакреон лежит прямо на торговом пути к Сантанни, Трантору и самой Веге. Где мы будем брать металл? За последние полгода мы не получили ни стали, ни алюминия, а теперь мы вообще ничего не получим, разве что с соизволения Короля Анакреона.

Пиренн нетерпеливо фыркнул:

— Тогда пусть он будет посредником.

— Но можем ли мы на это пойти? Вспомните, Пиренн, согласно первоначальному Уставу нашего Фонда вся полнота административной власти находится в руках Совета Опекунов Энциклопедического Комитета. А тех полномочий, которыми я обладаю, достаточно лишь на то, чтобы я мог самостоятельно чихнуть и высморкаться, да и то при наличии соответствующего приказа за вашей подписью. Следовательно, решение будете принимать вы и ваш Совет. Я прошу вас от имени города, благосостояние которого зависит от беспрепятственной торговли со своей Галактикой, созвать чрезвычайное заседание.

— Прекратите! Такие речи хороши для избирательных кампаний. Послушайте, вы, Хардин, Совет Опекунов не препятствует созданию на Терминусе собственного правительства для самоуправления. Мы понимаем, что оно необходимо, поскольку со времени основания Фонда прошло уже пятьдесят лет и население выросло, и, кроме того, увеличилось число людей, не связанных с Энциклопедией. Но это не означает, что мы забыли о первой и единственной цели, во имя которой был основан наш Фонд, — опубликовать самую полную Энциклопедию человеческих знаний. Наше научное учреждение финансирует государство, Хардин. Мы не можем и не должны вмешиваться в местную политику.

— Местная политика! Клянусь пальцем на левой ноге Императора, Пиренн, это дело жизни и смерти. На Терминусе нет ресурсов, необходимых для цивилизации, все сферы деятельности которой автоматизированы. Здесь нет металлов. И вам это известно. Здесь и в помине нет железа, меди или алюминия, а все остальные металлы встречаются в ничтожных количествах. Как вы думаете, что станет с Энциклопедией, если этот бесноватый Король Анакреона возьмет нас в тиски блокады?

— Нас? Вы разве забыли, что нашей деятельностью руководит сам Император? Мы не входим в Префектуру Анакреона, да и вообще ни в какую префектуру. Не забывайте об этом! Территория Терминуса — ито часть личных владений Императора, и никто не посмеет нас тронуть. Империя не даст себя в обиду.

— Тогда почему вышел из повиновения Имперский Губернатор Анакреона, и Империя не смогла это предотвратить? Разве речь идет об одном лишь Анакреоне? Не меньше двадцати отдаленных префектур Галактики, по сути дела вся Периферия, перешли к самоуправлению. Должен вам сказать — я совсем не уверен в том, что Империя сможет нас защитить.

— Ерунда! Имперский губернатор, король, какая нам разница? Для Империи это не в диковинку, в ней всегда кто-то борется за власть. Губернаторы восставали, императоров смещали, а то и убивали. Но какое это имеет отношение к самой Империи? Забудьте об этом, Хардин. Это нас не касается. Мы прежде всего ученые, только ученые. И наша единственная забота — Энциклопедия! Ах да, я чуть не забыл. Хардин!

— Слушаю вас.

— Приструните эту свою газетенку! — в голосе Пиренна послышалась злость.

— «Журнал Терминуса»? Она не моя, это частное издание. А что она вытворила?

— Она уже несколько недель настойчиво советует объявить пятидесятую годовщину со дня основания Фонда всенародным праздником и устроить абсолютно неуместные торжества.

— А почему бы и нет? Компьютерные часы откроют Камеру через три месяца. Я бы тоже сказал, что это большое событие, ведь Камеру откроют впервые. А вы как считаете?

— Но не для дурацкого идолопоклонства, Хардин. Вскрытием Камеры и самой Камерой занимается только Совет опекунов. Если появится важная информация, людям ее сообщат. Это окончательное решение, и будьте любезны разъяснить это «Журналу».

— Извините меня, Пиренн, но Муниципальный Устав гарантирует такую мелочь, как свобода печати.

— Устав, может быть, и гарантирует, а вот Совет Опекунов — нет. Я представитель Императора на Терминусе, Хардин, и обладаю в этом вопросе всей полнотой власти.

По лицу Хардина было видно, что он считает про себя до десяти. Наконец, он хмуро сказал:

— Поскольку вы представитель Императора на Терминусе, я сообщу вам еще одну новость.

— Об Анакреоне? — Пиренн поджал губы. Он почувствовал раздражение.

— Да. Через две недели с Анакреона к нам прибудет посол по особым поручениям.

— Посол? Сюда? С Анакреона? — Пиренн задумался. — Но для чего?

Хардин встал, оттолкнув кресло к столу.

— Догадайтесь сами.

И ушел не прощаясь.

2

Ансельм хоут Родрик («хоут» означает благородное происхождение), помощник префекта Племы и Чрезвычайный Посол Его Величества Короля Анакреона, а также обладатель еще полудюжины других титулов, был встречен на космодроме Сэлвором Хардином со всеми необходимыми и пышными церемониями, приличествующими визиту государственного деятеля.

Сдержанно улыбаясь и низко кланяясь, помощник префекта расстегнул кобуру и подал Хардину свой бластер, рукояткой вперед. Хардин поступил точно так же — он специально одолжил бластер на этот случай. Таким образом, дружба и добрые намерения были подтверждены, а если Хардин и заметил выпуклость под мышкой у хоута Родрика, то благоразумно промолчал.

Они уселись в автомобиль, который со всех сторон окружили машины чиновников более низкого ранга, и кортеж медленно и торжественно направился к площади Энциклопедии. Собравшиеся горожане приветствовали их с должным энтузиазмом.

Помощник префекта Ансельм принимал эти почести с самодовольным равнодушием солдата и аристократа.

— Это единственный город на всей планете? — поинтересовался он у Хардина.

Хардин громко, чтобы голос его был слышен среди выкриков толпы, ответил:

— Мы еще очень молоды, Ваше Превосходительство, и за всю ее недолгую историю нашу бедную планету почти не посещали предста-нитсли высшей знати. Естественно, что ваш визит вызвал энтузиазм.

Можно с уверенностью утверждать, что «представитель высшей знати» иронии в словах Хардина не уловил.

— Основаны пятьдесят лет назад. У вас еще много неосвоенной земли, мэр. Вам не приходит мысль разделить ее на участки? — спросил он, как бы размышляя вслух.

— В этом пока не было необходимости, да иначе и не может быть — из-за Энциклопедии. Когда-нибудь, когда население увеличится…

— Странная планета! И фермеров у вас нет?

Хардин подумал, что и не слишком проницательному человеку было бы понятно, что его превосходительство собирает информацию, причем весьма неумело.

— Нет, — небрежно ответил Хардин, — и аристократии нет.

От удивления хоут Родрик выпучил глаза:

— А как же ваш руководитель, с которым я должен встретиться?

— Вы имеете в виду доктора Пиренна? Он — Председатель Совета Опекунов и личный представитель Императора.

— Доктор? И это его единственный титул? Ученый? И ему подчиняются гражданские власти?

— А почему бы и нет, — добродушно ответил Хардин, — мы все здесь в той или иной степени занимаемся наукой. В конце концов, Терминус — это не просто обитаемая планета, а научная организация, действующая под эгидой Императора.

Мягкий акцент, сделанный на последней фразе, несколько смутил помощника префекта. Весь остальной путь до площади Энциклопедии он молчал.

События этого дня и сменившего его вечера вызвали у Хардина смертельную скуку. Правда, его несколько развлекало то обстоятельство, что Пиренн и хоут Родрик, встретившиеся с громкими заверениями во взаимном уважении, возненавидели друг друга с первого взгляда.

Хоут Родрик без всякого интереса внимал рассуждениям Пиренна во время «ознакомления» со Зданием Энциклопедии. С вежливой и безучастной улыбкой слушал он скороговорку Пиренна, когда они проходили по обширным хранилищам справочных фильмов и многочисленным залам для их просмотра.

И только когда он дотошно осмотрел все здание и изучил наборные цеха, комнаты редакторов, издательские отделы и помещения для съемки фильмов, он впервые высказался откровенно.

— Все это весьма интересно, — сказал он, — но не кажется ли вам, что это неподобающее занятие для мужчин? Какой в нем толк?

Хардин отметил, что на это замечание Пиренн не нашелся, что ответить. Выражение его лица, однако, было намного более красноречивым.

Обед, состоявшийся вечером, ничем не отличался от прошедшего дня. Хоут Родрик никому не давал сказать ни слова, а сам с мельчайшими техническими подробностями и невероятным пылом рассказывал, как он, командир батальона, героически сражался во время недавней войны между Анакреоном и соседней Смирно, незадолго до этого объявившей себя королевством.

Обед уже закончился, и чиновники более низких рангов стали один за другим покидать зал, а помощник префекта все еще продолжал свой обстоятельный рассказ. А последнюю порцию он выдал уже на балконе, куда вышел вместе с Пиренном и Хардином, чтобы отдохнуть и насладиться теплым летним вечером, — торжествующий победитель рассказывал об искореженных войной космических кораблях.

— А теперь, — сказал он с притворной веселостью, — давайте займемся делом.

— К вашим услугам, — пробормотал Хардин, закуривая длинную сигару вегийского табака («Сигар почти не осталось» — подумал он) и раскачивая свой стул на двух ножках.

Над их головами туманно серебрилась Галактика, плавно раскинувшаяся от горизонта до горизонта. Несколько звезд, расположенных здесь, на краю Вселенной, казались по сравнению с нею тусклыми огоньками.

— Само собой разумеется, — продолжал помощник префекта, — что все официальные дебаты, подписание документов и тому подобные скучные формальности состоятся завтра в… Как вы называете ваш Совет?

— Совет Опекунов, — ответил Пиренн.

— Странное название! Как бы то ни было, это завтра. Сегодня же мы должны поговорить по-мужски, чтобы прояснить ситуацию.

— А это означает?.. — Хардин попытался заставить его высказаться подробнее.

— Именно то, что я сказал. Положение здесь, на Периферии, несколько изменилось, и статус вашей планеты не совсем понятен. Целесообразно прийти ко взаимопониманию относительно сложившейся ситуации. Кстати, мэр, сигары у вас есть?

Хардин вздрогнул и неохотно вытащил сигару.

Ансельм хоут Родрик обнюхал ее и закудахтал от восторга:

— Вегийский табак! Где вы достали?

— Нам прислали немного с последним грузовым караваном. Их почти не осталось, и никому не известно, получим ли мы их еще, если вообще…

Пиренн нахмурился. Он не курил и поэтому не выносил запаха табака.

— Следует ли понимать дело таким образом, Ваше Превосходительство, что ваша миссия заключается в том, чтобы прояснить обстановку?

Хоут Родрик кивнул, жадно затягиваясь.

— В таком случае она не будет длительной. Статус Энциклопедического Фонда всегда один и тот же.

— А какой он всегда?

— А вот какой — научное учреждение, финансируемое государством, и часть личных владений Его Августейшего Величества Императора.

На помощника префекта это не произвело никакого впечатления. Он выдыхал колечки дыма.

— Это всего лишь любопытная теория, доктор Пиренн. Я полагаю, у вас есть и грамота с императорской печатью, но какова ситуация в действительности? Какие у вас сложились отношения со Смирно? Ведь отсюда до столицы Смирно не будет и пятидесяти парсеков. И что вы скажете о Кономе и Дарибоу?

— Ни к одной из этих префектур мы не имеем никакого отношения. Как часть императорских вл…

— Они уже не префектуры, — напомнил хоут Родрик. — Теперь они королевства.

— Ну, пусть королевства. У нас с ними нет ничего общего. Как научная организация…

— К черту науку! Какое она имеет отношение к тому, черт побери, что мы в любой момент можем стать свидетелями захвата Терминуса Смирно?

— А Император? Разве он не вмешается?

Хоут Родрик сказал уже более спокойным тоном:

— Понимаете, доктор Пиренн, вы уважаете собственность Императора, так же, как и Анакреон, но как к ней относится Смирно, неизвестно. И имейте в виду, мы только что заключили договор с Императором — копию я вам покажу, — по которому на нас возложена обязанность от имени Императора поддерживать порядок на территории прежней Префектуры Анакреона. Вам понятно, в чем заключается наш долг?

— Разумеется, но Терминус не входит в Префектуру Анакреона.

— Смирно…

— Не является он и частью Смирно. Он вообще не входит ни в какую префектуру.

— Известно ли об этом правителям Смирно?

— Мне все равно, знают они об этом или нет.

— А мне не все равно. Мы только что закончили войну с ней, и она все еще оккупирует две звездные системы, принадлежащие Анакреону. Терминус занимает стратегически важное положение между нашими двумя планетами.

Хардин почувствовал усталость.

— И что же вы предлагаете, Ваше Превосходительство? — вмешался он в разговор.

По-видимому, помощник префекта давно уже был готов прекратить это словесное фехтование и высказаться откровенно. Он тут же ответил:

— Не вызывает сомнений, что Терминус не в состоянии себя защитить. В его интересах, чтобы эту задачу взял на себя Анакреон. Как вы понимаете, мы не собираемся вмешиваться в дела местного правительства.

— Угу, — раздраженно проворчал Хардин.

— И мы полагаем, что для всех заинтересованных сторон будет лучше, если Анакреон построит на этой планете военную базу.

— И это все, что вы хотите? Военную базу на не занятой никем земле, и больше ничего?

— Конечно, встанет еще вопрос о финансировании ваших защитников.

Кресло Хардина наконец стало на все четыре ножки. Локти он упер в колени:

— Вот теперь мы перешли к сути дела. Давайте же раскроем карты. Терминусу предстоит стать протекторатом, и он будет платить дань.

— Не дань. Налог. Мы защищаем вас, а вы нам за это платите.

Неожиданно Пиренн в бешенстве ударил кулаками по подлокотникам кресла:

— Нет, дайте мне сказать, Хардин. Ваше Превосходительство, меня совершенно не интересует Анакреон, Смирно и вся ваша местная политика и локальные войны. Я повторяю, что нас финансирует государство, и наш Фонд освобожден от уплаты налогов.

— Финансирует государство? Но государство — это мы, Пиренн, и мы никого не финансируем.

Не скрывая гнева, Пиренн встал:

— Ваше Превосходительство, я личный представитель…

— Его Августейшего Величества Императора, — подхватил Ансельм хоут Родрик. — А я личный представитель Короля Анакреона, который, кстати, находится намного ближе, доктор Пиренн.

— Давайте займемся делом, — настоятельно посоветовал Хардин. — В каком виде вы будете получать так называемый налог, Ваше Превосходительство? Может быть, натурой — пшеницей, картофелем, овощами, скотом?

Помощник префекта взглянул на него с недоумением:

— Вы что, с ума сошли? На что нам они? Это все имеется у нас в избытке. Золотом, разумеется. А еще лучше — хромом или ванадием, если вы располагаете их большими запасами.

Хардин рассмеялся:

— Большими запасами! Да у нас нет даже железа, а он говорит, золотом. Взгляните-ка на наши деньги.

Он бросил монету на стол.

Хоут Родрик взял ее и принялся внимательно изучать:

— Что это? Сталь?

— Вы угадали.

— Я не понимаю…

— У нас нет металлов. Практически нет. Мы их полностью импортируем и, следовательно, само собой, у нас нет золота. И все, что мы можем вам предложить, это несколько тысяч бушелей картофеля.

— А товары?

— Без металлов? Да нам станки не из чего сделать.

Возникла пауза, а затем Пиренн заговорил снова:

— Вся эта дискуссия не имеет смысла. Терминус — не планета в обычном смысле, а научный Фонд, подготавливающий издание гигантской Энциклопедии. Ради Святого Космоса, да неужели вы не питаете уважения к науке?

— Энциклопедиями войну не выиграешь. — Хоут Родрик нахмурил брови. — На планете промышленности нет, но зато есть много неосвоенной земли. Значит, вы можете расплатиться с нами землей.

— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Пиренн.

— Население у вас небольшое, а свободные земли, вероятно, плодородные. Многие аристократы Анакроена, возможно, захотели бы расширить свои земельные владения.

— Но не можете же вы предлагать нам, чтобы…

— Не нужно волноваться, доктор Пиренн. Земли на всех хватит. Если до этого дойдет, и вы станете с нами сотрудничать, мы устроим все так, что вы не останетесь в проигрыше. Мы могли бы подумать о присвоении титула и о земельных владениях.

Пиренн ухмыльнулся:

— Спасибо.

А затем Хардин задал свой тщательно продуманный вопрос:

— Не мог бы Анакреон обеспечить нас запасом плутония для нашей атомной станции? Топлива у нас осталось всего на несколько лет.

Пиренн затаил дыхание, и несколько долгих минут царила мертвая шшина. А когда хоут Родрик заговорил, они с трудом узнали его голос.

— Так вы обладаете ядерной энергией?

— Разумеется, а что в этом необычного? Ведь ядерной энергетике около пятидесяти тысяч лет. И почему бы нам ее не использовать? Единственное препятствие — трудно доставать плутоний.

— Да, да… — Посол помолчал, а затем добавил: — Извините меня, господа, эту тему мы продолжим завтра.

Пиренн посмотрел ему вслед и процедил сквозь зубы:

— Этот несносный тупой осел. Этот…

Хардин прервал его:

— Вовсе нет. Просто он — продукт своего общества, и единственный аргумент, который он признает, это: «У меня есть пистолет, а у вас его нет».

Пиренн гневно обрушился на него:

— Клянусь Космосом, я не понимаю, зачем вы ввязались в разговор о военных базах и дани. Вы что, с ума сошли?

— Нет, я просто хотел заставить его поговорить. Вы же поняли, что он проговорился о подлинных намерениях Анакреона — разделить Терминус на земельные участки. Я не позволю, чтобы это произошло.

— Вы не позволите? Да кто вы такой? И могу я, наконец, узнать, что означал этот треп о нашей атомной станции? Ведь лучшей мишени просто не придумаешь.

— Да, — ухмыльнулся Хардин. — Мишень, от которой лучше держаться подальше. Неужели вы не понимаете, почему я затронул эту тему? Мне удалось кое-что выяснить — и мои самые серьезные подозрения подтвердились.

— И что же вам удалось выяснить?

— А то, что экономика Анакреона больше не опирается на ядерную энергетику. В противном случае этот тип знал бы, что плутоний использовался на атомных станциях только в глубокой древности. Следовательно, и другие планеты Периферии не обладают ядерной энергией. Конечно, это касается и Смирно, иначе Анакреону не удалось бы победить почти во всех сражениях во время войны с нею. Интересно, не правда ли?

— Вот еще! — Пиренн удалился в самом скверном расположении духа.

Хардин кротко улыбнулся.

Он выбросил сигару и взглянул на раскинувшуюся над ним Галактику.

— Вернулись к углю и нефти, так, что ли? — пробормотал он о чем-то своем.

3

Когда Хардин заявил, что «Журнал» ему не принадлежит, то чисто формально он сказал правду. В действительности все обстояло несколько иначе. Хардин возглавлял движение за объединение Терминуса в единый самоуправляемый муниципалитет (он был избран его первым мэром), и неудивительно, что ни одна акция «Журнала» не была приобретена на его имя, хотя окольными путями он контролировал почти шестьдесят процентов акций.

И когда Хардин стал давить на Пиренна, чтобы тот позволил ему присутствовать на заседаниях Совета Опекунов, то аналогичная кампания, начатая «Журналом», не была случайной. Впервые за всю историю Фонда состоялся массовый митинг, участники которого требовали, чтобы город получил представительство в «национальном» правительстве.

В конце концов Пиренну пришлось капитулировать.

Хардин, сидя в самом конце стола, тщетно пытался сообразить, почему из ученых-физиков получаются столь бездарные администраторы.

Вероятно, объясняется это тем, что они приучены иметь дело с неопровержимыми фактами, а не с живыми людьми.

И вот слева от него сидят Томаз Сутт и Джорд Фара, а справа — Лундин Краст и Йейт Фулхэм, председательское место занимает сам Пиренн. Он давно уже знает их всех. Сегодня — ведь они собрались на заседание — их лица особенно самодовольны.

Приветственные речи Хардин проспал и проснулся лишь тогда, когда Пиренн, отпив глоток воды из стоявшего перед ним стакана, сказал:

— Мне доставляет особое удовольствие проинформировать Совет о том, что после нашей прошлой встречи я получил сообщение о прибытии на Терминус лорда Дорвина, Имперского Канцлера. Его визит состоится через две недели. Не вызывает никаких сомнений, что наш спор с Анакреоном будет улажен к полному нашему удовлетворению, как только Император будет проинформирован о сложившейся ситуации.

Он улыбнулся и через весь стол обратился к Хардину:

— Мы сообщили об этом в «Журнал».

Хардин тихо фыркнул. Стало ясно, что Пиренн позволил ему прийти в эту святая святых лишь для того, чтобы похвастаться этой новостью.

— Все это весьма туманно. Каких конкретных действий вы ожидаете от лорда Дорвина? — спросил он.

Отвечать стал Томаз Сутт. У него была дурная привычка обращаться к своему собеседнику в третьем лице:

— Все видят, — сказал он, — что мэр Хардин прирожденный циник. Вряд ли он не понимает, что Император не позволит нарушать свои личные права.

— Почему? И что он предпримет, если их все-таки нарушат?

Слова его вызвали раздражение. Пиренн сказал:

— Вам не давали слова.

И, подумав, добавил:

— И, кроме того, от вашего заявления попахивает предательством.

— Следует ли полагать, что я получил ответ на свой вопрос?

— Да! Если вам нечего больше сказать…

— Не спешите с выводами. У меня есть еще вопрос. Кроме этого сугубо дипломатического жеста, который может оказаться чисто символическим, какие конкретные меры были приняты в ответ на угрозу Анакреона?

Йейт Фулхэм провел ладонью по своим щетинистым рыжим усам:

— Вы видите угрозу?

— А вы нет?

— Вряд ли, — ответил тот, — Император…

— Клянусь Космосом! — Хардин вышел из себя. — Да что это такое? Здесь все время, как заклинание, повторяют «Империя» и «Император». Император находится на расстоянии тысяч парсеков отсюда, и я сомневаюсь, что его волнует ваша судьба. А если это и не так, то что он может предпринять? Бывший Императорский Флот этого региона разделен между четырьмя королевствами, и Анакреон получил свою долю. Воевать нужно пушками, а не словами.

А теперь вот что. На два месяца мы получили отсрочку, главным образом потому, что намекнули их послу, что обладаем ядерным оружием. Но ведь мы все понимаем, что этот обман шит белыми нитками. Да, у нас есть ядерная энергия, но только для нужд промышленности, причем в мизерном количестве. Скоро они об этом узнают, и если вы думаете, что им нравится, когда их водят за нос, то глубоко заблуждаетесь.

— Но уважаемый мэр…

— Помолчите. Я еще не закончил. — Хардин почувствовал прилив сил. Ситуация доставляла ему удовольствие. — Не будет лишним впутать канцлера в эту историю, но несколько осадных орудий для аккуратненьких ядерных снарядов пригодились бы нам намного больше. Мы уже потеряли два месяца, господа, и времени у нас, вероятно, осталось в обрез. Что же вы намерены предпринять?

Ему сердито ответил Лундин Краст, длинный нос которого дергался и морщился, когда тот говорил:

— Я и слышать не хочу о милитаризации Фонда. Это означало бы, что мы в открытую занялись политикой. Мы, господин мэр, научное учреждение, и только.

Сутт добавил:

— Кроме того, он не понимает, что наращивание вооружений отвлечет столь необходимых нам сотрудников от работы над Энциклопедией. И ни при каких обстоятельствах мы на это не пойдем!

— Истинно так, — поддержал его Пиренн. — Энциклопедия всегда превыше всего.

Хардину хотелось застонать. Совет, по-видимому, совершенно свихнулся на Энциклопедии.

— А членам Совета приходило в голову, что у жителей Терминуса могут быть и другие интересы, кроме Энциклопедии? — с презрительной холодностью заметил он.

— Я и представить себе не могу, что у Фонда могут быть какие-то другие интересы, кроме Энциклопедии, — ответил Пиренн.

— Я не говорил о Фонде. Я говорил о Терминусе. Мне кажется, вы неправильно оцениваете ситуацию. На Терминусе уже более миллиона жителей, и только сто пятьдесят тысяч непосредственно связаны с Энциклопедией. Для всех остальных это — Родина. Что для нас Энциклопедия, по сравнению с нашими домами, фермами и фабриками? Мы хотим защитить их.

Его заставили замолчать.

— Прежде всего Энциклопедия, — прорычал Краст. — Мы должны исполнить свой долг.

— К черту ваш долг! — огрызнулся Хардин. — Прошло уже пятьдесят лет. Выросло новое поколение.

— Какое нам до этого дело? Мы прежде всего ученые! — сказал Пиренн.

Эти слова позволили Хардину перейти в наступление.

— А вы уверены в этом? А может, это вам померещилось? Ваш Совет — прекрасный пример того, чем болеет вся Галактика уже тысячу лет. Разве это наука — засесть здесь на века, чтобы классифицировать труды ученых прошлого тысячелетия? Неужели вам никогда не хотелось продолжить работу, расширить наши знания и сделать их более точными? Нет же! Вам нравится топтаться на месте. И всей Галактике нравится, и Космосу только известно, как долго это уже продолжается. Почему поднимает восстание Периферия, почему разрываются связи и не прекращаются локальные войны, почему все звездные системы теряют ядерную энергию и возвращаются к варварской химической энергии? Спросите меня, — закричал он, — и я вам отвечу! Галактическая Империя при смерти!

Он замолчал и плюхнулся в кресло, чтобы отдышаться, не обращая при этом никакого внимания на двух или трех членов Совета, пытавшихся ему что-то возразить.

Слово взял Краст:

— Я не знаю, чего вы пытаетесь добиться своими истерическими заявлениями, господин мэр. И, разумеется, от вашего выступления наша дискуссия не становится более конструктивной. Господин председатель, я предлагаю не учитывать выступление предыдущего оратора, как сделанное вне нашего регламента, и продолжить обсуждение с того пункта, на котором оно было прервано.

Джорд Фара наконец вышел из оцепенения. До этого он не участвовал в споре даже тогда, когда обстановка стала накаляться. Он заговорил раскатистым басом, столь же мощным, как и его грузное, сильное тело.

— А мы ни о чем не забыли, господа?

— Что? — раздраженно спросил Пиренн.

— А то, что через месяц мы будем отмечать пятидесятую годовщину. — Фара умел очень значительно сказать о том, что и так было общеизвестно.

— Ну и что из этого?

— А то, что во время этого праздника, — спокойно продолжил свою мысль Фара, — будет вскрыта Камера Хэри Селдона. Вы когда-нибудь задумывались над тем, что в ней может находиться?

— Я не знаю. Ничего особенного. Вероятно, приветственные речи. Я не думаю, что мы должны придавать Камере какое-то особое значение, хотя «Журнал» (он бросил на Хардина гневный взгляд) попытался устроить вокруг этого события ажиотаж. Я запретил его раздувать.

— Ага, — сказал Фара, — но, возможно, вы заблуждаетесь. Не кажется ли вам, — и он поднял кверху палец, — что Камера будет вскрыта очень своевременно?

— Вы имеете в виду — очень не своевременно. У нас есть дела поважнее!

— Более важные дела, чем послание от Хэри Селдона? Я с вами не согласен.

Фара становился все более похож на Папу Римского, и Хардин внимательно за ним следил. К чему он клонит?

— Дело в том, — бодро продолжал Фара, — что вы, по-видимому, забыли, что Селдон был самым великим психоисториком своего времени и основателем Фонда. Вполне логично предположить, что он применил свою науку, чтобы предсказать развитие событий на ближайшее будущее. А если он так и поступил — что представляется вполне возможным, как я уже говорил, — то, вероятно, он мог найти способ предупредить нас об опасности и, может быть, подсказать решение. Как вы знаете, Энциклопедия была делом его жизни.

Его слова застали присутствующих врасплох. Пиренн откашлялся.

— Не знаю, что и сказать. Психология — великая наука, но среди нас, если я не ошибаюсь, психологов нет. Мне кажется, мы зашли в область гипотез.

Фара обратился к Хардину:

— Вы изучали психологию у Алурина?

— Но я так и не закончил учебу. Я устал от теории. Я хотел стать инженером-психологом, но у нас не хватало для этого оборудования, и я ушел в политику, что ненамного хуже. Практически это одно и то же.

— А что вы думаете о Камере?

— Я не знаю, — осторожно ответил Хардин.

Больше он не сказал ни слова даже тогда, когда речь снова зашла о Камере и Императоре.

На самом деле он даже не слушал. Он напал на след, и картина понемногу начала проясняться. Понемногу.

И ключом к разгадке была психология. Он был в этом убежден.

Он отчаянно пытался вспомнить теорию психологии, которую когда-то штудировал. Но одно он понял сразу.

Выдающийся психолог, такой, как Селдон, мог проникнуть во внутренний мир человека достаточно глубоко, чтобы предсказать крутые повороты будущего.

Вот только бы на этих поворотах не занесло.

4

Лорд Дорвин взял понюшку табаку. Его длинные волосы красиво вились, и было видно, что парикмахер над ним потрудился. Он то и дело поглаживал пушистые баки. Свои мысли он старался выражать как можно точнее, и при этом сильно картавил.

Тогда Хардин не сообразил, почему вид благородного Канцлера сразу вызвал у него неприязнь. Впоследствии он припомнил изящные жесты, которыми тот сопровождал свои слова, и тщательно отрепетированный, снисходительный тон его высказываний.

Но сейчас важно было его разыскать. Полчаса назад он исчез вместе с Пиренном, совершенно исчез, словно его ветром сдуло.

Хардин был уверен, что его отсутствие во время предварительного обсуждения вполне устроит Пиренна.

Но Пиренна видели в этом крыле здания и на этом этаже. Нужно просто попробовать каждую дверь. Одна из них открылась, и он вошел и полутемную комнату. Профиль лорда Дорвина с его затейливой прической был отчетливо виден на фоне освещенного экрана.

Лорд Дорвин посмотрел на него и сказал:

— А, это вы, Хагдин. Вы ищете нас, да?

Он протянул Хардину табакерку, разукрашенную и безвкусную. Хардин вежливо отказался, а Канцлер взял щепотку и покровительственно улыбнулся.

Пиренн нахмурился, но Хардин не обратил на это внимания.

Лорд Дорвин щелкнул крышкой табакерки — единственный звук, нарушивший тишину. Затем спрятал ее и сказал:

— Эта ваша Энциклопедия, Хагдин, является величайшим достижением. Поистине это подвиг подстать самым дегзким свегшениям всех вгемен.

— Многие из нас разделяют это мнение, милорд. Однако, эта цель еще не совсем достигнута.

И то немногое, что я успел увидеть, свидетельствует о эффективной габоте Фонда. У меня нет никаких опасений на этот счет. — И он кивнул польщенному Пиренну, который низко поклонился в ответ.

«Любовь с первого взгляда», — подумал лардин.

— Я не жаловался на недостаточную эффективность Фонда, милорд. Меня беспокоит чрезмерное рвение анакреонцев в той области, которая может принести лишь разрушение.

— Ах, да. Анакгеон. — Канцлер сделал пренебрежительный жест рукой. — Я только что там побывал. Совегшенно вагвагская планета. Невообгазимо, что люди могут жить здесь, на Пегифегии. Не хватает самого элементагного из того, что тгебуется для культугного джентльмена, отсутствуют пгедметы пегвой необходимости для комфогта и удобства, кгайне устагела…

Хардин его прервал:

— К сожалению, у анакреонцев есть все, что требуется для ведения войны, и все предметы первой необходимости для разрушительного удара.

— Да, да. — Лицо лорда Дорвина выразило неудовольствие, вероятно потому, что его перебили на середине реплики. — Но мы не будем обсуждать сейчас дела. Хотя, в общем-то, я с вами согласен. Доктог Пигенн, не покажете ли вы мне втогой том? Будьте любезны.

Свет погас, и на протяжении получаса они не обращали на Хардина никакого внимания — с таким же успехом он мог находиться где-нибудь на Анакреоне. Книга, страницы которой мелькали на экране, была ему малопонятна, да он не очень-то и пытался следить за ходом мысли. Лорд Дорвин, однако, пришел в полный восторг и временами даже казался обыкновенным человеком. Хардин отметил, что в минуты волнения канцлер переставал картавить.

Когда свет снова включили, лорд Дорвин сказал:

— Замечательно. Поистине замечательно. А вы, Хагдин, случайно не увлекаетесь агхеологией?

— Что? — Хардин встрепенулся и прогнал обступившие его мысли. — Нет, милорд. Я бы о себе этого не сказал. Я учился на психолога, но в конце концов занялся политикой.

— Увеген, что учиться вам было интегесно. А вот я, — он взял гигантскую понюшку табаку, — увлекаюсь агхеологией.

— Неужели?

— Его Светлость, — вмешался Пиренн, — обладает глубочайшими познаниями в этой области.

— Возможно, возможно, — самодовольно ответил Его Светлость, — я чегтовски много занимался этой наукой. Все о ней пгочитал. Изучил все книги Джодуна, Обияси, Кгомвиля, ну, в общем, все.

— Конечно, мне приходилось о них слышать, — ответил Хардин, — но я не прочитал из них ни строчки.

— Когда-нибудь вы пгочитаете их, мой догогой дгуг, и будете сполна за это вознаггаждены. Я, напгимег, убежден, что на Пегифегию стоило пгиехать уже только для того, чтобы увидеть эту книгу Ламета. Даже в моей библиотеке ее нет. Кстати, доктог Пигенн, вы не забыли о своем обещании снять для меня копию еще до моего отъезда?

— Что вы, конечно нет.

— Книга Ламета, к вашему сведению, — с важным видом продолжал Канцлер, — содегжит новые и чгезвычайно интегесные сведения, гасшигяющие мои познания в области «вопгоса о пгоисхождении».

— Какого вопроса?

— «Вопгоса о пгоисхождении». Я имею в виду планету, на котогой появились люди. Вы не можете не знать, что, по общему мнению, люди когда-то жили лишь в одной планетной системе.

— Мне это известно.

— Конечно, никто не знает, какая это система, и тайна эта затегяна во мгле веков. Одни ученые, однако, считают, что гечь идет о Сигиусе, дгугие настаивают на том, что это Альфа Центавга, или Соль, и 61-я Лебедя. Все они, видите ли, находятся в сектоге Сигиуса.

— А что пишет по этому поводу Ламет?

— Он идет совегшенно по иному следу и старается доказать, что археологические находки, сделанные на тгетьей планете системы Агктуга, свидетельствуют о том, что люди жили на ней задолго до того, как человек вышел в космос.

— И это означает, что человечество появилось на этой планете?

— Возможно. Мне нужно внимательно пгочитать эту книгу и взвесить пгиведенные в ней доказательства, прежде чем я смогу дать утвегдительный ответ. Нужно посмотгеть, насколько заслуживают довегия пгиведенные в ней исследования.

Хардин немного помолчал.

— Когда Ламет написал эту книгу? — поинтересовался он затем.

— Я думаю, лет восемьсот тому назад. И, газумеется, книга в значительной степени основывается на тгудах Глина, написанных еще ганьше.

— Стоит ли тогда полагаться на него? Почему бы не отправиться на Арктур и не изучить самостоятельно оставшиеся там древности?

Лорд Дорвин сделал удивленное лицо и торопливо отщипнул понюшку табака.

— Но для чего, мой догогой дгуг?

— Разумеется для того, чтобы получить сведения из первых рук.

— Но какой в этом смысл? Это означало бы ходить вокгуг да около без всяких шансов получить содегжательную инфогмацию. Ведь у меня есть все книги великих агхеологов пгошлого, мастегов своего дела. Я сгавниваю их, подытоживаю гасхождения, анализигую высказывания, пготивоегчащие друг другу, гешаю, кто из них, вегоятно, пгав, и пгихожу к заключению. Это и есть научный метод. По кгайней меге, — в его голосе зазвучали покровительственные нотки, — как я его понимаю. Вегхом невежества было бы отпгавиться на Агктуг и двигаться на ощупь там, где все изучено великими мэтгами агхеологии столь тщательно, что нам и не снилось.

Хардин вежливо пробормотал:

— Я понимаю.

— Пойдемте, милорд, — сказал Пиренн, — я думаю, нам пора вернуться.

— Ах да, нам пога.

Когда они вышли из комнаты, Хардин неожиданно спросил:

— Милорд, могу я задать вопрос?

Лорд Дорвин вежливо улыбнулся и в знак согласия сделал изящный жест рукой.

— Несомненно, мой догогой дгуг, к вашим услугам. Гад буду поделиться с вами своими скгомными познаниями…

— Нет, я не об археологии…

— А о чем же тогда?

— А вот о чем. В прошлом году мы получили сообщение, что на атомной станции Пятой планеты Гаммы Андромеды произошло оплавление активной зоны реактора. Подробности мы так и не узнали. Может быть, вы расскажете нам, что именно там произошло?

Пиренн поджал губы:

— Я полагаю, вы утомляете Его Светлость вопросами, не относящимися к теме нашего разговора.

— Ничего, ничего, доктог Пигенн. — Канцлер пришел к нему на помощь. — Все в погядке. Пгавда, об этом инцинденте я не могу гассказать подгобно. На атомной станции и в самом деле пгоизошло оплавление активной зоны геактога, и это была настоящая катастрофа. Думаю, что пгоизошла утечка радиации. Пгавительство намегено сегьезно огганичить несанкционигованное использование ядерной энеггии, хотя, как вы понимаете, все это не для шигокой публики.

— Я понимаю, — ответил Хардин. — Но какова причина аварии?

— Насколько мне известно, — равнодушно ответил лорд Дорвин, — пгичина не установлена. На станции за несколько лет до этого были сегьезные неполадки, и существует мнение, что гемонтные габоты были выполнены очень некачественно. В наши дни нелегко найти людей, котогые и в самом деле глубоко понимают все нюансы атомной энеггетики.

И он с грустной миной отщипнул себе табака.

— Вам ведь известно, — сказал Хардин, — что независимые королевства Периферии полностью лишились ядерной энергии?

— Газве? Впгочем, меня это не удивляет. Планеты, заселенные вагвагами. И не называйте их независимыми, мой догогой дгуг. В действительности это не так, и заключенные нами договогы ясно об этом свидетельствуют. Они пгизнают за Импегатогом вегховную власть. Они вынуждены ее пгизнавать, в пготивном случае мы не стали бы вести с ними пегеговоры.

— Может быть, это и так, но они пользуются большой свободой действий.

— Да, большой. Но какое это имеет значение? Импегии живется намного лучше сейчас, когда Пегифегия вынуждена сама себя обеспечивать. Для нас же никакой ценности они не пгедставляют. Дикие планеты, и до цивилизации им еще ох как далеко.

— В древности к цивилизации они, однако, принадлежали. Анакреон был самой богатой из отдаленных провинций. Он не уступал самой Веге.

— Ну, Хагдин, так было много столетий назад. Не стоит из этого делать выводы. В стагые добгые вгемена все было иначе. Мы уже не те, что были. Однако, Хагдин, вы очень настойчивы, а я уже сказал, что сегодня делами заниматься не буду. Доктог Пигенн пгедупгеждал меня о вас. Он сказал, что вы будете пгидигаться к моим словам, но я слишком стаг для словесных баталий. Давайте пгодолжим завтра.

И разговор на этом был закончен.

5

Это было уже второе заседание Совета, на котором присутствовал Хардин, если не считать неофициальных бесед, состоявшихся между членами Совета и покинувшим их уже лордом Дорвином. И все же мэру было прекрасно известно, что состоялось по крайней мере еще одно заседание, а может быть, даже два или три, на которые его не пригласили.

И он полагал, что если бы не ультиматум, то его не пригласили бы и на это.

Ведь этот видеографированный документ являлся самым настоящим ультиматумом, хотя при поверхностном чтении он казался любезным посланием одного вельможи другому.

Хардин осторожно взял документ в руки. Текст начинался замысловатым приветствием: «Его Могучее Величество, Король Анакреона, своему другу и брату доктору Льюису Пиренну, Председателю Совета Опекунов Энциклопедического Фонда Номер Один». Документ был скреплен огромной разноцветной печатью, испещренной диковинными символами.

Но все равно это был ультиматум.

— Оказалось, что времени у нас было не так уж много, всего три месяца, но и за это время мы ничего не сделали. Эта бумажка даст нам еще неделю. Итак, что мы можем теперь предпринять? — спросил Хардин.

Пиренн озабоченно нахмурился:

— Должен же быть выход. Не думаю, что они решатся на крайние меры, после того как лорд Дорвин заверил нас в поддержке Императора и Империи.

Хардин посмотрел на него.

— Ага, я понял. И вы сообщили об этом Королю Анакреона, не так ли?

— Да. После того как поставил этот вопрос на голосование в Совете и получил единогласное одобрение.

— И когда же произошло это голосование?

— Я не думаю, что должен отвечать на вопрос, заданный таким тоном, мэр Хардин.

— Ну и ладно. Меня не очень-то это интересует. Просто это милое письмишко как раз и является ответом на ваше дипломатичное упоминание о ценном вкладе лорда Дорвина в сложившееся положение. Может быть, в противном случае они не стали бы так спешить. Правда, при той позиции, которую занял Совет, нам бы и это не помогло.

— И на чем основан столь глубокомысленный вывод, господин мэр? — поинтересовался Йейт Фулхэм.

— Всего лишь на здравом смысле, которым обычно пренебрегают. Вы ведь слышали о том, что существует символическая логика. Она помогает очищать язык от слов-паразитов, которые засоряют его.

— Ну и что из этого? — спросил Фулхэм.

— А то, что я применил ее при изучении этого документа. И сделал я это не для себя, я и так знал, что к чему. Но я подумал, что мне будет легче объяснить это пятерым физикам при помощи символов, чем при помощи слов.

Хардин вырвал несколько страниц из своего блокнота и положил их на стол.

— Кстати, — сказал он, — над этим трудился не я. Расчеты подписаны Муллером Холком из Отдела Логики, как видите.

Пиренн склонился над листками, а Хардин продолжал:

— Не так уж трудно было проанализировать послание с Анакреона, поскольку его составили люди дела, а не болтуны. Оно сводится к вполне откровенному и дерзкому требованию. Вот здесь, вы видите, оно записано при помощи символов. Звучит оно приблизительно так: «Если через неделю мы не получим от вас того, что нам нужно, мы возьмем его силой»…

Наступила тишина. Члены Совета рассматривали ряды символов. Затем Пиренн занял свое место и смущенно откашлялся.

— Ну что, есть ошибки, доктор Пиренн? — спросил Хардин.

— Вроде бы нет.

— Ну, ладно. — Хардин выложил на стол другие листки. — Вот копия договора между Империей и Анакреоном, договора, подписанного, между прочим, от имени Императора тем же лордом Дорвином, который был здесь на прошлой неделе. А вот и его анализ, записанный символами.

Договор излагался на пяти страницах, напечатанных мелким шрифтом. Его разбор, написанный небрежным почерком, уместился на половинке листа.

— Как видите, господа, девяносто процентов текста договора не подлежит анализу, поскольку не содержит никакой информации. Сделанный нами вывод можно выразить следующим несколько необычным способом: «Обязательства Анакреона по отношению к Империи: никаких. Власть Империи над Анакреоном: никакой».

И снова все пятеро стали внимательно изучать ход доказательства, сверяясь с текстом договора. Когда они закончили, Пиренн тревожно сказал:

— Судя по всему, все верно.

— Следовательно, вы признаете, что это, собственно говоря, не договор, а декларация о полной независимости Анакреона и признание Империей его суверенитета?

— Видимо, да.

— А вы думаете, что правители Анакреона об этом не знают? Они ведь стремятся открыто заявить о своей независимости и, вполне естественно, будут отвергать любые угрозы со стороны Империи. И особенно сейчас, когда Империи ослабела и за угрозами ничего не стоит. Ведь в противном случае она ни за что не допустила бы провозглашения Анакреоном своей независимости.

— Но тогда, — вмешался Сутт, — как объяснит мэр Хардин заверения лорда Дорвина в том, что Империя нас поддерживает? Они были, — он пожал плечами, — вполне убедительны.

Хардин откинулся в кресле.

— Вот мы и подошли к самому интересному. Должен признать, что сначала Его Светлость показался мне полным ослом, но оказалось, что он очень умный человек и тонкий дипломат. Я позволил себе записать все его высказывания.

Слова Хардина потрясли присутствующих. У Пиренна от ужаса отвисла челюсть.

— А что тут такого? — стоял на своем Хардин. — Я понимаю, что это грубое нарушение законов гостеприимства и что так называемый джентльмен никогда бы так не поступил. И если бы Его Светлость заметил это, то у нас могли бы быть серьезные неприятности. Но он ничего не увидел, а у меня есть эти записи. Вот и все. Я скопировал их и тоже отослал Холку для изучения.

— И где же результаты его исследования?

— В этом-то вся и штука, — ответил Хардин. — Это оказалось намного труднее, чем все остальное. Когда Холку после двух дней удалось выкинуть ничего не значащие фразы, болтовню и бессмысленные рассуждения, короче говоря, всю муть, он обнаружил перед собой чистый лист бумаги. Вычеркнутым оказалось все. Господа, за пять дней переговоров лорд Дорвин вообще ничего не сказал, и сделал это так умело, что вы ничего не заметили. Вот цена заверений, которые вы получили от вашей драгоценной Империи!

Если бы Хардин положил на стол бомбу, начиненную удушающими газами и готовую взорваться в любой момент, то и тогда ему не удалось бы привести членов Совета в большее замешательство. Он терпеливо подождал, пока присутствующие придут в себя.

— И поэтому, — закончил он свою мысль, — когда вы направили на Анакреон свое послание, содержащее угрозы, да, именно угрозы, то вызвали раздражение монарха, который лучше, чем вы, понимает сложившуюся ситуацию. Естественно, он тут же принялся за дело, и в результате вы получили ультиматум. Вот я и вернулся к тому, с чего начал. У нас осталась одна неделя, и мы должны решить, что делать.

— Мне кажется, — сказал Сутт, — наш единственный выход — позволить Анакреону построить военные базы на Терминусе.

— Тут я готов с вами согласиться, — ответил Хардин, — но что мы можем предпринять для того, чтобы вытолкать их взашей при первой же возможности?

— Похоже, вы решили применить против них силу? — спросил Йейт Фулхэм. Лицо его нервно подергивалось.

— Насилие, — последовал ответ, — это крайняя мера, к которой прибегают тупицы. Но, разумеется, я не собираюсь расстилать перед ними ковры при встрече и лезть из кожи вон, чтобы им у нас понравилось.

— Мне все же не нравится, как вы это говорите, — настаивал на своем Фулхэм. — Это опасная позиция, тем более, что вас поддерживает значительная часть населения. Я хотел бы сообщить вам, мэр Хардин, что действия, предпринятые вами в последнее время, не остались тайной для Совета.

Слова его вызвали единодушную поддержку. Хардин пожал плечами.

Фулхэм продолжал:

— Если вы поднимете город на борьбу — это будет добровольное самоубийство, а мы этого не допустим. Главный принцип нашей политики — Энциклопедия. Все наши действия, как активные, так и пассивные, направлены на обеспечение безопасности Энциклопедии.

— Итак, — сказал Хардин, — вы решили, что следует продолжать активно бездействовать.

— Вы же сами доказали, что Империя не может нам помочь, хотя я и не понимаю, почему. Если необходимо пойти на компромисс…

Хардин вдруг с ужасом понял, что вся эта дискуссия совершенно ни к чему не привела.

— Какой может быть компромисс?!! Неужели вы не понимаете, что болтовня о военных базах — подлый обман?! Хоут Родрик объяснил нам, что Анакреон открыто стремится аннексировать нас и навязать нам свою феодальную систему земельных поместий и хозяйства, основанного на взаимоотношениях крестьянства и аристократии. Мы сблефовали насчет ядерной энергии, и это заставит их действовать осторожно, но они все равно не остановятся!

В возмущении он поднялся из-за стола. Встали и все остальные, кроме Джорда Фары.

А потом стал говорить Джорд Фара:

— Пусть все сядут. Я думаю, мы зашли слишком далеко. И не надо так зло смотреть, мэр Хардин, ведь никто из нас не повинен в измене.

— В этом вам придется меня убедить!

Фара мягко улыбнулся:

— Вы же сами знаете, что это не так. Позвольте мне высказаться!

Его маленькие хитрые глазки были полуприкрыты, а на гладко выбритом подбородке выступил пот.

— Нет смысла скрывать, что Совет пришел к выводу, что подлинное решение проблемы, возникшей из-за Анакреона, будет найдено через шесть дней, когда мы вскроем Камеру.

— И это весь ваш вклад в сложившуюся ситуацию?

— Да.

— Если я вас правильно понял, мы должны сидеть сложа руки и ждать чуда, которое нас спасет?

— Если абстрагироваться от вашей чересчур эмоциональной фразеологии, то это то, что я сказал.

— Но это же просто бегство от реальности! Ошибка гения. Менее выдающиеся люди ни за что бы не додумались до этого.

Фара снисходительно улыбнулся.

— Нас развлекает ваша манера говорить афоризмами, Хардин но вряд ли это сейчас уместно. Я надеюсь, вы помните, мои доводы относительно Камеры, высказанные три недели тому назад.

— Прекрасно помню. И с точки зрения дедуктивной логики все наши аргументы — чистый вздор. Вы сказали, — прервите меня, если я ошибусь, — что Хэри Селдон был величайшим психологом Системы и что он мог предвидеть наше затруднительное положение. И поэтому он создал Камеру, чтобы помочь нам преодолеть трудности.

— Вы уловили суть моей мысли.

— Удивитесь ли вы, если узнаете, что на протяжении последних недель я то и дело размышлял над вашими словами?

— Мне это льстит. И к какому же выводу вы пришли?

— В ваших доказательствах начисто отсутствует логика, а здравым смыслом и не пахнет.

— То есть?

— Например, если он предвидел неразбериху из-за Анакреона, то почему он не выбрал для нас планету в центре Галактики? Ведь доподлинно известно, что Селдон подтолкнул членов Комитета создать Фонд именно на Терминусе. Почему он это сделал? Зачем было основывать Фонд здесь, если он предвидел разрыв систем связи, нашу изоляцию от остальной Галактики и нашу беспомощность из-за отсутствия на Терминусе металлов? Этого вам мало? А если он все это предвидел, то почему он не предупредил первых поселенцев заранее, что нужно готовиться, а не ждать, пока беда постучится в дверь?

А потом вот еще что. Даже если он мог предвидеть эти трудности тогда, мы можем не хуже, чем он, видеть их сейчас. Следовательно, если он мог найти решение еще тогда, то мы должны найти его сейчас. В конце концов, Селдон не был волшебником, ведь нет какого-то сверхъестественного способа уйти от проблемы выбора, который был ему известен, а нам нет.

— Но, Хардин, — ответил ему Фара, — нам он действительно не известен.

— Но вы и не пытались его найти. Вы совершенно ничего не делали. Сначала вы отказывались признать, что угроза вообще существует. Затем вы слепо уверовали в заступничество Императора. Теперь вы надеетесь на Хэри Селдона. И все время вы полагаетесь на чей-то авторитет или на то, что помощь придет из прошлого, а не на самих себя!

Он в ярости сжал кулаки.

— Да это же просто болезнь, условный рефлекс, не позволяющий вам мыслить самостоятельно — всякий раз, когда вам противостоит авторитет. У вас нет и тени сомнения в том, что Император могущественнее, чем вы, а Хэри Селдон умнее. Но это же ошибка, и как только вы этого не понимаете?!.

Почему-то никто не стал ему отвечать.

Хардин продолжал:

— Это касается не только вас. Это беда всей Галактики. Пиренн слышал соображения лорда Дорвина о том, что такое научное исследование. Лорд Дорвин считает, что быть хорошим археологом означает прочитать все книги, написанные на эту тему сотни лет назад. Он полагает, что, сравнивая различные мнения авторитетных ученых, можно решать загадки археологии. Пиренн выслушал это, не возражая. Разве вы не понимаете, что это ерунда?

В голосе его слышалась мольба. Ему опять никто не ответил.

Он продолжал:

— И вы, господа, и половина населения Терминуса воспитаны в этом духе. Мы считаем, что Энциклопедия превыше всего. Мы считаем, что величайшей целью науки является классификация уже собранных данных. Разумеется, это важно, но разве вся работа проделана? Мы теряем и забываем. Здесь, на Периферии, ядерной энергии больше не существует. На атомной станции Гаммы Андромеды произошло оплавление активной зоны реактора из-за некачественного ремонта, а Канцлер Империи жалуется на нехватку квалифицированных кадров для атомных станций. Разве это выход? Разве нельзя обучить новых специалистов? Но этим никто не занимается. Вместо этого ограничивают использование атомной энергии…

Он заговорил опять:

— Неужели вы не согласны? Вся Галактика преклоняется перед прошлым. Да это же самый настоящий застой!

Он внимательно посмотрел в лицо каждому из присутствующих, а те, в свою очередь, пристально взглянули на него.

Первым пришел в себя Фара:

— Философия мистицизма нам вряд ли поможет. Давайте конкретнее. Отрицаете ли вы, что Хэри Селдон, применив несложные методики, принятые в психологии, мог довольно точно прогнозировать события будущего?

— Нет, разумеется, нет! — воскликнул Хардин. — Но мы же не можем полагаться на него при поиске решения. В лучшем случае он мог указать на наличие проблемы, но выход, если он вообще существует, мы должны искать сами. Он за нас этого не сделает.

Неожиданно Фулхэм слросил:

— При чем здесь «указать на проблему», как вы говорите? Мы знаем, в чем она заключается.

Хардин набросился на него:

— Вы думаете, что вы знаете? Вы полагаете, что Хэри Селдон волновался только из-за Анакреона? Вот что я вам скажу, господа, — вы даже смутно себе не представляете, что в действительности происходит.

— А вы? — неприязненно спросил Пиренн.

— Думаю, что да! — Хардин вскочил на ноги, оттолкнув кресло. Глаза его были холодными и злыми. — И я точно знаю, что все это весьма дурно попахивает чем-то таким, что вам и не снилось. Да вы только задайте сами себе вопрос: «Почему среди первых поселенцев и сотрудников Фонда не было ни одного высококвалифицированного психолога, за исключением Бора Алурина?» Да и тот преподавал своим студентам лишь основы психологии — и делал это совершенно преднамеренно!

Последовало недолгое молчание, и Фара спросил:

— Допустим, что это так, но почему?

— Возможно потому, что психолог сразу догадался бы, в чем тут дело. А это не устраивало Хэри Селдона. И вот почему мы движемся на ощупь, с трудом докапываясь до истины, которая все ускользает от нас. Именно этого и добивался Хэри Селдон!..

Он хрипло рассмеялся:

— Удачи, господа!

И вышел из комнаты.

6

Мэр Хардин жевал кончик сигары. Она погасла, но он этого не замечал. Он не спал прошлую ночь и прекрасно понимал, что и в эту ему не удастся сомкнуть глаз.

Он устало спросил:

— А это предусмотрено планом?

— Я полагаю — да. — Йохан Ли потер подбородок рукой. — А что вы думаете по этому поводу?

— Неплохо. Как вы понимаете, следует действовать решительно, без колебаний, с тем, чтобы не позволить им овладеть ситуацией. И когда мы захватим власть, отдавайте приказы так, будто вы всю свою жизнь только этим и занимались. В силу привычки они будут вам подчиняться. Без этого переворот осуществить не удастся.

— Если Совет не предпримет решительных действий хотя бы в течение…

— Совет? Забудьте о нем! Через день он уже не будет играть никакой роли в делах Терминуса.

Ли кивнул.

— И все же странно, что они до сих пор ничего не предприняли, чтобы нам помешать. Вы ведь сказали, что они не пребывают в полном неведении.

— Фара о чем-то догадывается. Иногда это меня тревожит. А Пиренн относился ко мне с подозрением с тех пор, как меня избрали. Но, видите ли, они просто не в состоянии правильно оценить ситуацию. Они выросли в условиях авторитарной власти. Они убеждены в том, что Император всесилен — только потому, что он Император. И уверены, что Совет Опекунов, только потому что он действует от имени самого Императора, не может лишиться власти. И нам особенно на руку, что они не способны допустить даже мысли о восстании.

Он встал из-за стола и подошел к автомату с охлажденной водой:

— Я ничего не имею против них, Ли, когда они занимаются исключительно своей Энциклопедией, и мы постараемся, чтобы в будущем они от своей работы не отвлекались. Но что касается управления Термину сом — тут они совершенно некомпетентны. Идите и начинайте действовать. Я хочу побыть один.

Он сел на краешек своего стола и уткнулся в стакан с водой.

О, Космос! Если бы он действительно был так уверен в своих силах, как притворялся. Через два дня прибывают анакреонцы, а что он может им противопоставить, кроме туманных догадок о том, к чему их подталкивал Хэри Селдон все эти пятьдесят лет? И к тому же он не психолог-профессионал, мастер своего дела, а жалкий дилетант, пытающийся разгадать загадку, заданную величайшим ученым своего времени.

Если Фара был прав и Хэри Селдон предвидел трудности, связанные с Анакреоном, если он думал исключительно о сохранении Энциклопедии, то что может тогда оправдать переворот?

Он пожал плечами и выпил воду.

7

В Камере оказалось множество стульев, словно ожидали кого-то еще. Хардин отметил про себя это обстоятельство и устало уселся в самом углу, подальше от пятерых членов Совета.

У членов Совета это не вызвало никаких возражений. Они перешептывались между собой, и до него доносились лишь обрывки слов. Затем наступила тишина. Из них лишь Джорд Фара сохранял относительное спокойствие, мрачно посматривая на стрелки своих часов.

Хардин тоже взглянул на часы, а затем на стеклянный, совершенно пустой клуб, занимавший половину помещения. Кроме него, он не заметил ничего необычного, и ничто не говорило о том, что где-то компьютер отсчитывает доли секунды, оставшиеся до того момента, когда заструится поток мюонов, они включат…

Лампы стали тусклыми!

Они не выключились, но свет их как-то пожелтел, причем так неожиданно, что Хардин вскочил на ноги. Он удивленно посмотрел на потолок, а когда опустил глаза, то обнаружил, что стеклянный куб уже не пуст.

В нем появился человек, человек в кресле-каталке! В течение нескольких секунд незнакомец сохранял молчание; он закрыл книгу, лежавшую у него на коленях, и рассеянно ее поглаживал. Затем улыбнулся, лицо его оживилось.

— Я Хэри Селдон, — сказал он тихим голосом очень пожилого человека.

Хардин хотел уже было ответить на приветствие, но в последнюю секунду сдержал себя. Селдон продолжал говорить, как бы для поддержания разговора:

— Как вы видите, я прикован к креслу и не могу встать, чтобы поздороваться с вами. Ваши бабушки и дедушки отправились на Терминус несколько месяцев назад еще при моей жизни, и с тех пор я терплю неудобства из-за этого паралича. Как вы понимаете, я вас не вижу и не могу поприветствовать должным образом. Я даже не знаю, сколько вас, так что проведем нашу встречу без церемоний. Если кто-нибудь из вас стоит — пожалуйста, сядьте, а если кто из вас хочет закурить, я не против. — Он чуть слышно рассмеялся. — Да почему бы я стал возражать? Ведь в действительности меня здесь нет.

Хардин полез было за сигарой, но потом передумал.

Хэри Селдон отложил книгу в сторону, как будто рядом с ним находился стол, и она исчезла, как только он выпустил ее из рук.

Он продолжал:

— Прошло уже пятьдесят лет с тех пор, как был основан Фонд, и в течение этих пятидесяти лет сотрудники Фонда не подозревали, над чем они, собственно говоря, работают. В интересах дела было необходимо, чтобы они этого не знали, но теперь эта необходимость отпала. Начнем с того, что Энциклопедический Фонд — это лишь ширма, обман, и так было с самого его основания!

За спиной Хардина послышалась какая-то возня, кто-то негромко вскрикнул. Но он не оглянулся.

Хэри Селдон невозмутимо продолжал:

— Обман в том смысле, что ни меня, ни моих коллег совершенно не интересовало, будет ли когда-нибудь опубликован хотя бы один том Энциклопедии. Она сослужила свою службу, поскольку благодаря Фонду мы получили от Императора право на привилегии, привлекли на службу сто тысяч людей, необходимых для осуществления нашего замысла, и нам удалось занять их работой — в то время как ситуация постепенно прояснялась и оказалось, что они уже не могут выйти из игры.

За те пятьдесят лет, которые вы провели, работая над несуществующим проектом — будем называть вещи своими именами, — ваша уединенная планета оказалась отрезанной от всего цивилизованного мира, и у вас нет другого выбора как приступить к осуществлению проекта намного более важного, который и является нашим подлинным планом.

С этой целью мы и разместили вас на такой планете и в такой период истории, с тем, чтобы через пятьдесят лет вы утратили свободу действий. Начиная с этого момента и на будущие века дорога у вас одна. Вы столкнетесь с целым рядом кризисов (кстати, сейчас вы переживаете первый из них), и всякий раз вы так же будете лишены свободы выбора и, таким образом, будете вынуждены идти по одному пути.

Путь этот намечен нами, психологами, и на то есть свои причины.

В течение столетий Галактическая Империя топталась на месте, деградировала, и понимали это очень немногие. Но теперь Периферия становится независимой, и политическое единство Империи поколеблено. Примерно лет через пятьдесят будущие историки решат, когда начался этот период, и скажут: «Он знаменует Падение Галактической Империи».

И будут правы, хотя еще в течение нескольких столетий немногие признают, что Падение Империи стало фактом.

А за Падением неизбежно последует эпоха варварства, которая, как нас учит психоистория, в обычных условиях продолжалась бы тридцать тысяч лет. Мы не можем предотвратить Падение. Мы не стремимся к этому, поскольку культура Империи утратила свои достоинства и жизнеспособность. Но мы можем сократить эпоху варварства до одной тысячи лет.

Сообщить вам подробно о том, как нам удастся добиться сокращения этого периода, мы не можем, точно так же, как пятьдесят лет назад мы не могли рассказать вам правду о Фонде. Если вы будете посвящены в детали, то наш план может провалиться. Что, вероятно, уже бы произошло, если бы вы догадались о том, что Фонд — это прикрытие, ширма. Поскольку, получив эти сведения, вы бы расширили свою свободу действий, и тогда психология не справилась бы с резко возросшим числом введенных переменных.

Но детали нашего плана вам узнать не удастся, потому что психологов на Терминусе нет и никогда не было, за исключением Алурина. А он был одним из нас.

Могу сказать вам лишь одно. Терминус и аналогичный ему Фонд, находящийся на другом краю Галактики, являются предвестниками Возрождения и основателями будущей Второй Империи. И с нынешнего кризиса начинается восхождение Терминуса к этой вершине.

Кстати, выйти из этого кризиса не так уж трудно, впереди вас ожидают задачи намного более сложные. Вкратце, его можно свести к следующему. Вы живете на планете, неожиданно оказавшейся в изоляции от тех центров Галактики, в которых еще сохранилась цивилизация. Вам угрожают более сильные соседи. Ваше общество состоит из ученых, но со всех сторон вас окружают варварские планеты, которые становятся все более многочисленными. На всех других планетах энергию добывают самым примитивным образом, и лишь у вас ядерная энергия все еще существует, но все же вы беззащитны, поскольку у вас нет металлов.

Таким образом, в силу жестокой необходимости вы вынуждены действовать. А то, как вам придется поступить, решение дилеммы, перед которой вы оказались, напрашивается само собой.

Хэри Селдон протянул руку и достал книгу, материализовавшуюся, казалось, из воздуха. Он открыл ее и продолжил свою мысль:

— Но какие бы сложные перипетии вам не приходилось преодолевать в будущем, внушите своим потомкам, что на вашем пути расставлены указательные знаки, и что ваша цель — новая и великая Империя.

Он перевел свой взгляд на книгу, и изображение его исчезло. Зажегся яркий свет.

Хардин посмотрел на Пиренна — губы того дрожали, в глазах застыла печаль.

Послышался монотонный, но все же уверенный голос. Председателя:

— По-видимому, вы оказались правы. Если вы придете в шесть часов вечера на заседание Совета, то мы обсудим с вами наши дальнейшие планы.

Каждый из членов Совета пожал ему руку, и Хардин расплылся в улыбке. Они были прежде всего учеными, и у них хватало здравого смысла признать, что они заблуждались. Впрочем, слишком поздно.

Он посмотрел на часы. К этому времени все уже должно быть закончено. Люди Ли уже захватили власть, и Совет лишен своих полномочий.

Завтра прибывают первые корабли с Анакреона. Ну и пусть. Их владычество продлится не более полугода.

Ведь Хэри Селдон подтвердил догадку Сэлвора Хардина, осенившую его в тот день, когда Ансельм хоут Родрик впервые упомянул о том, что Анакреон не обладает ядерной энергией. Догадку о том, что путь выхода из этого первого кризиса совершенно ясен.

Ясен как Божий день!

Часть III Мэры

1

Четыре Королевства, название тех частей Провинции Анакреона, которые отделились от Первой Империи в начале Эры Фонда и образовали независимые и недолговечные королевства. Самым большим и самым могущественным из них был сам Анакреон.

…Несомненно, наиболее интересной особенностью истории Четырех Королевств было то странное общественное устройство, которое было временно навязано им во время правления Сэлвора Хардина…

Галактическая Энциклопедия.

Депутация!

Сэлвор Хардин знал о ее прибытии, но от этого ему было не легче. Ожидание выводило его из себя.

Йохан Ли требовал пойти на крайние меры.

— Я не понимаю, Хардин, — говорил он, — почему мы тратим время впустую. До следующих выборов они ничего не смогут предпринять, по крайней мере на законных основаниях, а это дает нам целый год. Пусть убираются восвояси!

Хардин поджал губы:

— Вы ничему не научились, Ли. За сорок лет нашего знакомства вы так и не научились тонкому искусству нападения из-за спины.

— Это не мой метод, — пробормотал Ли.

— Я знаю. И поэтому вы единственный, кому я доверяю. — Он замолчал и протянул руку за сигарой. — Мы прошли большой путь, Ли, с тех пор, как задумали свергнуть Энциклопедистов много лет тому назад. Я старею. Мне уже шестьдесят два. Кто мог подумать, что тридцать лет пролетят как одно мгновение?

Ли фыркнул:

— Мне шестьдесят шесть, но я не чувствую себя стариком.

— Завидую вашему пищеварению. — Хардин с наслаждением попыхивал сигарой. Он уже давно позабыл вкус легкого вегийского табака, который курил в дни своей молодости. Те далекие дни, когда Терминус торговал со всеми частями Галактической Империи, превратились в воспоминание, как и все Добрые Старые Дни. Воспоминанием становилась и Галактическая Империя. Он не знал, кто сейчас возглавляет Империю, да и существует ли она вообще. Вот уже тридцать лет как система Коммуникаций здесь, на окраине Галактики, пришла в упадок, Терминус оказался в изоляции и поддерживал контакты лишь с четырьмя ближайшими королевствами.

Нет уже могущественной Империи! Королевства! Да они в прежние времена были всего лишь префектурами одной Провинции, являвшейся частью Сектора, который, в свою очередь, входил в Квадрант, а тот был частицей Галактической Империи, раскинувшейся на всю Вселенную. А теперь, когда Империя утратила контроль за отдаленными окраинами Галактики, эти крошечные планеты стали королевствами со смехотворными королями и знатью, втянутыми в бессмысленные войны. Люди на этих покрытых развалинами планетах влачили жалкое существование.

Цивилизация умерла. Ядерная энергия забыта. Наука отошла бы в область преданий, если бы не вмешался Фонд, который именно для этой цели основал здесь, на Терминусе, Хэри Селдон.

Голос Ли, стоявшего у окна, прервал размышления Хардина:

— Эти щенки приехали в машине самой последней модели.

Он направился было к двери, но потом засомневался и взглянул на Хардина.

Хардин улыбнулся ему в ответ:

— Я распорядился, чтобы их привели сюда.

— Сюда? Но зачем? Они не заслуживают такой чести.

— Церемония официального приема чересчур утомительна. Я уже слишком стар для этих бюрократических ритуалов. Кроме того, лесть весьма полезна при общении с молодежью, и особенно в тех случаях, когда она ни к чему не обязывает.

Он подмигнул:

— Садитесь, Ли. Мне нужна будет ваша моральная поддержка. С этим молодчиком, Сермаком, дело иметь не просто.

— Этот тип, — убежденно сказал Ли, — очень опасен. И у него есть последователи, Хардин, так что не следует его недооценивать.

— Разве я кого-нибудь когда-нибудь недооценивал?

— Ну тогда арестуйте его. Повод всегда можно найти, придумаем что-нибудь.

Этот совет Хардин пропустил мимо ушей. Услыхав звонок, он нажал на педаль под столом, и дверь отъехала в сторону.

Четверо, составлявшие депутацию, вошли гуськом, и Хардин указал им на кресла, полукругом стоявшие перед его столом.

Хардин легонько ударил по серебряной, покрытой затейливой резьбою крышке ящичка, и она со щелчком открылась. Некогда этот ящичек принадлежал Джорду Фаре, члену Совета Опекунов, существовавшего в те далекие дни. Сделан он был на Сантанни еще во времена Империи, никаких сомнений в этом не было, хотя сигары в нем были местного производства. Один за другим члены депутации серьезно и торжественно взяли сигары, словно это был своеобразный ритуал.

Сеф Сермак сидел во втором кресле справа. Он был моложе и привлекательнее остальных членов депутации. Бросались в глаза рыжие, аккуратно подстриженные щетинистые усы и глубоко запавшие глаза неопределенного цвета. На трех остальных Хардин тут же перестал обращать внимание: они были обычными исполнителями, и ничего примечательного в них не было. Он сосредоточил свое внимание на Сермаке, который уже во время своего первого срока в Муниципалитете не единожды нарушал размеренный ритм работы этого почтенного учреждения и ставил в нем все с ног на голову.

— Я с нетерпением ждал встречи с вами, уважаемый член Муниципальною Совета, с тех пор, как вы месяц тому назад произнесли свою блистательную речь, в которой подвергли резкой критике внешнюю политику нашего правительства.

Сермак оживился:

— Проявленный вами интерес делает мне честь. Речь моя, может быть, и не была такой уж блистательной, но критика была абсолютно обоснованна.

— Возможно. Я уважаю ваше право на собственное мнение. И все же вы еще очень молоды.

— Этот недостаток с возрастом проходит. Вы стали мэром нашего города, когда вам было на два года меньше, чем мне сейчас, — ответил он довольно сухо.

Хардин усмехнулся. Да этот молокосос просто нахал!

— Насколько я понимаю, вы решили поговорить со мной о той самой внешней политике, которая в Зале Совета вызвала у вас такое раздражение. Вы будете говорить и от имени трех своих коллег, или я должен буду выслушать каждого из вас в отдельности?

Депутаты понимающе переглянулись.

— Я буду говорить от имени народа Терминуса, народа, который не представлен должным образом в бюрократическом органе, называемом Муниципалитетом.

— Ну что ж, говорите.

— Дело вот в чем, господин Мэр. Мы неудовлетворены…

— «Мы» — это «народ», не так ли?

Сермак, подозревая, что это западня, враждебно посмотрел на него:

— Я полагаю, что мои воззрения разделяет большинство избирателей Терминуса. Такой ответ вас устроит?

— Подобные утверждения нуждаются в доказательствах. Но продолжайте. Вы неудовлетворены…

— Да, мы неудовлетворены политикой, которая на протяжении тридцати лет неизменно ведет к ослаблению Терминуса перед лицом неизбежной агрессии извне.

— Я вас понял. И что же дальше? Продолжайте, продолжайте.

— Ваше внимание мне льстит. Итак, мы образуем новую политическую партию. Она будет отстаивать интересы нынешнего Терминуса, а не бороться за мифическую будущую империю. Мы собираемся вышвырнуть вас и окружающих вас подхалимов-умиротворителей из муниципалитета, причем довольно скоро.

— Если только не… Вы ведь понимаете, что всегда возможно какое-нибудь «если».

— В этом случае оно всегда лишь одно: вы немедленно подадите в отставку. Я не уговариваю вас изменить политический курс, я не настолько вам доверяю. Верить вашим обещаниям нельзя. Мы согласны только на полную отставку.

— Что ж, я понимаю. — Хардин положил ногу на ногу и стал раскачивать свое кресло на двух ножках. — Это ультиматум. Спасибо, что предупредили. Но я его, с вашего позволения, проигнорирую.

— Не думайте, что это предупреждение, господин Мэр. Мы заявили о своих принципах и планах. Новая партия уже создана и с завтрашнего дня официально начинает действовать. У нас нет ни времени, ни желания идти на компромисс, и, честно говоря, лишь признание ваших заслуг перед Городом побудило нас предложить вам уйти, не хлопая дверью. Я не надеюсь, что вы на это пойдете, но, по крайней мере, моя совесть чиста. После следующих выборов отставка станет неминуемой.

Он встал и сделал знак остальным следовать за ним.

Хардин скомандовал:

— Не уходите. Сядьте на место!

Такого всплеска эмоций от Хардина не ждали. Лицо Сефа Сермака вытянулось. Он снова сел. Хардин улыбнулся. Он все-таки ждал какого-то предложения, хотя отрицал это на словах.

Хардин спросил их:

— Что именно в нашей внешней политике вы хотели бы изменить? Вы хотите, чтобы мы напали на Четыре Королевства прямо сейчас, и на все четыре одновременно?

— Этого я не предлагаю, господин Мэр. Мы всего лишь за немедленное прекращение политики умиротворения. Ваша администрация оказывает Королевствам научную помощь. Вы помогли им отремонтировать электростанции. Вы построили им больницы, химические лаборатории и заводы.

— Ну и что? Вас это не устраивает?

— Вы сделали это, чтобы предотвратить их агрессию против нас. Эти взятки помогли вам тянуть время, но вы позволили им шантажировать Терминус. Требования их велики, они выжимают из Терминуса последние соки. В результате мы находимся во власти дикарей.

— Это еще почему?

— Вы снабдили их энергией, дали им оружие, отремонтировали их военные корабли. За три десятилетия их мощь неизмеримо возросла. Аппетиты их все растут, а поскольку у них теперь появилось новое оружие, они рано или поздно применят силу и захватят Терминус. Разве не так обычно заканчивается шантаж?

А что вы предлагаете?

Немедленно прекратить давать взятки, пока это возможно. Направить усилия на укрепление Терминуса и напасть первыми!

Хардин почти с болезненным любопытством рассматривал светлые усики юноши. Сермак явно был уверен в себе, в противном случае он бы не был столь откровенен. Его взгляды несомненно отражают мнение довольно значительной части населения. Да, весьма значительной.

Голос Мера несколько дрогнул, выдав замешательство. Но спросить удалось почти равнодушно:

— Вы уже закончили?

— Пока, да.

— Вы не обратили внимание на высказывание, которое в рамочке шиит за мной на стене? Прочитайте его, будьте любезны.

Сермак недовольно поморщился.

— Там написано — «Насилие — это крайняя мера, к которой прибегают тупицы». Это стариковская позиция, господин Мэр.

— Я занял эту позицию молодым, и победил. Вас тогда еще на свете не было, но, возможно, вы изучали события тех дней в школе.

Он пристально посмотрел на Сермака и продолжил уже более i покойным тоном:

— Хэри Селдон создал на этой планете Фонд якобы для издания гигантской Энциклопедии, и целых пятьдесят лет мы стремились к этой призрачной цели. А когда мы прозрели, дело зашло уже слишком далеко: связи с центральными районами прежней Империи были нарушены. И мы, сообщество ученых Города Терминуса, — кстати, лишенного промышленности, — оказались в окружении недавно возникших королевств, враждебных и далеких от цивилизации. Только мы владеем ядерной энергией. И поэтому являемся заманчивой добычей для всех этих многочисленных варваров.

Анакреон, как и в нынешние времена, был самым могущественным из Четырех Королевств. Его правители настаивали на создании на Терминусе военной базы, что впоследствии им удалось осуществить. Тогдашние отцы города, Энциклопедисты, прекрасно понимали, что это лишь начало захвата всей планеты. Вот как обстояли дела, когда и возглавил правительство. А как бы вы поступили на моем месте?

Сермак пожал плечами:

— Это риторический вопрос. Разумеется, мне известно, как вы поступили в той ситуации.

— Тем не менее я повторю свой рассказ еще раз. Вероятно, вы не поняли его сути. Ведь велик был тогда соблазн собрать все имевшиеся у нас войска и немедленно начать войну. Таким образом, не уронив собственного достоинства, мы бы легко вышли из положения. Однако, подобная тактика вряд ли была бы разумной. Вы бы, впрочем, именно так бы и поступили, вы же говорите о «первом ударе». Я же, вместо этого, посетил одно за другим три другие королевства и сообщил представителям каждого из них, что если они позволят Анакреону завладеть ядерной энергией, то тем самым подпишут себе смертный приговор, который незамедлительно будет приведен в исполнение. Кроме того, я тактично подсказал им план действий. И это все. Через месяц после высадки десанта Анакреонцев на Терминусе их король получил совместный ультиматум от трех своих соседей. И уже через неделю последний анакреонец покинул Терминус.

А теперь скажите, так была ли тогда необходимость применять силу?

Юный депутат Муниципалитета задумчиво взглянул на окурок сигары и швырнул его в отверстие мусоросжигателя.

— Я не усматриваю в этом аналогии. Инсулин помогает диабетику вернуться к нормальной жизни. Обращаться к хирургу ему и в голову не придет. А вот при аппендиците без операции не обойтись. Это неизбежно. Если другие средства исчерпаны, разве не приходится прибегать к крайним мерам? И в том, что мы вынуждены на них идти, виноваты вы.

— Я? О, да, снова вы о моей политике примирения. Вы все-таки не до конца поняли то положение, в котором мы оказались. Наши трудности отнюдь не закончились после ухода анакреонцев. Именно тогда они и начались. Четыре Королевства вели себя еще более враждебно, чем когда-либо прежде, поскольку каждое из них стремилось к обладанию ядерной энергией. И лишь страх перед остальными тремя удержали каждое из них от нападения. Мы балансировали на самом краю пропасти, и если бы мы оступились… Если бы одно королевство чрезмерно упрочило свои позиции, или если бы два из них заключили союз… Вы понимаете?

— Разумеется. Вот тогда и следовало решительно готовиться к войне.

— Ничего подобного. Нужно было принять все меры, чтобы война началась. Я сталкивал их друг с другом. Помогал каждому из них по очереди. Оказывал содействие в развитии науки, торговли, образования и медицины. Я сделал так, что они больше были заинтересованы в процветании Терминуса, чем в том, чтобы его завоевать. И на протяжении тридцати лет эта система срабатывала!

— Да, это так, но ведь научную помощь вы вынуждены были сопровождать весьма странными ритуалами. Религиозные обряды пополам с маскарадом. Вы создали иерархию жрецов и совершенно бессмысленные и запутанные церемонии.

Хардин нахмурился:

— Ну и что? К нашему спору это вообще не имеет никакого отношения. Я вынужден был с этого начать, поскольку эти дикари считали наши научные достижения чем-то вроде колдовства или волшебства. Ритуал позволил им примириться с наукой. Возникло жречество, и мы помогали ему лишь потому, что стремились идти по пути наименьшего сопротивления. Так что это пустяки.

— Но эти жрецы руководят работой энергетических установок. Это совсем не пустяки!

— Это верно, но мы же и учили их. И они обладают лишь чисто практическими навыками работы с имеющимся у них оборудованием, к тому же они твердо верят в силу своих ритуалов.

— А если один из них догадается, что все это дурацкий розыгрыш? Если он начнет заниматься теорией? Что помешает ему овладеть технологией и продать ее тому, кто больше заплатит? И будем ли мы тогда представлять собой хоть какой-то сдерживающий фактор для Королевств?

— Это маловероятно, Сермак. Вы судите слишком поверхностно. Самых способных детей с этих планет ежегодно присылают сюда, в Фонд, и здесь они учатся, чтобы получить сан жреца. Лучшие из них остаются тут в качестве ассистентов-стажеров. И если вы думаете, что те, кто возвращается в свои королевства, — получив весьма туманные представления об основах науки или, что еще хуже, с теми искаженными знаниями, которые получают жрецы, — смогут одним махом проникнуть в секреты ядерной энергетики, электроники, теории гипердеформации — то вы ничего не смыслите в науке и рассуждаете весьма наивно. Даже весьма способный человек должен учиться всю жизнь, чтобы до всего этого додуматься.

Пока он произносил эту речь, Йохан Ли неожиданно встал и вышел из комнаты. Потом он возвратился и, когда Хардин замолчал, приник к уху своего начальника. Послышался шепот, и Йохан вручил Меру свинцовый цилиндр. Бросив на членов депутации злой взгляд, Ли снова уселся.

Хардин, наблюдая исподлобья за своими гостями, открутил крышку цилиндра, а затем резким движением открыл его, и только у Сермака хватило выдержки не взглянуть на скрученный в свиток лист бумаги.

— Короче говоря, — сказал Хардин, — правительство уверено в правильности избранного пути.

— А глаза его уже бегали по строчкам, записанным сложным, бессмысленным на первый взгляд, шрифтом. Письмо занимало целую страницу, да еще в самом низу, в уголке, карандашом были небрежно нацарапаны три слова, резюмировавшие суть послания. Он понял все с полувзгляда и небрежно швырнул бумажку в шахту мусоросжигателя.

— К сожалению, на этом, — сказал Хардин, — нам придется расстаться. Приятно было с вами познакомиться. Спасибо, что вы к нам пришли.

Он снисходительно пожал руку каждому из них, и они один за другим вышли из кабинета.

Хардин почти разучился смеяться, но когда Сермак и его молчаливые коллеги уже не могли его услышать, он ехидно захихикал. Ли изумленно посмотрел на него.

— Как вам этот взаимный блеф, Ли?

— Не думаю, что он блефовал. Если предоставить им свободу действий, он вполне может победить на следующих выборах, как и говорит, — недовольно проворчал Ли.

— Вполне, вполне, если до того ничего не произойдет.

— Нужно принять меры, чтобы они не наделали сейчас глупостей, Хардин. У Сермака много сторонников. А что если он не станет дожидаться следующих выборов? В былые времена мы с вами прибегали к силе, невзирая на ваш девиз.

Хардин удивленно поднял брови:

— Вы очень пессимистично настроены сегодня, Ли. К тому же вам необычайно нравится противоречить, иначе вы не упомянули бы применение силы. Ведь, как вы помните, наш маленький переворотик не унес ни одной человеческой жизни. Мы лишь приняли необходимые меры в подходящий момент, и все прошло гладко, мирно и без особых усилий с нашей стороны. Сермак находится в совершенно иной ситуации. Мы с вами не Энциклопедисты. Мы всегда начеку. Прикажите вашим людям, дружище, потихоньку проследить за этими юнцами. И чтобы они не догадались, что за ними следят. Делайте это осторожно. Вы понимаете, о чем я говорю?

Ли криво усмехнулся:

— Чего бы я стоил, если бы сидел и ждал ваших указаний? Сермак и его друзья уже целый месяц находятся под наблюдением.

Мэр захихикал:

— Опередили меня, да? Ну ладно. Кстати. — Он запнулся, а затем тихо сказал: — Посол Веризоф возвращается на Терминус. Надеюсь, временно.

Наступила тревожная тишина. Ли спросил:

— А что было в письме? Неужели наш план сорвется?

— Я не знаю. Послушаем, что скажет Веризоф. Все может быть. Вы огорчены? Почему?

— Потому что не знаю, чем все это кончится. Вы, Хардин, человек проницательный — и все же вы играете с огнем.

— И он туда же, — пробормотал Хардин. Вслух он сказал: — Значит, и вы вступаете в новую партию Сермака. Так вас прикажете понимать?

Ли поневоле улыбнулся:

— Ну ладно, ладно, ваша взяла. Идемте лучше обедать.

2

Хардину приписывали множество афоризмов, хотя авторство многих из них сомнительно. Впрочем, достоверно известно, что он любил их сочинять. Утверждают, что однажды он сказал: «Если вас считают коварным, то выгодно вести себя бесхитростно».

Полю Веризофу не единожды предоставлялась возможность последовать этому совету, поскольку он уже четырнадцать лет жил на Анакреоне, где ему приходилось вести двойную игру, все более и более напоминавшую танец на краю пропасти.

Для жителей Анакреона он был Верховным Жрецом, представителем Фонда, который эти «дикари» почитали как Святая Святых и и считали самым таинственным и главным Храмом своей религии, возникшей у них с легкой руки Хардина три десятка лет тому назад.

Но для прежнего Короля Анакреона и для его внука, занимавшего теперь трон, он был всего лишь послом могущественной державы, вызывавшей у них одновременно и зависть и страх. В целом, это была напряженная работа, и поэтому поездка на Терминус, первая за три последних года, была для него чем-то вроде каникул, несмотря на тревожное происшествие, из-за которого он и вынужден был отправиться в путь.

И, поскольку он уже не в первый раз совершал поездки инкогнито, он опять воспользовался советом из афоризма Хардина о пользе простоты.

Посол переоделся в штатское, что само по себе весьма приятно, и на пассажирском корабле, в салоне второго класса, отправился на Терминус. На космодроме он пробрался сквозь толпу и позвонил в Муниципалитет по общественному видеофону.

— Меня зовут Ян Смит. У меня назначена встреча с Мэром, — сказал он.

Расторопная секретарша, голос которой был начисто лишен каких-либо эмоций, перезвонила куда-то и быстро навела справки. Затем сухо, как автомат, сообщила:

— Мэр примет вас через полчаса, сэр. — И экран погас.

Тем временем посол на Анакреоне купил самый свежий номер «Журнала Терминуса» и не спеша направился в Парк Ратуши. Там, усевшись на первую же свободную скамейку, прочитал колонку редактора, новости спорта и страницу комиксов. По прошествии получаса он сунул газету под мышку, зашел в Ратушу и появился в приемной.

Проделав все это, он сумел остаться незамеченным: прятаться он не прятался — и поэтому никто к нему не присматривался.

Хардин, увидев его, заулыбался:

— Возьмите сигару! Как прошел перелет?

Веризоф взял сигару:

— Замечательно. В соседнем салоне сидел жрец. Он направляется сюда, чтобы изучать радиоактивные синтетические вещества. Для лечения рака, как вы понимаете.

— Но он же не называл их радиоактивными синтетическими веществами?

— Ну конечно нет! Для него они — Святая Еда.

Мэр усмехнулся.

— Он вовлек меня в дискуссию о теологии и приложил неимоверные усилия, чтобы вытащить меня из болота презренного материализма.

— И так и не узнал своего Верховного Жреца?

— Без пурпурной мантии?.. А кроме того, он живет на Смирно. Тем не менее, это было весьма поучительно. Просто удивительно, Хардин, какие прочные корни пустила религия науки. Я написал на эту тему эссе — исключительно для своего собственного развлечения. Вряд ли стоит его публиковать. Рассматривая этот вопрос с точки зрения социологии, приходишь к выводу о том, что, когда на Периферии Империи начался застой, наука потерпела фиаско. И чтобы опять возродиться, она должна была появиться под другой личиной, как это и произошло. Все получилось великолепно!

— Любопытно! — Мэр обхватил свою шею ладонями. И внезапно сказал: — Начните доклад о положении на Анакреоне!

Посол нахмурился, вынул сигару изо рта, неодобрительно осмотрел ее и снова задымил:

— Ситуация весьма затруднительная.

— В противном случае вас бы здесь не было.

— Разумеется. Обстоятельства таковы: главная фигура на Анакреоне — Принц-регент Уайнис, дядя Короля Лепольда.

— Это мне известно. Но Лепольд в следующем году достигнет совершеннолетия, так ведь? Насколько я помню, в феврале ему исполнится шестнадцать.

— Да. — Помолчав, Веризоф хмуро добавил: — Если он будет в живых. Отец Короля скончался при весьма подозрительных обстоятельствах. Во время охоты в грудь ему попала пуля-игла. Считается, что произошел несчастный случай.

— Хм. Я как будто видел Уайниса, ведь я посетил Анакреон — после того, как мы с позором изгнали их с Терминуса. Если я правильно помню, он был смуглым, черноволосым и косил на правый глаз. И смешной нос крючком.

— Это он. Нос и глаз все те же, но волосы поседели. Нечист на руку. К счастью, он самый набитый дурак на всей планете. Воображает себя пройдохой, от чего его глупость еще заметнее.

— Так обычно и бывает.

— Если ему нужно всего лишь разбить яйцо, он взорвет его ядерной бомбой. Я был свидетелем того, как он пытался обложить собственность Храма налогом после смерти прежнего Короля. Вы помните?

Хардин задумчиво кивнул и улыбнулся:

— Жрецы тогда подняли вой.

— Такой, что было слышно и на Лукреции. С тех пор он ведет себя со жрецами более осторожно, но по-прежнему проводит жесткий курс. Нам это причиняет неудобства. Кроме того, он необыкновенно самоуверен.

— Чрезмерная компенсация комплекса неполноценности. Это свойственно младшим сыновьям в королевских семьях.

— Нам от этого не легче. Он горит желанием напасть на Фонд и не дает себе труда это скрывать. И вполне может решиться на это — оружия у него достаточно. Прежний Король создал внушительный флот, да и Уайнис эти два года не терял времени даром. Ведь налог на собственность Храма был задуман для финансирования наращивания вооружений, а когда этот план провалился, он в два раза повысил подоходный налог.

— Это вызвало протесты?

— Незначительные. В течение нескольких недель каждая проповедь в Королевстве призывала к покорности властям. Уайнис был нами доволен.

— Хорошо. Ситуация понятная. И что же произошло?

— Две недели назад торговый корабль с Анакреона встретился с брошенным на произвол судьбы крейсером, принадлежавшим некогда Императорскому Флоту. Он, должно быть, лет триста странствовал в космосе.

Хардин оживился и с интересом посмотрел на него.

— Да, да, я слышал об этом. Управление Навигации направило мне петицию. Они хотели получить этот корабль для научных исследований. Насколько я помню, он в отличном состоянии, не так ли?

— В слишком хорошем, — сухо ответил Веризоф. — У Уайниса чуть не сделались судороги, когда на прошлой неделе он получил ваше послание, в котором вы просили передать этот корабль Фонду.

— Он до сих пор не ответил.

— А он и не ответит. Или ответит пушками. В тот день, когда я покинул Анакреон, он посетил меня и потребовал, чтобы Фонд отремонтировал корабль и вернул его Анакреонскому Флоту для использования в военных целях. У него хватило наглости заявить, что наше послание, полученное им на прошлой неделе, свидетельствует о намерении Фонда напасть на Анакреон. Он подчеркнул, что отказ отремонтировать военный корабль укрепит его подозрения, и он будет вынужден принять меры для обороны Анакреона. Он так и сказал: «Буду вынужден». Вот почему я здесь.

Хардин тихо засмеялся.

Веризоф улыбнулся и продолжил рассказ:

— Само собой, он ожидает получить отказ. По его мнению, это будет отличный повод, чтобы немедленно атаковать Терминус.

— Ладно, Веризоф, значит, у нас в запасе по крайней мере шесть месяцев, пока мы будем чинить корабль. Затем вместе с моими наилучшими пожеланиями мы его возвратим и дадим ему новое название — «Уайнис» — в знак нашего уважения и любви.

Он опять засмеялся.

Веризоф слабо улыбнулся ему в ответ:

— Я думаю, такое решение вполне логично, Хардин, но я встревожен.

— Почему?

— Это ведь такой корабль! В те времена умели строить.

— В нем одном уместилась бы половина Анакреонского Флота. Его ядерные бластеры могут разнести в щепки целую планету. Кроме того, он снабжен защитным полем, способен отражать О-луч, не подвергаясь при этом воздействию радиации. Это уж слишком, Хардин.

— Чепуха, Веризоф, чепуха. Нам обоим известно, что у него уже достаточно вооружений, чтобы и без этого корабля нанести поражение Терминусу. Так какое имеет значение, если мы отдадим им и этот крейсер? Вы же понимаете, что до настоящей войны дело не дойдет.

— Я надеюсь, и все же… — Посол замолчал.

— Ну, ну. Почему вы остановились? Продолжайте!

— Послушайте. Это не в моей компетенции, но я прочитал эту газету. — Он выложил «Журнал» на стол и показал первую страницу. — Что происходит?

Хардин небрежно взглянул на газету:

— Несколько членов Муниципального Совета организовали новую политическую партию.

— Так здесь и написано. — Веризоф волновался. — Я понимаю, что во внутренних делах вы ориентируетесь лучше меня, но они нападают на вас со всех сторон, правда, пока только на словах. Многие ли их поддерживают?

— Очень многие. Вероятно, после следующих выборов они получат большинство мест в Совете.

— А до них? — Веризоф искоса взглянул на Мэра. — Кроме выборов, есть и другие способы взять власть в свои руки.

— Вы принимаете меня за Уайниса?

— Нет, но на ремонт корабля уйдут долгие месяцы, а после этого на нас наверняка нападут. Наша уступчивость будет истолкована как признак слабости, к тому же Имперский крейсер удвоит мощь Анакреонского Флота. И то, что Уайнис на нас нападет, так же точно, как то, что я Верховный Жрец. Стоит ли рисковать? Сделайте одно из двух: ознакомьте Совет с планом военной кампании или ускорьте развязку анакреонской проблемы!

Хардин помрачнел:

— Ускорить развязку? Еще до наступления кризиса? Именно этого я и не должен делать. Ведь существует, как вам известно, План Селдона.

Веризоф заколебался, а потом тихо спросил:

— А вы абсолютно уверены в том, что этот План действительно существует?

— Это не подлежит сомнению, — последовал уверенный ответ. — Я присутствовал при вскрытии Камеры Времени и слышал голос самого Хэри Селдона, рассказывавшего о нем.

— Я не об этом, Хардин. Просто я не понимаю, как можно планировать ход событий на тысячу лет вперед. Возможно, Селдон переоценил свои достижения. — Ироническая улыбка Хардина заставила его несколько сбавить тон, и он добавил: — Впрочем, я не психолог.

— Вот именно. И я тоже. Но в молодости я изучил азы психологии и, по крайней мере, представляю себе, на что способна эта наука, даже если я не смогу воспользоваться ее потенциальными возможностями. Нет, Селдон добился именно того, на что он претендует. Фонд, по его словам, был создан в качестве своего рода заповедника науки, с тем чтобы сохранить науку и культуру умирающей Империи в эпоху варварства, которая уже началась и продлится сотни лет, и возродить их в конце концов во Второй Империи.

Веризоф кивнул, все еще сомневаясь:

— Общеизвестно, что предполагалось такое развитие событий, но можем ли мы позволить себе идти на риск? Можем ли мы ставить под угрозу настоящее ради туманного будущего?

— Можем, поскольку будущее вовсе не так уж туманно. Селдон предсказал и наметил его. Каждый возникающий у нас кризис запланирован и в какой-то степени зависит от успешного выхода из предыдущего кризиса… В настоящее время мы переживаем всего лишь второй по счету кризис. И невозможно предвидеть, чем в конце концов обернется даже незначительное отклонение от намеченного хода событий.

— Это абстрактное теоретизирование.

— Вовсе нет! Хэри Селдон сказал тогда в Камере Времени, что при каждом кризисе наша свобода действий будет ограничена настолько, что единственно возможное решение будет напрашиваться само собой.

— Чтобы держать нас в шорах?

— Чтобы не позволить нам сбиться с пути. Но с другой стороны, кризис пока не разразился, поскольку остается все еще несколько вариантов наших действий. Мы должны как можно дольше пускать все на самотек. И, клянусь Космосом, именно так я и намерен поступить!

Веризоф не ответил. Он закусил нижнюю губу и неодобрительно молчал. Эту проблему они впервые обсуждали с Хардином год назад: проблему противостояния военным приготовлениям Анакреона. И обсуждение ее велось именно по той причине, что он, Веризоф, высказался за прекращение политики умиротворения.

Хардин, по-видимому, угадал его мысли.

— Я сожалею о том, что посвятил вас в эту тайну.

— Но почему? — в изумлении вскричал Веризоф.

— Потому, что теперь уже шесть человек — вы, трое других послов, Йохан Ли и я — прекрасно осведомлены о предстоящих событиях, а я чертовски боюсь, что по закону Селдона знать о них не должен никто.

— Почему?

— Да потому, что пределы возможности передовой психологии Селдона были не бесконечны. Она не могла учитывать слишком большое количество независимых переменных. Он мог прогнозировать действия отдельных лиц не в большей степени, чем вы можете применить кинетическую теорию газов к отдельным молекулам… Он работал с массами людей, населением целых планет, причем действующими вслепую, не представляющими себе последствий своих поступков.

— Это не совсем понятно.

— Ничем не могу помочь. Я не так хорошо знаю психологию, чтобы я мог объяснить это по-научному. Ведь вам известно, что на Терминусе нет профессиональных психологов и нет специальных математико-психологических пособий. Совершенно очевидно, что он не хотел, чтобы кто-то на Терминусе мог прогнозировать будущее. Селдон хотел, чтобы мы продолжали действовать вслепую и, следовательно, верно, то есть согласно законам психологии толпы. Я уже однажды рассказывал вам, что после того, как я впервые изгнал анакреонцев с Терминуса, я и понятия не имел о том, что будет дальше. Я всего лишь хотел сохранить равновесие сил. И только впоследствии мне показалось, что я разглядел за этими событиями какой-то замысел. Но я тщательно избегал соблазна воспользоваться этой догадкой, поскольку осознанные поступки нарушат План Селдона.

Веризоф задумчиво кивнул:

— В храмах на Анакреоне мне приходилось выслушивать не менее запутанные объяснения. Но как вы узнаете, что действительно наступило время действовать?

— А мне это уже известно. Вы же согласны с тем, что когда мы отремонтируем крейсер, уже ничто не удержит Уайниса от нападения на нас? Других альтернатив нет?

— Нет.

— Хорошо. Это что касается нашей внешней политики. Кроме того, вы не можете не согласиться с тем, что после следующих выборов новый, воинственно настроенный Совет потребует принять срочные меры против Анакреона.

— Да.

— Как только исчезнут альтернативы, наступит кризис. Это-то меня и тревожит.

Он замолчал. Веризоф тоже сидел молча. Медленно и, видимо, неохотно, Хардин продолжил свою мысль:

— Меня осенила идея, я догадался, что по Плану Селдона трудности внутренние и внешние должны достигнуть критической точки одновременно. И все же мы наблюдаем расхождение на несколько месяцев. Уайнис, скорее всего, нападет до наступления весны, а до выборов еще целый год.

— Вряд ли это имеет особое значение.

— Я в этом не уверен. Возможно, дело в неизбежных погрешностях при расчетах или в том, что я слишком много знал. Правда, я всегда старался, чтобы моя осведомленность не влияла на мои поступки. Это все не так просто. А как повлияет на ситуацию расхождение во времени?.. И все же, одно я решил наверняка.

— Что именно?

— Когда кризис начнет набирать силу, я отправлюсь на Анакреон. Я хочу быть на месте… Ладно, хватит, Веризоф. Уже поздно. Поедем куда-нибудь развлечемся. Мне нужен отдых.

— Отдохнем прямо здесь, — сказал Веризоф. — Не хочу, чтобы меня узнали. Вы же сами знаете, что завоет тогда новая политическая партия, состоящая из ваших драгоценных депутатов. Распорядитесь, чтобы принесли бренди.

Хардин так и поступил, хотя заказ его особой щедростью не отличался.

3

В давние времена, когда вся Галактика входила в Империю, а Анакреон был богатейшей из периферийных префектур, императоры были частыми гостями во дворце вице-короля. И ни один из них не отбыл восвояси, не попытавшись добыть игольным ружьем с аэробайка крылатое чудовище, известное как птица Ньяк.

С течением времени слава Анакреона померкла. Дворец вице-короля лежал в руинах; сохранилось лишь одно его крыло, отреставрированное сотрудниками Фонда. И уже целых два столетия ни один Император не бывал на Анакреоне.

Но короли по-прежнему развлекались охотой на Ньяка, а меткость при стрельбе из игольного ружья была требованием, предъявляемым к анакреонским самодержцам.

Лепольду, Королю Анакреона и Повелителю Отдаленных Территорий (последний титул неизменно добавляли, хотя он уже и не соответствовал действительности) не исполнилось еще и шестнадцати лет, но он уже множество раз доказал свое мастерство. Он подстрелил своего первого Ньяка еще тринадцатилетним мальчишкой, а десятого — через неделю после того, как взошел на престол. Сейчас он возвращался с охоты, пристрелив сорок шестое чудовище.

— До того как я достигну совершеннолетия, на моем счету их будет уже пятьдесят, — не скрывал он своего ликования. — Держу пари!

Но придворные не бьются об заклад с королями, когда речь идет о талантах последних. Победа может обернуться смертельной опасностью. И поэтому все промолчали, а Король, находившийся в самом приподнятом расположении духа, направился в свои покои, чтобы переодеться.

— Лепольд!

Король застыл на месте. На всем Анакреоне только этот голос мог вставить его повиноваться. Он медленно повернулся.

Уайнис стоял у входа в свои апартаменты и пристально рассматривал юного племянника.

— Отошлите слуг! — нетерпеливо приказал он. — Пусть уходят!

Король кивнул. Два пажа, сопровождавшие его, поклонились в ответ и зашагали вниз по лестнице. Лепольд вошел в апартаменты своего дяди.

Уайнис угрюмо рассматривал охотничий костюм Короля.

— Скоро у вас появятся намного более важные дела, чем охота на Ньяка.

Он повернулся и грузно заковылял к столу. Уайнис возненавидел все, что связано с этим спортом, поскольку стал слишком стар для бешеной гонки в небе, рискованных бросков на расстоянии вытянутой руки от Ньяка, внезапного набора высоты и двойных переворотов аэробайка, послушного малейшему движению ножной педали.

Мрачное настроение дядюшки не укрылось от Лепольда, и не без злорадства он принялся восторженно рассказывать:

— Жалко, что вы не были сегодня с нами, дядя. Мы вспугнули одного в дебрях Самии. Настоящее чудовище! Что тогда началось! И это над чащей, раскинувшейся на семьдесят квадратных миль! А затем я взмыл по направлению к солнцу, — он показывал свои движения жестами, словно снова сидел в аэробайке, — и спикировал по касательной. Настиг его на взлете и выстрелил в упор под левое крыло. Разъяренный, он опрокинулся назад. Я принял вызов и пошел в крутой вираж влево, ожидая, что он бросится вниз. Так он и сделал. Он был совсем близко, и тогда…

— Лепольд!

— Да, я подстрелил его.

— В этом я не сомневаюсь. Теперь вы уже можете меня выслушать?

Король пожал плечами и плюхнулся на стул у самого конца стола, где принялся раздраженно и совсем не по-королевски грызть лернийский орех. Взглянуть дяде в глаза он не осмеливался.

— Я был сегодня на корабле, — сказал Уайнис, чтобы начать разговор.

— На каком корабле?

— Есть только один корабль. Этот корабль. Тот, который Фонд ремонтирует для нашего флота. Старый Имперский крейсер. Надеюсь, я говорю достаточно понятно?

— Ах, этот?! Вот видите, я же говорил, что Фонд отремонтирует его, если мы попросим. Ваши разговоры о том, что они собираются напасть на нас — пустая болтовня. Стали бы они тогда ремонтировать этот корабль? Это, знаете ли, не имело бы смысла.

— Лепольд, вы дурак!

Король покраснел. Он только что выбросил скорлупу первого ореха и собирался уже было приняться за второй.

— Погодите, погодите, — раздраженно, но без особой злости сказал он. — Я не позволю вам обзывать меня. Вы забылись. Через два месяца я достигну совершеннолетия.

— Это так. И все благоприятствует тому, чтобы вы стали королем. Если хотя бы половину вашего времени вы будете уделять государственным делам, а не охоте на Ньяка, то я незамедлительно и с легким сердцем откажусь от регентства.

— Ну и пусть. Это не имеет никакого отношения к этому делу. Дело в том, что хотя вы мой дядя и регент, все равно я — Король, а вы мой подданный. Вы не должны обзывать меня дураком и сидеть в моем присутствии. Вы не спросили у меня разрешения. Я думаю, вам нужно вести себя осторожнее, или я приму меры — и довольно скоро.

Уайнис холодно взглянул на него:

— Следует ли мне называть вас «Ваше Величество»?

— Да.

— Прекрасно! Вы дурак, Ваше Величество.

Его черные глаза засверкали из-под седых бровей. Юный Король медленно выпрямился в кресле. Регент язвительно усмехнулся, но уже через мгновение лицо его приняло обычное выражение. Он улыбнулся и похлопал племянника по плечу:

— Не сердитесь, Лепольд. Я не должен был так резко с вами говорить. Но иногда под давлением обстоятельства забываешь о правилах приличия. Вы понимаете?

Но если слова его и звучали примирительно, то выражение глаз оставалось таким же суровым.

Лепольд без особой уверенности сказал:

— Да. Государственные дела чертовски сложны.

Он опасался, что дядя начнет излагать скучнейшие подробности о торговле со Смирно за последний год или станет спорить с ним по поводу малонаселенных планет Красного Коридора.

Уайнис заговорил опять:

— Мой мальчик, я и раньше думал обсудить это с вами и, вероятно, должен был это сделать. Но я знаю, что вы молоды и душа ваша не лежит к скучным государственным делам.

Лепольд кивнул:

— Да, это верно…

Дядя решительно прервал его и продолжил свою мысль:

— Однако через два месяца вы достигнете совершеннолетия. Наступают трудные времена, и вам придется целиком и полностью посвятить себя государственным делам. Ведь вы станете Королем, Лепольд.

Лепольд кивнул. Он еще не совсем пришел в себя.

— Будет война, Лепольд.

— Война?! Но ведь со Смирно мы заключили перемирие.

— Не со Смирно. С самим Фондом.

— Но, дядя, ведь они соглашаются от ремонтировать корабль. Вы говорили…

Он запнулся, увидев недовольное выражение на лице дяди.

— Лепольд, — тон принца был уже менее дружеским, — поговорим как мужчина с мужчиной. Война с Фондом неизбежна, независимо от того, отремонтируют они корабль или нет. Война начнется, как только ремонт будет закончен. Фонд наделяет других властью и могуществом. Престиж Анакреона, его корабли, города, народ и торговля зависят от тех жалких подачек, которые мы с таким трудом вырываем у Фонда. Еще на моей памяти для обогрева городов мы сожгли уголь и нефть. Впрочем, не будем об этом, ведь все это было задолго до того, как вы появились на свет.

— Мне кажется, — робко попытался возразить Король, — мы должны быть им благодарны.

— Благодарны? — взревел Уайнис. — Благодарны за то, что они скупятся поделиться с нами даже объедками со своего стола, когда они купаются в изобилии? Да ведь они специально оставляют себе все самое лучшее — о чем мы и представления не имеем! И делают это, скорей всего, для того, чтобы в один прекрасный день подчинить себе всю Галактику!

Он положил руку на колено племяннику. Глаза его сузились.

— Лепольд, вы Король Анакреона. Если в вашем распоряжении будет та техника, которую Фонд скрывает от нас, то ваши дети и дети ваших детей могут стать королями всей Вселенной!

— В этом что-то есть! — В глазах у Лепольда засверкали искорки, он расправил плечи. — В конце концов, кто дал им право скрывать от нас источник могущества? Это, знаете ли, нечестно. Анакреон тоже что-то значит.

— Вот видите, вы начинаете понимать. А что, если Смирно решит напасть на Фонд и завладеть всем сама? Мы тогда превратимся в колонию, и очень скоро. И долго ли тогда вы удержитесь на троне?

Лепольд заволновался:

— Клянусь Космосом, вы совершенно правы! Мы должны напасть первыми. Это всего лишь самооборона.

Уайнис улыбнулся еще шире:

— В давние времена, в самом начале правления вашего деда, Анакреон построил на Терминусе военную базу, крайне необходимую нам для обороны. Но мы были вынуждены оставить эту базу — из-за махинаций руководителя Фонда, ученого, простолюдина, в жилах которого нет ни капли благородной крови. Вы понимаете, Лепольд? Вашего дедушку унизил простолюдин. Он был чуточку старше меня, когда прибыл на Анакреон. Я помню его сатанинскую улыбку, скрывавшую дьявольские замыслы. Его поддержали Три Королевства, их трусливые монархи заключили союз против Великого Анакреона.

Лепольд побагровел, и искорки в его глазах засверкали еще ярче:

— На месте моего дедушки я бы перерезал их без особых церемоний.

— Нет, Лепольд. Мы решили выждать и смыть с себя этот позор в более подходящее время. Ваш отец мечтал об этом, и если бы не его преждевременная смерть, то именно он мог бы… Ну да ладно. — Уайнис отвернулся, а затем, словно не в силах справиться с охватившим его волнением, выдавил из себя: — Он был моим братом. О, если бы его сын…

— Дядя, я буду достоин своего отца. Я так решил. Анакреон обязан уничтожить рассадник негодяев, и немедленно.

— Нет, нет, не нужно спешить. Мы должны подождать, пока они закончат ремонт крейсера. Их согласие привести корабль в порядок — лучшее доказательство, что они нас боятся. Эти ослы пытаются нас задобрить, но мы с нашего пути не свернем! Вы согласны со мной?

— Пока я Король Анакреона, нас ничто не остановит! — Он ударил кулаком по полусогнутой ладони.

Уайнис язвительно усмехнулся:

— И, кроме того, мы должны дождаться прибытия Сэлвора Хардина.

— Сэлвора Хардина! — от испуга глаза Короля округлились, а его юношеское, безбородое лицо вдруг потеряло всю суровость.

— Да, Лепольд, сам глава Фонда прибывает на Анакреон по случаю дня вашего рождения, вероятно для того, чтобы умиротворить нас своими льстивыми речами. Но у него ничего не выйдет!

— Сэлвор Хардин! — тихонько прошептал Король.

Уайнис нахмурился.

— Вас пугает это имя? Это все тот же Сэлвор Хардин, который во время своего прошлого визита буквально втоптал нас в грязь. Вы не должны забывать, что он нанес смертельное оскорбление королевской семье! И кто? Безродный простолюдин! Выскочка!

— Нет, нет. Я не забуду. Не забуду. Мы отомстим ему, но, но… я немного боюсь.

Регент встал.

— Боитесь? Чего вы боитесь? Вы молодой… — Он прикусил себе язык.

— Ведь напасть на Фонд — это что-то вроде святотатства. Я имею в виду… — Король замолчал.

— Ну, говорите же!

Лепольд смущенно заговорил:

— Я имею в виду, что если действительно существует Галактический Дух, то ему это может не понравиться. Вы не подумали об этом?

— Нет, — последовал уверенный ответ. Уайнис снова уселся.

По его лицу блуждала загадочная улыбка:

— Вы что, действительно забиваете себе голову мыслями о Галактическом Духе? Ну и ну! Вот что получается, если дать вам свободу. Вы просто наслушались Веризофа.

— Он мне многое объяснил…

— О Галактическом Духе?

— Да.

— Да вы еще просто младенец! Сам-то он верит в этот треп еще меньше, чем я, а я вообще в него не верю! Сколько раз вам нужно говорить, что все это чепуха?

— Я понимаю, но Веризоф говорил…

— Не обращайте внимания на Веризофа. Это все чушь!

Они замолчали, недовольные друг другом. Лепольд первым нарушил молчание:

— Все в это верят. Я имею в виду — в пророка Селдона, создавшего Фонд для воплощения в жизнь своих заповедей, чтобы когда-нибудь Галактика снова стала Раем. А тот, кто нарушит заповеди — навсегда погубит свою душу. Все в это верят. Я руководил торжественными обрядами и уверен, что люди действительно в это верят.

— Да, они верят. А мы нет. И вы должны этому радоваться, поскольку эти дураки верят, что вы богочеловек и Король по Воле Господа. Это очень удобно. Гарантируется всеобщее послушание, никому и в голову не придет устроить беспорядки. И именно потому, Лепольд, вы должны решительно выступить за войну с Фондом. Я всего лишь регент и к тому же человек. Вы же — Король. И для них вы почти бог.

— Но я думаю — на самом деле это не так, — задумчиво сказал Король.

— На самом деле не так, — ехидно ответил регент, — но в это верят все, кроме сотрудников Фонда. Понимаете? Все, кроме людей из Фонда. Когда мы их уничтожим, никто уже не осмелится оспаривать ваше божественное происхождение. Подумайте об этом.

— А сможем ли мы сами обслуживать энергетические установки в храмах и беспилотные корабли? А что мы знаем о Святой Еде, излечивающей рак и другие болезни? Веризоф говорит, что только те, в кого вселится Галактический Дух, могут…

— Веризоф и не такого наговорит! Веризоф доверенное лицо Хардина, вашего главного врага. Будь со мной заодно, Лепольд, и не думай о них. Вместе мы возродим не только Королевство Анакреона, но и всю Империю. В нее войдут миллиарды солнечных систем! Разве это не лучше пресловутого Галактического Рая?!

— В общем-то, да.

— Может ли Веризоф пообещать больше, чем я?

— Отлично. — В голосе Уайнис послышались властные нотки. — Я считаю, что мы с вами обо всем договорились.

Он был уже убежден, что никаких возражений не последует.

— Вы можете идти. Увидимся позже. И еще одно, Лепольд.

Юный Король, уже стоявший на пороге, повернулся к нему. Уайнис улыбался, но в глазах его притаились злость:

— Будьте осторожнее во время охоты на Ньяков, мой мальчик. После прискорбного инцидента с вашим батюшкой у меня временами бывают тревожные предчувствия в отношении вас. В суете, когда из игольного ружья сыплется град дротиков, всякое может случиться… Я надеюсь, вы будете благоразумны. И поступите с Фондом так, как я вам говорю, не так ли?

— Да, разумеется, — сказал Лепольд, стараясь не смотреть на дядю. Он почувствовал страх.

— Вот и хорошо! — Уайнис безразлично посмотрел на племянника и сел за свой стол.

Лепольд вышел из комнаты, подавленный безрадостными мыслями. В груди у него копошился страх.

Может быть, и в самом деле разгромить Фонд и приобрести могущество, которое так расписывал Уайнис? Но потом, когда война закончится и он утвердится на своем престоле… И тут он со всей ясностью осознал, что следующие после него претенденты на трон — Уайнис и два его заносчивых сына.

Но он Король… А короли могут казнить своих подданных.

Даже если эти подданные — дядя и двоюродные братья.

4

Льюис Борт поддерживал инакомыслящих, собравшихся в так нашумевшую ныне Партию Действия почти столь же активно, как и сам Сермак. Однако в составе депутации, посетившей Хардина более полугода назад, его не было. И вовсе не потому, что его усилия не были оценены по достоинству. Отсутствовал он по причине весьма уважительной — он находился на Анакреоне.

Это была частная поездка. С официальными лицами Борт не встречался и ничего примечательного не совершил. Он просто наблюдал за жизнью людей в самых отдаленных уголках этой густонаселенной планеты и совал свой огромный нос куда только мог.

Домой он прибыл к концу недолгого зимнего дня. Не прошло и часа после его возвращения, а он уже сидел за восьмиугольным столом в доме Сермака. За окном шел снег.

Борт заговорил — совсем не для того, чтобы поднять присутствующим настроение, подпорченное снежными сумерками.

— Я считаю, — заявил он, — что дело, за которое мы боремся, заранее обречено на провал.

— Вы так полагаете? — мрачно спросил Сермак.

— В этом нет никаких сомнений, Сермак.

— Вооружения… — начал было Докор Уолто несколько официально, но Борт его тут же прервал.

— Забудьте об этом. Это мы уже слышали. — Он осмотрел присутствующих. — Я говорю о людях. Я признаю, что первым пришел к мысли попытаться устроить дворцовый переворот, с тем чтобы посадить на трон человека, угодного Фонду. Это была неплохая идея. Единственный ее недостаток в том, что осуществить ее невозможно. Великий Сэлвор Хардин позаботился об этом.

— Подробнее, пожалуйста, Борт, — уныло попросил его Сермак.

— Подробности! Да нет никаких подробностей! Все очень просто! Все дело в религии, созданной Фондом. Они в нее верят.

— Ну и что же?

— Это нужно увидеть, чтобы понять. Здесь мы видим только большую школу для обучения жрецов, да иногда на окраине города устраивают представление для паломников. Вот и все. К нам это не имеет никакого отношения. Но на Анакреоне…

Лем Тарки расправил свою аккуратную бороду клинышком и откашлялся:

— Так что же это за религия? Хардин утверждал, что это всего лишь детский маскарад, чтобы помочь им усвоить нашу науку. Вы помните, Сермак, в тот день он сказал нам…

— Объяснения Хардина, — напомнил ему Сермак, — не всегда соответствуют действительности. Так что же это за религия, Борт?

Борт задумался:

— С точки зрения этики в ней нет ничего предосудительного. Она почти ничем не отличается от множества других религий, существовавших когда-то в Империи. Высокие моральные качества и все такое. В этом смысле придраться не к чему. Религия — один из самых важных факторов, оказавших влияние на человеческую историю, она…

— Нам это известно, — нетерпеливо прервал его Сермак. — Ближе к делу.

— Ну так вот. — Борт несколько смутился, но постарался это скрыть. — Религия, взлелеянная Фондом, совершенно авторитетна. Только жрецы имеют доступ к научной аппаратуре, которую мы поставляем на Анакреон. Они знают, как с ней обращаться, но не более. Они свято верят в эту религию и в духовную ценность подвластной им энергии. Например, несколько месяцев назад какой-то олух испортил энергетическую установку в Фессалекийском храме, одну из самых мощных. Разумеется, город подвергся радиоактивному загрязнению. Все, в том числе и жрецы, сочли это Божьим Гневом.

— Помню. Газеты в свое время писали об этом, весьма невразумительно. Но все же я не понимаю, к чему вы клоните.

— Тогда послушайте, — упрямо продолжал Борт. — Во главе иерархии жрецов стоит король. Его считают богом, хотя и не таким уж значительным. Он абсолютный монарх по милости господа, и народ в это верит, да и жрецы тоже. Такого короля нельзя свергнуть. Ну, теперь вы поняли?

— Подождите, — попросил его Уолто. — Что вы имели в виду, когда сказали, что все это дело рук Хардина? Он-то тут при чем?

Борт печально посмотрел на него:

— Фонд неизменно поощрял этот обман. Эта мистификация держится на наших научных достижениях. Если король руководит каким-нибудь торжественным обрядом, то тело его излучает радиоактивное сияние, принимающее над его головой форму короны. К нему нельзя прикоснуться не обжегшись. В самые ответственные моменты он может путешествовать по воздуху — в него якобы вселяется Святой Дух. Стоит ему сделать жест рукой — и в храме загорается яркий свет. Можно без конца перечислять эти несложные трюки, которые Фонд делает для повышения его престижа. Даже жрецы в это верят, хотя именно они их и проделывают.

— Вот это плохо! — сказал Сермак, покусывая губу.

— Слезы фонтаном текут из моих глаз, когда думаю о том, что мы проворонили. Ведь тридцать лет назад, когда Хардин спас Фонд от Анакреона… В те времена анакреонцы и понятия не имели, что Империя приходит в упадок. После восстания на Зионе они были заняты только своими собственными делами. Но даже после того, как связи были разорваны, и этот пират, дед Лепольда, объявил себя королем, они так и не поняли, что Империи больше не существует.

Если бы Император проявил решительность, для того чтобы снова установить свою власть на Анакреоне, ему бы хватило и двух крейсеров при поддержке восставшего народа. А народ бы наверняка восстал. И мы, мы могли поступить точно так же, но Хардин создал культ монарха. Лично я этого не понимаю. Почему? Почему он это сделал?

— А что поделывает Веризоф? — неожиданно и требовательно спросил Джейм Орси. — В былые времена он был видным членом Партии Действия. Для чего он там? Он что, тоже ослеп?

— Я не знаю, — отрезал Борт. — Для них он — Верховный Жрец. Насколько мне известно, он только консультирует жрецов в области техники. Подставное лицо, черт его побери! Подставное лицо!

Наступило молчание, и все посмотрели на Сермака. Юный партийный лидер нервно грыз ноготь. Наконец он громко воскликнул:

— Очень плохо! Все это очень подозрительно!

Он осмотрел присутствующих и добавил еще более откровенно:

— Неужели Хардин так глуп?

— Судя по всему — да, — пожал плечами Борт.

— Ну нет! Что-то здесь не так. Нужно вообще не иметь мозгов, чтобы вот так подставить нас всех под удар. О Хардине этого никак не скажешь. С одной стороны, он создал религию, исключающую какие-либо беспорядки внутри страны, с другой — он снабдил Анакреон всевозможным оружием.

— Я согласен, что дело это темное, — сказал Борт, — но факты налицо. Что еще мы можем предложить?

Неожиданно в разговор вступил Уолто:

— Это явная измена. Они ему платят.

Сермак нетерпеливо покачал головой:

— Я не соглашусь и с этим. Его поступки кажутся совершенно бессмысленными. Кстати, Борт, вы ничего не слыхали о крейсере, который Фонд якобы чинит для Анакреонского Флота?

— Крейсер?

— Старый Имперский крейсер…

— Нет, ничего. Но само по себе это ни о чем не говорит. Военные пазы у них считаются храмами, посторонний не осмелится туда войти. О флоте никому ничего не известно.

— И все же слухи просочились. Некоторые члены Партии поставили вопрос перед Советом. Сам Хардин никогда этот факт не отрицал, но его представители осудили распространение сплетен, и на этом все закончилось. Как известно, дыма без огня не бывает.

— Это не противоречит остальной нашей информации, но если этот факт подтвердится, то это полное безумие. Впрочем, не хуже всего остального.

— А не думаете ли вы, что у Хардина есть какое-то секретное оружие? — предложил Орси.

— О да, — насмешливо парировал Сермак, — нечто вроде джинна из бутылки, который появится в нужный момент и перепугает до смерти старика Уайниса. Фонд давно прекратил бы свое существование и не мучился бы от тревожных предчувствий, если бы зависел от какого-то тайного оружия.

— Ладно. — Орси поспешил сменить тему разговора. — Вопрос заключается в том, каким временем мы располагаем. А, Борт?

— Согласен. Это важный вопрос, но не смотрите на меня. Анакреонская пресса вообще не упоминает Фонд. Все газеты пишут сейчас исключительно о приближающихся торжествах. Как известно, Лепольд на следующей неделе достигнет совершеннолетия.

— Значит, у нас есть несколько месяцев. — Уолто улыбнулся впервые за вечер. — Это дает нам время…

— Ни черта это нам не дает! — прервал его Борт. — Я же объяснял вам, что король — это бог. Вы что думаете, ему придется организовывать пропагандистскую компанию, чтобы поднять в людях боевой дух? Вы думаете, ему придется обвинить нас в агрессии и играть на ура-патриотических чувствах? Когда он решит напасть на нас, Лепольд прикажет — и люди бросятся в бой. Все очень просто. Вот чем опасна эта система. Богу не задают вопросов. Он хоть завтра сможет отдать такой приказ, а вы и пикнуть не успеете!

Все зашумели, и Сермак ударил кулаком по столу, требуя тишины. В этот момент открылась входная дверь и, громко топая ногами, в дом ворвался Леви Нораст. Он прямо в пальто взбежал вверх по лестнице, оставляя за собой на полу снежный след.

— Нет, вы только посмотрите! — закричал он и швырнул на стол холодную, заиндевевшую газету. — Об этом же сообщают и все видеоканалы.

Газету раскрыли, и все пятеро склонились над ней.

— Клянусь Космосом, — тихо сказал Сермак, — он собирается на Анакреон. На Анакреон!

— Это предательство, — волнуясь, тонко закричал Тарки. — Будь я проклят, если Уолто не прав. Он продал нас и едет за вознаграждением!

Сермак встал.

— Выхода у нас нет. Завтра же я потребую, чтобы Совет выразил Хардину недоверие. А если это не удастся…

5

Снег прекратился, но теперь он твердым покровом лежал на земле, и машина, громыхая и поблескивая отполированными боками, неуклюже пробиралась по пустынным улицам. Рассвет едва только начал брезжить, было пасмурно. И в это холодное серое утро ни приверженцы Партии Действия, ни сторонники Хардина не спешили заняться делами, невзирая на бурные события в политической жизни Фонда.

Йохан Ли был недоволен и брюзжал все громче и громче:

— Некрасиво это выглядит, Хардин. Они скажут, что вы улизнули исподтишка.

— Пусть говорят, что хотят. Мне нужно попасть на Анакреон, и я хочу добраться туда без всяких помех. И хватит об этом, Ли.

Хардин откинулся на мягкое сидение. Он немного замерз, и его бил озноб. Внутри машины было очень тепло, но по всему занесенному снегом миру разлился холод, проникавший, казалось, и сквозь стекла.

Он задумчиво сказал:

— Когда-нибудь мы будем управлять погодой на Терминусе. Это вполне возможно.

— Я бы хотел, чтобы сначала мы сделали кое-что другое. Например, почему бы нам не кондиционировать погоду для Сермака? Миленькая сухая камера, а в ней круглый год — двадцать пять градусов по Цельсию.

— Вот тогда мне и в самом деле не обойтись без телохранителей, — ответил Хардин. — И потребуется тогда не два телохранителя, а целый взвод! — Он кивнул на двух коренастых парней из охраны Ли. Они сидели возле водителя и сурово посматривали на безлюдные улицы, сжимая в руках ядерные бластеры. — Вы явно хотите раздуть гражданскую войну, Ли.

— Я? Для этого и так сделано уже немало. Давайте-ка я перечислю. — Он стал загибать пальцы. — Во-первых, Сермак вчера устроил скандал в Муниципалитете и потребовал привлечь вас к суду.

— У него были для этого основания, — невозмутимо ответил Хардин. — А кроме того, его предложение было отклонено двумястами шестью голосами против ста восьмидесяти четырех.

— Разумеется. Большинство в двадцать два голоса, хотя мы рассчитывали по крайней мере на шестьдесят. Не спорьте, вы сами знаете, что рассчитывали на более значительную поддержку.

— Мы чуть не проиграли, — признал Хардин.

— Ладно. И во-вторых, после голосования пятьдесят девять членов Партии Действия поднялись и покинули зал Совета, громко топая ногами.

Хардин ничего не ответил, и Ли продолжал:

— И в третьих, перед тем, как уйти, Сермак во всеуслышание заявил, что вы предатель и отправляетесь на Анакреон за вознаграждением, и что те, кто голосовал против вашей отставки — тоже изменники, а его партия носит название Партия Действия не для красного словца. Чем все это попахивает, а?

— Думаю, бедой…

— А теперь вы бежите на рассвете, словно какой-то преступник. Вы должны открыто выступить против них, Хардин, и если вам придется объявить военное положение — вводите его, клянусь Космосом!

— Насилие — это крайняя мера, к которой прибегают…

— Глупцы! Ба!

— Хорошо. Мы подумаем. А теперь внимательно меня выслушайте, Ли. Тридцать лет тому назад, когда отмечалось пятидесятилетие Фонда, Камера Времени открылась, и появилось изображение Хэри Селдона. Он и навел нас на мысль о том, что в действительности происходит.

— Я помню, — кивнул Ли, припоминая. — В тот день мы пришли к власти.

— Верно. Тогда мы переживали первый значительный кризис. А теперь пришло время второго, и через три недели Фонду исполнится восемьдесят лет. Вам не кажется, Ли, что это совпадение не случайно?

— Вы имеете в виду, что Селдон снова появится?

— Я еще не закончил. Селдон не говорил, что он когда-нибудь возвратится, но это вполне согласуется с его Планом. Он изо всех сил старался не допустить, чтобы мы заранее что-нибудь знали. Узнать, запрограммирован ли компьютер так, что Камера будет еще открываться, невозможно, не демонтировав Камеру, а она, вероятно, взорвется, если мы попытаемся это сделать. Каждый год в день его первого появления я приходил к ней просто так, на всякий случай. Он ни разу не показался, но ведь сейчас, впервые за все это время, у нас действительно кризисное положение.

— Значит, он снова появится?

— Может быть, я не знаю. Однако, дело вот в чем. Сегодня, на заседании Совета, сразу после того, как вы объявите о том, что я отбыл на Анакреон, сообщите всем, что четырнадцатого марта Хэри Селдон снова будет говорить с нами и мы получим чрезвычайно важную информацию относительно нашего успешного выхода из кризиса. Это весьма важно, Ли. И ничего не объясняйте, даже если они забросают вас вопросами.

Ли удивленно уставился на него:

— Поверят ли они в это?

— Не имеет значения. Они будут выбиты из колеи, а больше мне ничего и не надо. Поразмыслив над тем, правда это или нет и что я имел в виду, если это не так, они решат отложить свое выступление до четырнадцатого марта. А я возвращусь задолго до этой даты.

Ли помолчал.

— Но ведь «успешный выход из кризиса» — ложь!

— Надо же запудрить им мозги. А вот и космопорт.

В утреннем сумраке виднелась громада готового к старту космического корабля.

Хардин зашагал к нему по снегу и уже возле открытого люка повернулся и помахал рукой:

— До свидания, Ли. Мне неприятно оставлять вас в столь затруднительном положении, но мне больше не на кого положиться. Будьте осторожны!

— Не волнуйтесь. Все не так уж плохо. Я выполню ваши распоряжения.

Он отступил назад, и люк закрылся.

6

Однако Сэлвор Хардин не сразу отправился на Анакреон — планету, имя которой носило все Королевство. Он прибыл на нее лишь за день до коронации, после того как с краткими визитами посетил восемь самых значительных звездных систем Королевства, на которых он останавливался лишь на время, необходимое для консультаций с местными представителями Фонда.

Путешествие произвело на него тягостное впечатление — он вдруг осознал, что Королевство Анакреон занимает обширные территории. Разумеется, по сравнению с необозримыми пространствами Галактической Империи, одной из жемчужин которой оно некогда являлось, Королевство казалось лишь крупинкой, пылинкой. Но Хардина, приученного к одной-единственной и к тому же малонаселенной планете, размеры Анакреона и многочисленность его населения ошеломили.

Королевство занимало территорию прежней Анакреонской Префектуры, в него входило двадцать пять звездных систем, в шести из которых планет было несколько. Население Королевства составляло двадцать пять миллиардов, и хотя это было значительно меньше, чем во время расцвета Империи, население быстро росло благодаря развитию науки, поощряемому Фондом.

Теперь уже предстоящая работа казалась Хардину почти неосуществимой. За тридцать лет только планета-метрополия была полностью обеспечена ядерной энергией. На обширных территориях ее отдельных провинций ядерная энергетика еще не была возрождена. А тот прогресс, которого удалось добиться, в значительной степени был достигнут благодаря древней, но еще работоспособной аппаратуре, сохранившейся со времен заката Империи.

Прибыв на Анакреон, Хардин обнаружил, что обычная жизнь полностью прекратилась. На других планетах торжества, конечно, тоже проходили. Но здесь, в столице, все как один ревностно участвовали в языческих обрядах по случаю совершеннолетия их Короля-Бога, Лепольда.

Измученный до смерти Веризоф смог уделить Хардину всего полчаса, а затем поспешно покинул его, поскольку должен был руководить еще одной праздничной церемонией. Но эти полчаса были проведены с большой пользой, и Хардин, удовлетворенный состоявшейся беседой, приготовился к ночному фейерверку.

Он ни во что не вмешивался, поскольку ему претила роль жреца, которую ему пришлось бы играть, если бы его узнали. И поэтому, когда бальный зал заполнила разодетая толпа самых высокопоставленных дворян Королевства, он оказался где-то в задних рядах у самой стены.

Его вместе со множеством других приглашенных представили Лепольду, правда, издали, ведь Король стоял на возвышении одиноко и величественно, окруженный смертоносным радиоактивным сиянием. Не пройдет и часа, как он усядется на свой огромный трон из сплава родия и иридия с орнаментом из чистого золота, и трон величественно поднимется в воздух, оторвавшись от земли, и зависнет в воздухе у огромного окна, с тем чтобы собравшиеся толпы простолюдинов могли увидеть своего короля и накричаться до потери голоса. Разумеется, трон не был бы таким огромным, если бы в него не был встроен ядерный двигатель.

Уже пробило одиннадцать. Хардин занервничал и приподнялся на носках, чтобы лучше видеть. Ему захотелось влезть на стул, но он подавил в себе это желание. А затем он увидел, как сквозь толпу к нему пробирается Уайнис, — и успокоился.

Уайнис двигался очень медленно. Почти на каждом шагу ему приходилось обмениваться приветствиями с каким-нибудь знатным дворянином, дед которого помог деду Лепольда захватить власть в Королевстве, за что и получил впоследствии титул герцога.

Но затем он освободился из объятий последнего, одетого в парадный костюм пэра, и подошел к Хардину. Улыбка его расползлась в ухмылку, черные глаза, в которых светилось удовлетворение, пристально смотрели из-под седых бровей.

— Мой дорогой Хардин, — тихо сказал он, — решив прибыть сюда инкогнито, вы обрекли себя на скуку.

— Мне нисколько не скучно, Ваше Высочество. Все это чрезвычайно интересно. Как вам известно, на Терминусе мы не устраиваем подобные спектакли.

— Естественно… Но не пожелаете ли вы посетить мои личные апартаменты, где мы сможем поговорить более обстоятельно и в спокойной обстановке?

— Разумеется.

Рука об руку они поднялись по лестнице к удивлению многочисленных седовласых аристократок, пытавшихся определить, кто этот бедно одетый и невзрачный незнакомец, удостоившийся столь высокой чести.

В апартаментах Уайниса Хардин расслабился, наслаждаясь комфортом, и с благодарностью принял стаканчик, который регент налил ему собственноручно.

— Локрийское вино, — пояснил Уайнис, — из королевских подвалов. Его выдерживали двести лет. Изготовлено за десять лет до восстания на Зионе.

— Истинно королевский напиток, — вежливо согласился Хардин. — За Лепольда I, Короля Анакреона.

Они выпили, и Уайнис вкрадчиво сказал:

— А в недалеком будущем — Императора Периферии и так далее. Кто знает, может быть, в один прекрасный день Галактика вновь объединится.

— Несомненно. Вокруг Анакреона?

— Почему бы и нет? При поддержке Фонда наше технологическое превосходство станет неоспоримым фактом.

Хардин поставил на стол пустой стакан и сказал:

— Заминка лишь за тем, что Фонд обязан оказывать содействие в области науки любому народу. Мы не можем отдавать кому-то предпочтение, поскольку наше идеалистически настроенное правительство сохраняет верность великой и гуманной цели, которую поставил перед собой Хэри Селдон, основатель Фонда. И ничего тут не поделаешь, Ваше Высочество.

Уайнис улыбнулся еще шире:

— Как говорится, Галактический Дух помогает тем, кто сам себе помогает. Насколько я понимаю, предоставленный самому себе Фонд вообще не стал бы ни с кем сотрудничать.

— Я не могу с этим согласиться. Мы отремонтировали ваш крейсер, — хотя Совет Навигации хотел оставить его себе для научных исследований.

Регент насмешливо повторил:

— Научных исследований! Да вы бы не стали его чинить, если бы я не угрожал вам войной!

— Не уверен, — примирительным тоном ответил Хардин.

— А я уверен. Подобные угрозы всегда помогают.

— Даже сейчас?

— Сейчас уже слишком поздно говорить об угрозах. — Уайнис бросил взгляд на настольные часы. — Послушайте, Хардин, вы однажды уже побывали на Анакреоне. Тогда вы были молоды, мы оба были тогда молоды, но и тогда наши с вами взгляды совершенно не совпадали. Вы, как это сказать, борец за мир, что ли?

— Думаю, что да. По крайней мере, я считаю, что применение силы — не самый практичный способ для достижения поставленной цели. Как правило, существует более выгодная альтернатива, пусть она и не так заметна на первый взгляд.

— О, да. Я слышал о вашем знаменитом изречении — «Насилие — это крайняя мера, к которой прибегают глупцы». Однако, — регент, задумавшись, почесал ухо, — я не считаю себя таким уж глупцом.

Хардин вежливо кивнул и промолчал.

— И несмотря на это, — продолжал Уайнис, — я всегда был приверженцем решительных действий. Я верил, что нужно наметить кратчайший путь к цели и следовать по нему. Такой подход позволил мне многого достичь, и я не без оснований надеюсь добиться еще большего.

— Мне это известно, — прервал его Хардин. — Я полагаю, что в настоящее время вы прикидываете такой путь, который возведет вас и ваших детей на трон, учитывая трагическую гибель покойного Короля, вашего старшего брата, и внушающее опасения состояние здоровья Короля нынешнего. Ведь его здоровье внушает опасения, не так ли?

Этот выпад заставил Уайниса нахмуриться, и тон его стал более резким:

— Хотел бы вам посоветовать, Хардин, избегать определенных тем. Может быть, вы полагаете, что, как Мэр Терминуса, вы имеете право делать подобные необоснованные заявления, но, пожалуйста, не переоценивайте занимаемого вами положения. Словами меня не испугать. Я всегда был уверен, что трудности отступают, если встречаешь их лицом к лицу, а не уступаешь им.

— В этом-то я не сомневаюсь. А какой именно трудности вы не хотите уступать в данный момент?

— Я хочу, хотя это и не легко, убедить Фонд сотрудничать с нами. Ваша миротворческая политика привела к некоторым очень серьезным ошибкам, только потому, что вы недооценили храбрость вашего противника. Ведь не все так боятся решительных действий, как вы.

— К каким ошибкам? — поинтересовался Хардин.

— Например, вы в одиночку прибыли на Анакреон и без сопровождающих пришли в мои апартаменты.

Хардин оглянулся вокруг:

— Ну и что здесь такого?

— Ничего, — ответил регент, — только за дверью дежурят пятеро полицейских, прекрасно вооруженных и готовых открыть стрельбу в любой момент. Я думаю, вам не удастся выйти отсюда, Хардин.

Мэр сделал удивленное лицо:

— Я еще не собираюсь уходить. Вы будете продолжать меня запугивать?

— Я не запугиваю вас. Но это может помочь продемонстрировать вам мою решительность. Давайте назовем это «подходом».

— Называйте, как хотите, — безразлично ответил Хардин. — Ваши действия не вызывают у меня тревоги, как бы вы их ни называли.

— Я думаю, со временем вы измените свою точку зрения, Хардин. Но вы допустили еще одну ошибку, немного более серьезную. По-видимому, планета Терминус совершенно не защищена.

— Естественно. Чего нам бояться? Мы никому не угрожаем и всем одинаково помогаем.

— И будучи беззащитными, — продолжал Уайнис, — вы любезно помогли нам вооружиться, помогли, в частности, в создании нашего Флота, великого Флота. По сути дела, после того, как вы передали нам императорский крейсер, наш Флот стал непобедимым.

— Ваше Высочество, вы зря тратите время. — Хардин сделал вид, что собирается встать с кресла. — Если вы собираетесь объявить войну и информируете меня об этом, то позвольте мне незамедлительно связаться с моим правительством.

— Сядьте, Хардин. Я не объявляю вам войну, и вам вообще не удастся связаться с правительством. Когда войну начнут — не объявят, Хардин, а начнут, — Фонд проинформируют об этом ядерные бластеры Анакреонского Флота, которым командует мой сын, находящийся на флагмане «Уайнис», бывшем крейсере Императорского флота.

Хардин нахмурился:

— Когда это произойдет?

— Если вас это действительно интересует, то наши корабли стартовали с Анакреона ровно пятьдесят минут тому назад, в одиннадцать часов вечера. И дадут первые залпы как только достигнут Терминуса, то есть завтра в полдень. Можете считать себя военнопленным.

— Я как раз и считаю себя военнопленным, Ваше Высочество, — все еще хмурясь, сказал Хардин, — но я разочарован.

Уайнис презрительно хихикнул:

— Это все, что вы можете сказать?

— Да. Я думал, что момент коронации, полночь, больше подходит для запуска кораблей. Несомненно, вы хотели начать войну тогда, когда были еще регентом. В противном случае ситуация выглядела бы еще драматичнее.

Регент в недоумении посмотрел на него:

— Клянусь Космосом, я не понимаю, о чем вы говорите.

— Вы не понимаете? — тихо спросил Хардин. — Ответный удар назначен на полночь.

Уайнис вскочил с кресла.

— Вам не удастся обмануть меня! Не будет никакого ответного удара. Вы глубоко заблуждаетесь, если рассчитываете на помощь других королевств. Их военный флот, даже объединенный, намного уступает нашему.

— Мне это известно. Но я не намерен открывать огонь. Просто неделю назад появилось сообщение, что сегодня в полночь планета Анакреон будет отлучена от церкви.

— Отлучена от церкви?

— Да. Если все еще не понимаете, я вам объясню, что все жрецы Анакреона будут бастовать, пока я не отменю этот приказ. Но как я могу отменить его, если меня держат взаперти, да и если бы я не был арестован, я все равно бы его не отменил! — Он наклонился вперед и с неожиданной живостью сказал: — Понимаете ли вы, Ваше Высочество, что напасть на Фонд — значит совершить ужасное святотатство?

Уайнис явно пытался сохранить самообладание.

— Не будем об этом, Хардин. Приберегите ваши штучки для толпы.

— А для кого же я их приберегаю? Я думаю, уже полчаса как в каждом анакреонском храме толпы людей внимают проповедям жрецов на эту тему. Уже нет ни одного человека на Анакреоне, который не знал бы, что его правительство подло и безо всяких на то причин напало на их самую главную святыню. Но до полночи осталось всего четыре минуты. Вы бы лучше спустились в зал, Уайнис, чтобы самому увидеть все. С пятью полицейскими за дверью я чувствую себя в полной безопасности.

Он откинулся в кресле, взял еще бокал локрийского вина и с полным безразличием уставился в потолок.

Уайнис, внезапно рассвирепев, выскочил из комнаты. В бальном зале наступила тишина. Придворные далеко отступили от трона. Лепольд сидел неподвижно, с каменным выражением лица, сложив руки на коленях. Огромные люстры были выключены, и в рассеянном свете разноцветных атомных лампочек, которыми потолок буквально был усыпан, отчетливо была видна аура Короля, принимавшая над его головой форму короны.

Уайнис остановился на лестнице. Никто его не заметил. Все глаза были прикованы к трону. Он сжал кулаки и замер на месте: блеф Хардина не заставит его совершить опрометчивый поступок.

А трон тем временем тронулся с места, бесшумно оторвался от пола и поплыл в воздухе. Сначала он двигался над возвышением, затем очень медленно проплыл над ступеньками, а потом, почти горизонтально, на высоте пяти метров, направился к огромному, открытому настежь окну.

Когда глухие удары колокола пробили полночь, трон остановился у окна — и вдруг королевская аура исчезла.

Долю секунды Король сидел неподвижно, на лице его было написано удивление, и без ауры оно стало лицом обыкновенного человека, затем трон покачнулся и с грохотом упал на пол — и в это же мгновение во дворце погас свет.

В последовавшей суматохе и неразберихе послышался громкий голос Уайниса:

— Принесите факелы! Принесите факелы!

Нанося удары направо и налево, он пробрался к двери. В зал поспешно входила дворцовая стража.

Наконец принесли факелы, которые предназначались для гигантского факельного шествия по улицам города после коронации.

Вернувшись в зал, стражники принесли факелы — голубые, зеленые и красные, — их непривычный свет выхватывал из темноты испуганные, смущенные лица.

— Все в порядке! — закричал Уайнис. — Оставайтесь на своих местах! Электричество сейчас исправят!

Он обратился к начальнику стражи, который замер перед ним, ожидая указаний:

— Что случилось, капитан?

— Ваше Высочество, — тут же последовал ответ, — горожане обступили дворец.

— Что им нужно? — прорычал Уайнис.

— Их привел жрец. Удалось установить, что это Верховный Жрец, Поль Веризоф. Он требует немедленного освобождения Мэра Сэлвора Хардина и прекращения войны против Фонда.

И хотя доклад был сделан бесстрастным тоном военного, капитан нервничал и избегал смотреть Уайнису в глаза.

— Если толпа попытается проникнуть сквозь дворцовые ворота — прикончите их бластерами! Других распоряжений пока нет. Пусть покричат. Завтра мы займемся этим делом.

К этому времени факелы уже распределили, и зал был снова освещен. Уайнис поспешил к трону, все еще стоявшему у окна, и стащил с него оцепеневшего от страха, без кровинки в лице Лепольда.

— Идем со мной! — Он выглянул из окна. Город был погружен во тьму. Снизу доносился хриплый рев толпы. И только справа, там, где находился Агролидский храм, виднелись огни. Он злобно выругался и потащил за собой Короля.

Уайнис ворвался в свои покои, пятеро стражников следовали за ним по пятам. Вслед за ним вошел потерявший дар речи Лепольд с остекленевшими от страха глазами.

— Хардин! — прорычал Уайнис. — Вы играете с огнем, погасить который вам не удастся!

Мэр не обратил на его слова никакого внимания. Он неподвижно сидел в кресле, и карманный атомный фонарик ярко освещал его сдержанную ироническую улыбку.

— Доброе утро, — сказал он Лепольду, — мои поздравления по случаю коронации.

— Хардин, — опять зарычал Уайнис, — верни своих жрецов в храмы!

Хардин холодно взглянул на него.

— Вы сами прикажите им, Уайнис, и мы увидим, кто играет с огнем. В данный момент на Анакреоне не крутится ни одно колесо. Освещены только храмы. Водопроводы работают только в храмах. В Северном Полушарии обогреваются только храмы. Больницы перестали принимать больных. Электростанции остановились. Корабли стоят. Если вам это не по душе, Уайнис, вы сами можете приказать жрецам вернуться на рабочие места. Я им приказывать не буду.

— Клянусь Космосом, Хардин, я это сделаю. Война так война. Посмотрим, справятся ли ваши жрецы с армией. Сегодня же вечером армия возьмет под свой контроль каждый храм на этой планете!

— Прекрасно! Но как вы собираетесь отдавать распоряжения? Все системы связи отключены. Ни обычные, ни коротковолновые передатчики не работают. Единственное работающее средство связи — за исключением храмов, разумеется, — это телевизор в этой комнате, а я настроил его только на прием.

Уайнис тщетно пытался отдышаться, а Хардин продолжал:

— Если хотите, прикажите армии занять соседний Арголидский храм, чтобы воспользоваться передатчиками, работающих на ультракоротких волнах, чтобы связаться с другими регионами планеты. Но если вы это сделаете, толпа разорвет солдат на куски. А кто будет тогда защищать ваш дворец или вас самих?

Уайнис стал отвечать сбивчиво, волнуясь и запинаясь:

— Проклятье, день мы продержимся, Хардин. Пусть толпа орет, пусть отключен ток, мы продержимся. А когда все узнают, что мы заняли Фонд, ваша хваленная толпа сообразит, что ваша религия — сплошной обман. И набросится на ваших же жрецов. Подождем до завтра, Хардин. Вы можете отключить электроэнергию на Анакреоне, но вы не можете повернуть обратно мой Флот! — В его голосе послышались торжествующие нотки. — Он уже в пути, поход возглавляет великолепный крейсер, отремонтированный по вашему собственному приказанию.

Хардин спокойно ответил:

— Да, я действительно приказал отремонтировать крейсер, но по своему собственному усмотрению. Скажите-ка мне, Уайнис, слышали ли вы когда-нибудь о гиперволновых реле? Я вижу, что нет. Ну ладно, через две минуты вы увидите, на что они способны.

Пока он говорил, зажегся экран телевизора. Хардин уточнил:

— Нет, через две секунды. Садитесь, Уайнис, и слушайте.

7

Тео Апорат был одним из самых высокопоставленных жрецов Анакреона. И уже в силу занимаемого им положения он мог претендовать на пост Главного Жреца-Контролера флагманского корабля «Уайнис».

Но дело было вовсе не в знании и не в занимаемой должности. Он прекрасно знал корабль. Он работал под непосредственным руководством святых людей из Фонда, ремонтировавших корабль. По их указанию он изучал двигатели. Он делал новые обмотки на визирах, обновлял систему связи, менял обшивку на поврежденном корпусе, укреплял несущую конструкцию. Ему даже позволили помогать мудрым людям из Фонда устанавливать устройство такое священное, что его прежде никогда не использовали на кораблях, сохранив его специально для этого, невероятно огромного крейсера. Устройство это называлось гиперволновым реле.

Неудивительно, что он потерял голову от горя, узнав, для каких грязных дел хотят использовать славный крейсер. Ему не хотелось верить словам Веризофа о том, что при помощи корабля намереваются совершить ужасное злодеяние — обратить пушки против Великого Фонда. Того самого Фонда, где он учился еще юношей. Против Фонда — источника Божественной Милости.

Однако теперь, когда он услышал распоряжения адмирала, все сомнения отпали.

Как мог Король, осененный божественной благодатью, совершить столь отвратительный грех? А может быть, Король здесь ни при чем? Может быть, это все интриги проклятого регента, Уайниса, а Король ни о чем не подозревает? Ведь именно сын Уайниса и был тем Адмиралом, который пять минут назад приказал ему:

— Занимайтесь своей паствой и молитвами, а я займусь кораблем.

Апорат криво усмехнулся. Он занимается паствой и молитвами, но не забудет и о проклятиях, и Принц Лефкин вскоре завоет от горя.

Вслед за своим помощником он вошел в рубку связи. Два дежурных офицера не попытались его остановить. Главный Жрец-Контролер мог беспрепятственно передвигаться по всему кораблю.

— Закройте двери, — приказал Апорат и посмотрел на хронометр. До двенадцати оставалось еще пять минут. Он прекрасно рассчитал время.

Быстрыми ловкими движениями он нажал на крохотные кнопочки и включил все системы внутренней связи, так что в каждом уголке двухмильного корабля услышат теперь его голос и увидят его на экранах телеприемников.

— Слушайте, солдаты королевского флагманского корабля «Уайнис». Говорит ваш Жрец-Контролер! — Он знал, что голос его слышен от кормы, где находился ужасный ядерный бластер, до командной рубки, расположенной в носовой части корабля.

— Ваш корабль, — кричал он, — используют для святотатства. Вас не поставили в известность, что грех, совершенный с его помощью, обречет душу каждого из вас на вечные скитания по холодному Космосу. Слушайте! Ваш командир намерен долететь на этом корабле до Фонда и подвергнуть бомбардировке этот источник Божественной Благодати. Его намерение греховно, и поэтому я от имени Галактического Духа отстраняю его от руководства, потому что без благословения Галактического Духа командовать невозможно. Без одобрения Духа даже Помазанник Божий, Король, не может сохранить свой сан!

Его тон стал еще более проникновенным. Помощник внимал ему благоговейно, а два офицера со все возрастающим ужасом.

— И поскольку этот Король выполняет поручение Дьявола, благословение Духа более не покоится на нем!

Он торжественно воздел кверху свои руки, и тысячи солдат в разных частях корабля съежились от страха перед экранами телевизоров. Он продолжал:

— От имени Галактического Духа и его пророка Хэри Селдона и толкователей его учения, святых людей Фонда, я проклинаю этот корабль. Пусть телевизоры, его глаза, ослепнут. Пусть манипуляторы, его руки, разобьет паралич. Пусть ядерные бластеры, его кулаки, не смогут действовать. Пусть двигатели, его сердце, остановятся. Пусть связь, его голос, замолкнет. Пусть вентиляция, его дыхание, прервется. Пусть энергия, его душа, иссякнет. Именем Галактического Духа я проклинаю этот корабль!

При этих словах и с наступлением полночи человек, находившийся на расстоянии многих световых лет, в Арголидском храме, включил ультракоротковолновое реле, которое мгновенно, со скоростью ультракороткой волны, включило такое же реле на флагманском корабле «Уайнис».

И корабль умер!

Ведь главной чертой религии науки является ее действенность, а проклятия, подобные тем, которые произнес Апорат, представляют собой смертельную угрозу.

Апорат увидел, как темнота окутала корабль, и услышал, как внезапно прекратился ровный гул гиператомных двигателей. Он возликовал и вынул из кармана своей мантии атомный фонарик с автономным питанием, заливший рубку ярким светом.

В пароксизме страха офицеры скорчились у его ног, хотя оба, несомненно, были не робкого десятка. Он посмотрел на них.

— Ваше Преподобие, спасите наши души. Мы простые люди, мы не знали о преступных замыслах начальства, — заскулил один из них.

— Идите за мной, — сурово ответил ему Апорат. — Твоя душа еще не погибла.

На окутанном тьмой корабле царило смятение. Повсюду притаился жуткий ужас, испускавший, казалось, свой особый душевный запах. Завидев пятно света, солдаты бросились к Апорату, стараясь обступить его потеснее, коснуться каймы его мантии, моля хоть о капле сострадания.

Ответ был один и тот же:

— Следуй за мной!

Он нашел Принца Лефкина в офицерской каюте — тот на ощупь пробирался впотьмах, громко ругаясь и требуя, чтобы включили свет. Адмирал злобно посмотрел на Жреца-Контролера:

— Ага, вот вы где! — От матери Лефкин унаследовал голубые глаза, но крючковатый нос и косоглазие выдавали в нем сына Уайниса. — Что означает ваше предательское поведение? Включите ток! Я здесь командир!

— Уже нет, — мрачно сказал Апорат.

Лефкин дико оглянулся по сторонам:

— Схватите этого человека! Ради Космоса, арестуйте его, или я вышвырну из люка без скафандров всех, кто услышал приказ и не выполнил его!

Он замолчал, а потом истошно завопил:

— Вам приказывает ваш Адмирал. Арестуйте его!

Затем, окончательно потеряв контроль над собой, он закричал:

— Не позволяйте водить себя за нос этому шарлатану, этому шуту! Его религия — детские выдумки, а вы дрожите перед ним. Он обманщик, а Галактический Дух — это плод воображения, придуманный для того, чтобы…

Апорат гневно прервал его:

— Схватите богохульника. Слушая его, вы погубите свои души.

В титулованного Адмирала тут же вцепилась дюжина рук.

— Идите за мной и возьмите его с собой.

Апорат повернулся и пошел в рубку связи. Лефкина тащили за ним по коридорам, заполненным солдатами в черной униформе. В рубке он приказал усадить Адмирала перед единственным работающим телевизором.

— Прикажите остальному Флоту остановиться и приготовиться к возвращению на Анакреон.

Ошеломленный Лефкин, растрепанный, избитый, покрытый кровоподтеками, не посмел его ослушаться.

— А теперь, — угрюмо сказал Апорат, — мы на прямой связи с Анакреоном по гиперволновому лучу. Повторяйте то, что я вам скажу.

Лефкин попытался было отказаться, но те, кто были в рубке и столпились в прилегающих коридорах, угрожающе зароптали.

— Говори! — приказал Апорат. — Начинай. Анакреонский Флот…

Лефкин стал повторять вслед за ним.

8

Когда на экране телевизора появился Принц Лефкин, в кабинете Уайниса наступила полная тишина. У регента от удивления отвисла челюсть, когда он увидел разодранную в клочья униформу сына и его осунувшееся лицо. Затем он как подкошенный рухнул в кресло — на его лице были написаны удивление и самые дурные предчувствия.

Хардин слушал его выступление спокойно, сложив руки на коленях; только что коронованный Король Лепольд сидел съежившись в самом темном углу, нервно покусывая расшитый золотом рукав. Даже солдаты, стоявшие у дверей с ядерными бластерами наготове, отнюдь не безучастно, как это свойственно военным, посматривали на человека, говорившего с экрана.

Лефкин говорил неохотно, усталым голосом, делая паузы, как будто по принуждению повторял вслед за кем-то.

— Анакреонский Флот… осознав смысл данного ему задания… и отказываясь принимать участие в отвратительном святотатстве… возвращается на Анакреон… и предъявляет следующий ультиматум… богохульникам… осмелившимся применить силу… против Фонда… источника всей Благодати и против Галактического Духа. Немедленно прекратите войну против… истинной веры и гарантируйте Флоту, который представляет… Жрец-Контролер Тео Апорат… что подобная война… никогда не произойдет в будущем.

После долгой паузы он снова заговорил:

— И чтобы бывший Принц-регент Уайнис за свои злодеяния был заключен в тюрьму и предстал перед церковным судом. В противном случае Королевский Флот… после возвращения на Анакреон… бластерами сотрет дворец с лица Анакреона… и примет другие необходимые меры для уничтожения этого рассадника греха… обитатели которого… губят души людей.

Адмирал вскрикнул, и изображение исчезло.

Быстрыми движениями Хардин прикоснулся к атомному фонарику, и тот погас. В наступившей полутьме виднелись лишь тени бывшего регента, Короля и солдат, и тут только все увидели, что тело Хардина излучает сияние.

Сияние это было не такое яркое, как у королей, менее заметное, менее впечатляющее, и все же намного более действенное и более полезное.

В голосе Хардина ощущалась легкая ирония, когда он обратился к Уайнису, тому самому Уайнису, который всего час назад объявил его военнопленным и угрожал в скором времени уничтожить Терминус, — а теперь, потерпев полный крах, превратился в сгорбленную, безмолвную тень.

— Я расскажу вам басню, — сказал Хардин, — старую, вероятно, как мир. Надеюсь, вам будет интересно ее услышать. В ней рассказывается о том, что конь постоянно жил в страхе, поскольку у него был опасный и коварный враг — волк. Дойдя до полного отчаяния, он сообразил, что ему следует обзавестись могущественным союзником. И тогда он подошел к человеку и предложил ему заключить союз, подчеркивая, что волк — их общий враг. Человек тут же согласился и вызвался убить волка, если его новый союзник предоставит в его распоряжение свое умение быстро передвигаться. Конь согласился и позволил человеку надеть на себя уздечку и седло. Человек сел на него верхом, поехал на охоту и убил волка.

Конь, довольный и счастливый, поблагодарил человека и сказал ему: «А теперь, когда наш враг мертв, сними с меня уздечку и седло и отпусти меня на волю.» Человек в ответ громко рассмеялся и сказал: «Никогда!» И пришпорил коня.

Все молчали. Тень, оставшаяся от Уайниса, не шевелилась. Хардин таким же тихим голосом стал рассказывать дальше:

— Надеюсь, вы видите аналогию. В своем стремлении укрепить господство над своими собственными народами монархи Четырех Королевств приняли религию науки, обожествляющую их. Но эта же религия стала уздечкой и седлом, поскольку жизненно важная ядерная энергия оказалась в руках жрецов, подчиняющихся нам, прошу это заметить, а не вам. Вы убили волка, но не сумели избавиться от…

Уайнис вскочил на ноги. Глаза его горели от бешенства. Он заговорил сбивчиво, сам себя перебивая:

— И все-таки я доберусь до тебя. Ты не уйдешь, ты будешь кормить червей. Пусть они разнесут вас в щепки, пусть все взорвут. Ты будешь кормить червей… Солдаты! — громко завопил он. — Пристрелите этого дьявола! Бластером его, бластером!

Хардин повернулся лицом к солдатам и улыбнулся. Один из них направил на него ядерный бластер, но затем опустил его. Остальные даже не шелохнулись. Они не могли поднять руку на Сэлвора Хардина, Мэра Терминуса, окруженного мягким сиянием и спокойно улыбающегося. Пусть истошно вопит этот ненормальный, они не выстрелят в человека, обратившего в прах все величие Анакреона.

Пошатываясь и что-то бессвязно выкрикивая, Уайнис подошел к солдату, стоявшему поблизости от него, грубо выхватил у него бластер, направил его на Хардина, который даже не пошевельнулся, и нажал на курок.

Бледный луч, натолкнувшись на силовое поле, окружавшее Мэра Терминуса, и не причинив никакого вреда, был им поглощен. Уайнис нажал на курок сильнее — и страшно захохотал.

Хардин по-прежнему улыбался. Окружавшее его силовое поле стало светиться чуть ярче, поскольку впитало в себя энергию ядерного бластера. Сидевший в углу Лепольд закрыл глаза и застонал.

Издав вопль отчаяния, Уайнис направил бластер на себя, снова нажал на курок — и обезглавленный упал на пол. От его головы не осталось и следа.

Хардин поморщился, глядя на то, что осталось от регента, и пробормотал:

— Приверженец решительный действий до самого конца. Крайняя мера…

9

Камера Времени была забита битком: людей в ней было намного больше, чем кресел; мест не хватало, и люди в три ряда стояли у стен.

Сэлвор Хардин мысленно сравнивал многочисленную аудиторию с теми, кто присутствовал во время первого появления Хэри Селдона тридцать лет тому назад. Тогда их было всего шестеро, пятеро Энциклопедистов — все они уже умерли — и он сам, молодой, практически безвластный мэр. Именно в тот день, с помощью Йохана Ли, он раз и навсегда доказал, что не зря занимает этот пост.

Теперь все решительно изменилось, изменилось во всех отношениях. Все члены Муниципального Совета ожидают появления Селдона. Он сам по-прежнему исполняет обязанности мэра, правда, власти у него теперь хоть отбавляй, а после полного поражения Анакреона его популярность резко возросла. Когда он возвратился с Анакреона с сообщением о смерти Уайниса и о новом договоре, подписанном дрожащим от страха Лепольдом, его встретили единодушным выражением доверия. А когда один за одним последовали аналогичные договоры с тремя остальными королевствами, навсегда исключившие возможность агрессии, подобной той, которую предпринял Анакреон, в каждом городе Терминуса состоялось факельное шествие. Такой чести не удостаивался даже Хэри Селдон.

Хардин усмехнулся. После первого кризиса его популярность была столь же велика.

В другом конце комнаты Сеф Сермак и Льюис Борт что-то оживленно обсуждали. — Они тоже выразили ему доверие, произнесли речи, в которых признали свои заблуждения, в изысканных выражениях извинились за некоторые обороты, допущенные во время состоявшихся раньше дискуссий. Все это они объяснили тем, что повиновались голосу своей совести — и сразу же их Партия Действия начала новую пропагандистскую компанию.

Йохан Ли потянул Хардина за рукав и многозначительно показал на часы. Хардин взглянул на него:

— Привет, Ли. Почему не в духе? Что у вас опять произошло?

— Он должен появиться через пять минут, так ведь?

— Надеюсь. В тот раз он появился в полдень.

— А если он не появится?

— Неужели до конца своих дней вы будете мучить меня своими проблемами?.. Не появится так не появится.

Ли нахмурился и покачал головой:

— Если этот номер провалится, у нас опять будут неприятности. Сермак снова сможет начать все сначала, если Селдон не убедит их в том, что мы поступили правильно. Он требует прямой аннексии Четырех Королевств, чтобы незамедлительно расширить территорию Фонда. В случае необходимости он готов применить силу. Он уже начал за это агитировать.

— Я знаю. Глотатель огня должен глотать огонь, даже если ему придется разводить его самостоятельно. А вы, Ли, просто не можете жить без тревог, даже если вам придется из кожи лезть вон, чтобы придумать повод для беспокойства.

Ли хотел ему ответить, но тут же прикусил себе язык — лампы пожелтели и потускнели. Он поднял руку, чтобы показать на стеклянную кабину, возвышавшуюся в центре комнаты и, шумно вздохнув, плюхнулся в кресло.

Хардин и сам почувствовал волнение при виде человека, появившегося в кабине — человека в кресле-каталке. Из всех присутствующих он один помнил тот день, когда человек этот появился впервые. С тех пор уже прошло несколько десятилетий. Тогда он был молод, а человек этот стар. С тех пор человек этот в инвалидном кресле не изменился, а он сам постарел.

Человек смотрел прямо перед собой. Руки его листали книгу, лежавшую на коленях.

Тихим старческим голосом он сказал:

— Я — Хэри Селдон.

Все затаили дыхание. Как бы беседуя с собравшимися, Хэри Селдон продолжал:

— Я здесь уже второй раз. Я не знаю, присутствовал ли кто-либо из вас тогда, когда я пришел к вам впервые. Органы чувств не могут подсказать мне, присутствует ли здесь кто-то вообще, но это не имеет значения. Если вы успешно преодолели второй кризис, вы не могли не прийти сюда. Если вы не пришли, значит, второй кризис оказался для вас слишком сложной задачей.

Он обаятельно улыбнулся.

— Однако последнее маловероятно, поскольку по моим расчетам вероятность того, что за первые восемьдесят лет не произойдет сколько-нибудь существенных отклонений от Плана, составляет 98,4 %.

Согласно нашим прогнозам, вы добились теперь превосходства над королевствами варваров, граничащими с Фондом. И если во время первого кризиса вам удалось их остановить при помощи равновесия силы, то во втором вы одержали победу, противопоставив духовную силу силе мирской.

Однако я хотел бы предостеречь вас от чрезмерной самоуверенности. На наших встречах я не предсказываю будущее, но не рискуя ничем, могу сказать — вы добились лишь нового равновесия сил, хотя и находитесь в положении значительно более выгодном, чем раньше. Духовной силы вполне достаточно, чтобы дать отпор силе светской, но перейти в наступление она не может. Вследствие постепенного роста противодействующей силы, известной как регионализм или национализм, духовная сила не может одержать победу. Впрочем, я уверен, что это не является для вас откровением.

Вам придется простить меня за то, что я выражаюсь столь неопределенно. Термины, которые я употребляю, в лучшем случае являются аппроксимациями, поскольку никто из вас не обладает достаточными знаниями, чтобы осознать подлинный смысл психоисторической символики. И поэтому я стараюсь упростить для вас эту задачу.

Фонд является началом пути ко Второй Галактической Империи. Но по численности населения и ресурсам вы по-прежнему значительно уступаете соседним королевствам. А за их пределами начинаются непроходимые и необозримые джунгли варварства, распространившеюся на всю Галактику. В этих же границах, как и раньше, находится то, что осталось от Галактической Империи, пусть ослабленной и пришедшей в упадок, но все равно еще могущественной, по сравнению с остальными планетами.

Хэри Селдон взял книгу и раскрыл ее. Лицо его стало серьезным.

— Не забывайте, что восемьдесят лет тому назад на другом краю Галактики был основан еще один Фонд. Неизменно учитывайте это обстоятельство. Господа, перед вами — девятьсот двадцать лет Плана. Все в ваших руках.

Он посмотрел в книгу и исчез. Ярко загорелся свет. Все сразу оживленно заговорили, а Ли прошептал на ухо Хардину:

— Он не сказал, когда появится опять.

— Я думаю, когда он возвратится, нас давно уже не будет в живых, и волноваться нам будет не о чем, — ответил Хардин.

Часть IV Торговцы

1

Торговцы …Власть Фонда распространялась на все новые и новые планеты, но первыми на них неизменно появлялись торговцы. Иногда они покидали Терминус на долгие месяцы, а то и годы; их корабли зачастую напоминали лоскутные одеяла из-за множества заплат и латок, налепленных кое-как членами экипажей; особой честностью они не отличались; их отвага…

Все это позволило им основать Империю более долговечную, чем Четыре Королевства, опиравшиеся на деспотическую псевдорелигию…

Известно множество историй об этих одиноких, неординарных личностях, полушутя-полусерьезно избравших своим девизом один из афоризмов Сэлвора Хардина: «Не совершай ошибок из-за моральных устоев!» В настоящее время уже невозможно отделить правду от вымысла. Вероятно, рассказчикам этих историй была свойственна страсть к преувеличению…

Галактическая Энциклопедия.

Как только Лиммар Пониц намылился, раздался телефонный звонок. И здесь, в суровом и темном космосе Галактической Периферии повторилась все та же банальная ситуация — человек в ванной и телефон.

К счастью, эта часть корабля, владелец которого промышлял торговлей на свой страх и риск, не была загромождена всевозможными товарами и отличалась повышенной комфортностью. Такой повышенной, что душ с настоящей горячей водой размещался в крохотной кабинке в четырех метрах от панели управления. Пониц отчетливо услышал прерывистое дребезжание телефона.

Весь в мыльной пене, ругаясь, он выскочил из душа, чтобы включить переговорное устройство — и уже через три часа его догнал другой торговый корабль. И улыбающийся юнец вошел к нему через приемный отсек между кораблями.

Пониц уступил ему свое лучшее кресло, а сам примостился на вращающемся стуле у приборного щитка.

— Что же это вы, Горм, — неприветливо спросил он, — гонитесь за мной от самого Фонда?

Лес Горм зажег сигарету и покачал головой, не соглашаясь с Поницем:

— Я? Да ни в коем случае! Я всего лишь простофиля и неудачник, случайно попавший на Глиптал IV через день после того, как они получили почту. И поэтому они поручили мне доставить вам это.

Небольшой мерцающий шарик перешел из рук в руки. Горм добавил:

— Конфиденциально. Сверхсекретно. Не подлежит, насколько я понимаю, передаче по субэфиру и так далее. По крайней мере, это персональная капсула, и только вы можете ее открыть.

Пониц неприязненно рассматривал капсулу.

— Это и так понятно. Хороших новостей в таких штуках не бывает.

Попав к нему в руки, капсула раскрылась, и из нее стала появляться тонкая, прозрачная, упругая лента. Он быстро пробежал ее глазами, поскольку к тому времени, когда вся лента вышла наружу, ее начало уже потемнело и сморщилось, а через полторы минуты она вся почернела и распалась на атомы.

— О, Галактика! — проворчал Пониц.

Лес Горм тихо спросил его:

— Могу ли я быть чем-нибудь полезен? Или это полная тайна?

— Вы из Гильдии, поэтому я могу рассказать вам. Мне придется отправиться на Аскон.

— В это жуткое место? Но почему?

— Они арестовали торговца. Но это между нами.

— Арестовали! Но это же нарушение Конвенции! — гневно воскликнул Горм.

— Так же, как и вмешательство во внутренние дела.

— А, так вот в чем дело. — Горм подумал. — А кто этот торговец? Я с ним знаком?

— Нет! — резко ответил Пониц, и Горм, поняв намек, перестал задавать вопросы.

Пониц встал и уныло посмотрел на обзорный экран, бормоча при этом проклятия, обращенные ко всей Галактике. Затем воскликнул:

— Вот неудача! Я ведь еще ничего не продал!

Горм понимающе кивнул:

— Да, дружище, Аскон — закрытая для торговли зона.

— Именно. Там и перочинного ножика не продашь. Они не покупают никакие ядерные устройства. На мне висит мой план по продаже, и лететь туда — значит, совершенно завалить дело.

— А вы не можете отказаться?

Пониц рассеянно покачал головой:

— Я знаю этого парня и не могу бросить друга в беде. Будь что будет. Жизнь моя в руках Галактического Духа, и я радостно иду по указанному им пути.

— Как это? — Горм не понял своего собеседника.

Пониц взглянул на него и издал короткий смешок:

— Я и забыл. Вы ведь никогда не читали «Книгу Духа», нет?

— И не слыхал о такой, — ответил Горм.

— Это потому, что вы не изучали религию.

— Религию? Чтобы стать жрецом?! — Горм был потрясен до глубины души.

— Именно. Это мой позор и страшная тайна. Впрочем, я не смог ужиться со Святыми Отцами. Они выгнали меня, и этого оказалось достаточно, чтобы получить светское образование при Фонде. Ладно, я думаю, мне пора двигаться. Как у вас идут дела в этом году?

— В этом году я делаю последнюю ходку с товаром. Я свою квоту выполню!

— Счастливец! — уныло сказал Пониц.

После ухода Горма он еще долго сидел в глубокой задумчивости.

Итак, Эскел Горов на Асконе, и к тому же в тюрьме.

Как плохо! Намного хуже, чем кажется на первый взгляд. Ведь одно дело — навешать лапшу на уши любопытному юнцу, чтобы его отшить, и совсем другое — посмотреть правде в глаза.

Потому что Лиммар Пониц был одним из немногих, кто знал, что Старший Торговец Эскел Горов к торговле не имел никакого отношения. Профессия у него была совсем другая — он был агентом Фонда!

2

Прошло уже целых две недели. Две недели потеряны совершенно напрасно!

Одна неделя пошла на то, чтобы достичь Аскона, на самых дальних подступах к которому его встретил целый рой сторожевых кораблей. Какой бы ни была их система обнаружения — она работала, и неплохо.

Они ненавязчиво сопровождали его, не подавая никаких сигналов и сохраняя дистанцию; в то же время они довольно бесцеремонно направляли его к главному солнцу Аскона.

Пониц мог бы справиться с ними одной левой. Эти корабли сохранились со времен давно уже ушедшей в небытие Галактической Империи и предназначались для спорта, а не для боевых действий. К тому же без ядерного оружия — они хотя и выглядели живописно, но были совершенно безопасны. Но Эскел Горов находился у них в руках, а заложника Горова в беде не оставят. И асконцы должны это усвоить раз и навсегда.

И еще одна неделя, целая неделя потрачена на то, чтобы обойти множество нуднейших должностных лиц, отделявших Великого Магистра от всего остального мира. Приходилось втираться в доверие и убеждать каждого столоначальника. У каждого из них приходилось бесконечно долго вымаливать замысловатую, украшенную завитушками подпись, которая открывала путь к чиновнику более высокого ранга.

И впервые его документы, свидетельствующие о том, что он торговец, оказались совершенно бесполезными.

Но вот, наконец, от Великого Магистра его отделяет лишь золоченая дверь и стража. Двух недель как не бывало.

Горов по-прежнему в тюрьме, а груз Поница пылится без дела в трюмах его корабля.

Великий Магистр оказался коротышкой с залысинами и лицом, сплошь покрытым морщинами; шею его обвивал огромный лоснящийся меховой воротник, который, казалось, был настолько тяжел, что вынуждал его сидеть неподвижно.

Он взмахнул рукой, и цепочка вооруженных охранников расступилась, чтобы Пониц мог подойти к подножию трона.

— Молчите! — выкрикнул Великий Магистр, и Пониц, уже собиравшийся заговорить, прикусил язык.

— Вот так-то, — правитель Аскона успокоился, — я не выношу пустой болтовни. Угрожать вы не можете, а лестью меня не возьмешь. Жаловаться вам тоже не на что. Вас, бродяг, предупреждали множество раз, что ваши чертовы корабли не должны заходить на Аскон.

— Сэр, — спокойно ответил Пониц, — никто и не пытается оправдывать торговца, о котором идет речь. Торговцы придерживаются политики невмешательства в дела тех планет, на которых их присутствие нежелательно. Но Галактика велика, и поэтому и прежде бывали случаи непреднамеренного нарушения границ. Произошла прискорбная ошибка.

— Разумеется, прискорбная, — заверещал Великий Магистр. — Но ошибка ли? Ваши люди с Глиптала IV стали закидывать меня просьбами начать переговоры уже через два часа после ареста этого негодяя и богохульника. Они неоднократно предупреждали меня о вашем прибытии. Все это похоже на тщательно организованную кампанию с целью его освободить. И слишком многого вы ожидаете, слишком многого, учитывая допущенные ошибки, прискорбные они или нет.

Черные глаза асконца презрительно смотрели на него. Он снова затараторил:

— Неужели вы, торговцы, перепархивающие с планеты на планету, как обезумевшие бабочки, до такой степени утратили чувство реальности, что, приземлившись на главной планете Аскона, в центре его солнечной системы, осмеливаетесь называть это непреднамеренным пограничным недоразумением? Разумеется, вы так не думаете.

Пониц постарался скрыть свой испуг. Он упрямо твердил свое:

— Ваше Святейшество, если попытка торговца была преднамеренной, то это явное нарушение закона. Устав нашей Гильдии самым строгим образом запрещает подобные действия.

— Это несомненно нарушение закона, — грубо ответил асконец, — причем такое, что вашему коллеге придется расстаться с жизнью, расплачиваясь за него.

Пониц совсем пал духом. Асконец был настроен весьма решительно.

Пониц сказал:

— Смерть, Ваше Святейшество, необратимое явление. Поэтому, разумеется, должна быть какая-то альтернатива.

Наступило молчание, а затем асконец осторожно начал:

— Мне говорили, что Фонд — организация довольно состоятельная.

— Состоятельная? Разумеется, но мы богаты именно тем, что вас меньше всего интересует. Наши ядерные товары…

— Ваши товары не имеют никакой ценности, поскольку на них нет благословения предков. Ваши товары греховны и преданы анафеме, потому что они были прокляты предками. — Все это он говорил голосом, лишенным каких-либо эмоций, — он повторял раз и навсегда заученные догмы.

Великий Магистр опустил глаза и спросил, как бы намекая на что-то:

— Есть ли у вас другие ценности?

Торговец, однако, намек не понял:

— Я не понимаю, о чем вы говорите. Что бы вы хотели получить?

Асконец развел руками:

— Вы хотите поменяться со мной местами и узнать, что мне нужно? По-видимому, ваш коллега подвергнется наказанию, предусмотренному за святотатство уголовным кодексом Аскона. Смерть в газовой камере. Мы справедливые люди. За подобное преступление даже самый бедный крестьянин понес бы аналогичное наказание. Даже я был бы наказан не менее строго.

Пониц растерянно пробормотал:

— Ваше Святейшество, позволят ли мне встретиться с заключенным?

— Законы Аскона, — строго ответил Великий Магистр, — не разрешают осужденному с кем-либо общаться.

Пониц уже стал терять надежду.

— Ваше Святейшество, умоляю вас проявить милосердие к душе этого человека в тот час, когда телу предстоит с ней расстаться. Он был лишен духовного утешения все это время, когда жизнь его находилась в опасности. Даже теперь он не готов еще припасть к груди Духа, правящего всем миром.

Великий Магистр медленно и недоверчиво переспросил:

— Так вы Пастырь Душ?

Пониц скромно поклонился.

— Меня научили этому. В безлюдных просторах Космоса мы нужны бродячим торговцам, чтобы заботиться о духовной стороне жизни, посвященной торговле и мирским делам.

Правитель Аскона в задумчивости закусил нижнюю губу.

— Каждый человек должен подготовить свою душу для путешествия к духам предков. Раньше я и не знал, что торговцы тоже верят в Духа.

3

Когда Лиммар Пониц открыл тяжелую дверь, Эскел Горов зашевелился на ложе. Дверь с грохотом захлопнулась. Горов что-то проворчал — и вскочил на ноги.

— Пониц! Они прислали тебя!

— Чистая случайность, — хмуро ответил Пониц, — или работа моего личного демона-вредителя. Во-первых, ты попал в историю на Асконе. Во-вторых, мой маршрут, известный Совету по торговле, проходил на расстоянии пятидесяти парсеков от этой системы, когда все произошло. В-третьих, раньше мы работали вместе, и Совету это известно. Миленький раскладик, не правда ли? Ответ напрашивается сам собой.

— Осторожно, — нервно сказал Горов, — нас наверняка подслушивают. Ты захватил Искривитель Поля?

Пониц показал ему украшенный орнаментом браслет на запястье, и Горов успокоился.

Пониц огляделся по сторонам. Камера была пустая и просторная. Она была хорошо освещена. Неприятных запахов не было. Он сказал:

— Неплохо. Они обошлись с тобой весьма любезно.

Горов пропустил замечание мимо ушей.

— Послушай, как тебе удалось сюда пробраться? Я уже почти две недели сижу в одиночке.

— То есть с тех пор, как я сюда прибыл. По-видимому, у старикашки, который всем здесь заправляет, нашлось слабое местечко. Он прислушивается к благочестивым речам. Я рискнул и выиграл, и вот я здесь — в роли твоего духовного наставника. У такого набожного, как он, человека есть свои причуды. Он без колебаний перережет тебе горло, если ему это будет угодно, но он не посмеет навредить твоей бессмертной душе, которой скорее всего-то и нет. Это просто пример из практической психологии. Торговец должен знать всего понемножку.

Горов ехидно улыбнулся:

— Да, ты ведь учился в богословской школе. Ты мастер на все руки, Пониц. Я рад, что прислали именно тебя. Но Великий Магистр любит не только мою душу. Он говорил что-нибудь о выкупе?

Торговец прищурился:

— Он вскользь на что-то намекал и угрожал задушить тебя в газовой камере. Я сделал вид, что не понял и уклонился от разговора на эту тему — думал, ловушка. А это, оказывается, вымогательство. И чего же он хочет?

— Золота!

— Золота? — Пониц нахмурился. — Сам металл? Но для чего он ему?

— Это их средство обмена.

— Неужели? А где мне его взять?

— Где сможешь. Послушай, это важно. Если ты пообещаешь Великому Магистру золото, со мной ничего не произойдет. Пообещай столько, сколько он запросит. Может, придется вернуться в Фонд и взять. Когда меня освободят, нас отконвоируют за пределы системы, и тогда мы распрощаемся.

Пониц неодобрительно посмотрел на него:

— А потом ты возвратишься сюда — и все сначала.

— Мое задание — продавать ядерные заряды на Асконе.

— Они схватят тебя прежде, чем ты углубишься в их зону на один парсек. Я полагаю, тебе об этом известно.

— Впервые слышу, но это ничего не меняет.

— Во второй раз они тебя прикончат.

Горов пожал плечами.

Пониц тихо сказал:

— Если мне опять предстоит вступить в переговоры с Великим Магистром, то мне нужно познакомиться с подоплекой этой истории. До сих пор я действовал вслепую. Некоторые мои замечания чуть не вызвали у Его Святейшества приступ бешенства.

— Все очень просто, — сказал Горов. — Упрочить позиции Фонда здесь, на Периферии, мы можем только в том случае, если создадим теократическую империю, заинтересованную в торговле. Мы еще слишком слабы, чтобы силой установить контроль за их политической жизнью. Это все, что мы можем сделать для сдерживания Четырех Королевств.

Пониц кивнул:

— Я понимаю. Мы не можем установить контроль при помощи религии за теми солнечными системами, которые откажутся применять наши ядерные устройства.

— И, следовательно, могут стать враждебными центрами борьбы за независимость.

— Все понятно, — сказал Пониц. — Довольно теории. Что же конкретно мешает торговле? Религия? Великий Магистр на это намекал.

— Их религия — разновидность культа предков. В их преданиях говорится, как праведные и простодушные герои покончили с ужасами прошлого. В них, вероятно, в искаженном виде рассказывается о периоде анархии, когда были изгнаны войска Императора и создано независимое правительство. Передовая наука и ядерная энергетика стали отождествляться с прежним Имперским режимом, который они вспоминают с ужасом.

— Неужели? Однако они владеют миленькими корабликами, которые ловко меня засекли с расстояния в два парсека. Разве это возможно без ядерных установок?

Горов пожал плечами:

— Эти корабли несомненно остались у них со времен Империи. Может быть, у них и ядерные двигатели. Они не выбрасывают их на свалку. Но дело в том, что они не гонятся за новшествами, и их экономика совершенно не зависит от ядерной энергии. Это-то мы и должны изменить.

— Но как мы этого добьемся?

— Мы должны хоть где-то прорвать оборону! Короче говоря, если я смогу продать перочинный нож, у которого вместо лезвия — силовое поле, местному аристократу, то он будет заинтересован ввести законы, позволяющие ему им пользоваться. Откровенно говоря, звучит это довольно глупо, хотя с точки зрения психологии все вполне логично. Для того чтобы создать проядерную фракцию при дворе, нужно продать жизненно важную аппаратуру в местах, имеющих ключевое, стратегическое значение.

— И для этого они послали именно тебя? А я здесь лишь для того, чтобы выкупить тебя на свободу и убраться восвояси, а ты опять продолжишь свои попытки? Ну разве это справедливо?

— В каком смысле? — осторожно поинтересовался Горов.

— Послушай! — Пониц наконец вышел из себя. — Ты дипломат, а не торговец, как бы ты себя не называл. А это задание для того, кто занимается торговлей профессионально. У меня весь корабль забит товаром, который превращается в хлам, а ведь на мне висит план по продаже, и похоже, что выполнить мне его не удастся.

— Ты хочешь сказать, что тебе приходится рисковать жизнью, занимаясь не своим делом?

— А ты имеешь в виду, что это зависит от патриотизма человека, а торговцы не патриотичны?

— Разумеется, нет. Первопроходцам патриотизм ни к чему.

— Пусть будет по-вашему. Я согласен. Я не для того болтаюсь по космосу, чтобы спасать Фонд или для чего-нибудь подобного. Но я путешествую, чтобы делать деньги, а здесь я вижу для этого определенные возможности. Если это поможет Фонду, тем лучше. Мне ведь случалось рисковать жизнью по причинам намного менее значительным.

Пониц встал. Горов последовал его примеру.

— Что ты намерен предпринять?

Торговец улыбнулся:

— Горов, я не знаю, пока не знаю. Но если загвоздка заключается в том, чтобы продать товар, то я ваш союзник. Я не люблю хвастаться, но в одном я никогда не пасовал: свой годовой план по продаже товаров я выполнял всегда.

Стоило ему постучать, и дверь камеры тут же распахнулась. По обеим ее сторонам стали стражники.

4

— Показывайте! — сурово приказал Великий Магистр. Он утопал в мехах; его щуплая рука сжимала металлический прут, заменявший ему посох.

— И золото, Ваше Святейшество?

— И золото, — равнодушно согласился Великий Магистр.

Пониц поставил ящик и открыл его, стараясь действовать как можно более уверенно. Он чувствовал себя очень одиноким среди этих враждебно настроенных людей — точно так же он чувствовал себя в первый год работы в космосе. Окружавшие его бородатые советники неприязненно смотрели на него. Среди них находился и Ферл, любимчик Великого Магистра, сидевший возле своего повелителя. Его неподвижное, худое лицо не выражало ничего, кроме злобы. Пониц уже встречался с ним однажды и сразу распознал в нем своего главного врага, а следовательно, и первую жертву.

За стеной вооруженный отряд ожидал приказаний. Пониц был полностью отрезан от своего корабля; единственным его оружием был этот ящик, который он хотел использовать в качестве взятки. Горов по-прежнему оставался заложником.

Он закончил настройку уродливого приспособления, над которым работал целую неделю, проявляя чудеса изобретательности, и еще раз взмолил бога, чтобы кварц, футерованный свинцом, выдержал нагрузку.

— Что это? — спросил Великий Магистр.

— Это, — ответил Пониц, несколько отступив, — небольшое устройство, которое я сконструировал самостоятельно.

— Это и так понятно, но я спрашиваю вас не об этом. Это одна из мерзостей черной магии, распространенной на вашей планете?

— Оно работает на ядерном топливе, — признался Пониц, — но никому из вас не придется к нему прикасаться или вообще что-нибудь с ним делать. Этим буду заниматься только я, и если в этом и есть что-либо мерзкое, то я беру весь грех на себя.

Великий Магистр угрожающе занес над машиной свою железную трость; он быстро и беззвучно шевелил губами, читая очистительные заклинания. Советник с худым лицом, стоявший справа от него, нагнулся к нему, и его рыжие, щетинистые усы прикоснулись к уху Великого Магистра. Старый асконец раздраженно отмахнулся от него.

— А какая связь между этим орудием зла и золотом, которое может спасти жизнь вашего соотечественника?

— С помощью этой машины, — начал объяснять Пониц, опустив руку на главную камеру и чуть поглаживая ее твердые, круглые бока, — я могу превратить железо, которым вы пренебрегаете, в золото высшей пробы. Это единственное известное человеку устройство, превращающее железо, обыкновенное железо, Ваше Святейшество, в сверкающее, полновесное, желтое золото.

Пониц почувствовал, что речь его не удалась. Обычно, расхваливая свой товар, он говорил красиво и убедительно, как по-писанному; впрочем, его Святейшество интересовала не форма, а содержание.

— Ах, так? Трансмутация. И прежде находились болваны, утверждавшие, что владеют ею. Они поплатились за святотатство.

— Но они добились успеха?

— Нет, — ответил Великий Магистр, все же несколько заинтригованный. — Успех в получении золота был бы преступлением со смягчающими обстоятельствами. Роковой является неудачная попытка. Ну ладно, что вам удастся сделать с моим железом? — Он постучал им по полу.

— Прошу меня извинить, Ваше Святейшество, но мое устройство — уменьшенная модель, изготовленная мною собственноручно, и ваш жезл просто не поместится в него.

Сверкая глазами, Великий Магистр осмотрел всех присутствующих.

— Рэндел, твои пряжки. Ну давай же, ты сполна получишь за них.

Пряжки передали по цепочке, из рук в руки. Великий Магистр задумчиво взвесил их на ладони.

— Возьмите, — сказал он и швырнул их на пол.

Пониц поднял их. Ему пришлось попотеть, чтобы открыть цилиндр, а когда он устанавливал пряжки на анодном экране, глаза слезились от напряжения. Потом будет легче, но в первый раз все должно пройти так, как надо.

В течение десяти минут самодельный трансмутатор зловеще потрескивал, запахло озоном. Асконцы, перешептываясь, отступили. Ферл что-то настойчиво шептал на ухо своему повелителю. Великий Магистр сидел неподвижно с каменным лицом.

Пряжки стали золотыми!

Пониц протянул их Великому Магистру, пробормотав: «Ваше Святейшество», но старик заколебался, а затем жестом показал убрать их от него подальше. Он пристально смотрел на трансмутатор. Пониц быстро заговорил:

— Господа, это чистое золото. Сплошное золото. Если хотите, вы можете проверить это при помощи любых физических и химических тестов. Его нельзя отличить от обычного золота. Такой обработке можно подвергнуть любое железо. Ржавчина не помешает, да и примеси других металлов тоже, если их количество будет незначительным…

Но Пониц говорил лишь для того, чтобы чем-то заполнить тишину. Он по-прежнему держал пряжки в руке, и слова его подтверждало золото.

Наконец, Великий Магистр медленно протянул руку, и тогда тощий Ферл громко сказал:

— Ваше Святейшество, это золото получено из пагубного источника.

Пониц возразил ему:

— Розы вырастают из грязи, Ваше Святейшество. Торгуя с вашими соседями, вы покупаете самые разнообразные товары, не спрашивая, где они их взяли, произведены ли они на старинной машине, получившей благословение ваших предков, или им продали их странствующие по космосу изгои. К тому же я продаю вам золото, а не машину.

— Ваше Святейшество, — сказал Ферл, — вы не несете ответственности за грехи иностранцев, действующих без вашего согласия, за вашей спиной. Но принять это странное фальшивое золото, изготовленное греховным способом из железа в вашем же присутствии — значит нанести оскорбление бессмертным душам наших священных предков.

— И все же золото есть золото, — задумчиво проговорил Великий Магистр. — И это всего лишь выкуп за осужденного язычника. Вы слишком непримиримы, Ферл.

Но руку свою он убрал.

Пониц продолжал его убеждать:

— Ваше Святейшество, вашими устами глаголет сама мудрость. Подумайте, вы ведь ничего не потеряете, если отпустите язычника, а золотом, полученным в обмен за него, вы сможете украсить гробницы своих священных духов. И даже если допустить, что золоту изначально присуще зло, то этот презренный металл сразу очистился бы от скверны, если использовать его в столь благочестивых целях.

— Клянусь костями моего дедушки! — неожиданно воскликнул Великий Магистр и громко засмеялся. — Ну что вы скажете, Ферл, об этом молодом человеке? Говорит он убедительно. Так же убедительно, как предки.

— По-видимому, это так, если допустить, что его красноречие не навязано Злым Духом.

— Я предложу вам условия еще более выгодные, — вдруг сказал Пониц, — золото я отдам вам в залог. Положите его на алтари ваших предков в качестве жертвоприношения, а я останусь у вас еще тридцать дней. Если к концу этого срока не будет никаких признаков их неудовольствия, если не произойдет никакого несчастья, то это будет лучшим доказательством того, что они согласны принять эту жертву. Ну, что еще я могу вам предложить?

И когда Великий Магистр встал, чтобы увидеть, все ли согласны, все члены совета выразили свое одобрение. Даже Ферл одобрительно кивнул, хотя и закусил при этом кончик уса.

Пониц улыбнулся и подумал, что богословское образование может иногда и пригодиться.

5

Еще неделю пришлось потратить на то, чтобы организовать встречу с Ферлом. Пониц волновался и чувствовал себя беспомощным, хотя за последнее время уже успел свыкнуться с этим чувством. В сопровождении охранника он выехал за город. В сопровождении охранника он прибыл на загородную виллу Ферла. Выхода не было, оставалось только смириться и не оглядываться через плечо.

В компании других старейшин Ферл выглядел старше своих лет и плюгавее, чем был на самом деле. В свободной одежде он вообще не казался старейшиной.

Он грубо сказал ему:

— Вы странный человек.

Его близко посаженные глаза чуть-чуть подергивались.

— Всю последнюю неделю и особенно два последних дня вы постоянно намекаете, что мне нужно золото. Это пустая трата времени. Покажите мне человека, который бы от него отказался! Но почему вы не хотите сделать следующий ход?

— Дело не только в золоте, — осторожно ответил Пониц. — Не только в золоте. Подумаешь там, монета или две. Дело во всем том, что стоит за золотом.

— Но что может стоять за золотом? — Ферл попытался прощупать своего собеседника. — Надеюсь, это не подготовка к еще одному неуклюжему эксперименту…

— Неуклюжему? — Пониц чуть-чуть нахмурился.

— О, разумеется, — Ферл сложил руки и легонько потер ими подбородок, — я не критикую вас. Я уверен — неуклюжесть была разыграна. Я бы предупредил Его Святейшество и об этом, если бы знал наверняка, что вами движет. Будь я на вашем месте, я бы сотворил золото на корабле и предложил его с глазу на глаз. Это позволило бы обойтись без устроенного вами спектакля и избавило бы вас от той неприязни, которую вы к себе вызвали.

— Это верно, — согласился Пониц, — но так как я — это я, то я согласился на неприязнь ради того, чтобы привлечь ваше внимание.

— Ах, вот в чем дело! Только поэтому! — Ферл даже не попытался скрыть свое презрение. — И я полагаю, вы предложили тридцатидневный срок для очищения золота от скверны ради того, чтобы выиграть время и завязать связи более тесные. Но что если золото окажется нечистым?

Пониц позволил себе мрачно пошутить:

— И это тогда, когда приговор зависит от тех, кто больше всего заинтересован в том, чтобы оно оказалось чистым?

Ферл пристально посмотрел на торговца. На его лице одновременно были написаны удивление и удовлетворение.

— Разумное замечание. А теперь скажите, зачем вы хотели привлечь мое внимание?

— Охотно. За то короткое время, что я тут нахожусь, я отметил несколько любопытных касающихся вас фактов. Например, вы молоды, очень молоды для члена Совета и, кроме того, вы потомок не такого уж древнего рода.

— Вы осуждаете мою семью?

— Ни в коем случае. Все признают, что ваши предки — великие и благочестивые люди. Однако, некоторые утверждают, что вы не принадлежите к Пяти Племенам.

Ферл откинулся на спинку кресла.

— При всем уважении ко всем заинтересованным лицам… — Свою злость он тоже не пытался скрыть. — Чресла Пяти Племен ослабели и кровь охладела. Не наберется и пятидесяти человек, принадлежащих к этим племенам.

— И все же находятся люди, утверждающие, что народ не потерпит на посту Великого Магистра того, кто не является потомком Пяти Племен. Поговаривают о том, что такой молодой и недавно выдвинувшийся любимец Великого Магистра наверняка приобретет могущественных врагов среди выдающихся государственных деятелей. Его Святейшество стареет, и когда он умрет, вы лишитесь его покровительства и защиты, в то время, как слова Духа, несомненно, будет истолковывать ваш враг.

Ферл сердито посмотрел на него:

— Для иностранца вы знаете слишком много. Смотрите, чтобы вам не укоротили нос, который вы суете не в свои дела!

— Поживем — увидим.

— Да я наперед все вижу! — Ферл нетерпеливо заерзал в своем кресле. — Вы собираетесь предложить мне богатство и власть, которые мне принесут ваши греховные машины, находящиеся на вашем корабле. Я угадал?

— Допустим. Но какие у вас могут быть возражения? Только ваши представления о добре и зле?

Ферл покачал головой:

— Не только. Послушайте, мой дорогой чужестранец, вы исповедуете языческий ангостицизм и можете думать о нас все, что вам заблагорассудится, но я не такой уж раб нашей мифологии, как это может показаться. Я образованный и, надеюсь, просвещенный человек. Все эти религиозные обычаи и ритуалы — это для масс.

— В таком случае, ваши возражения? — Пониц осторожно гнул свою линию.

— Именно это. Массы. Может быть, я хотел бы иметь с вами дело, но как найти достойное применение вашим приборам? Как может прийти ко мне богатство, если я смогу пользоваться, скажем, бритвой только в полной секретности, дрожа от страха? Даже если я побрею свой подбородок более чисто, то как я разбогатею? И как я смогу избежать смерти в газовой камере или от рук разъяренной толпы, если меня поймают с поличным?

Пониц пожал плечами:

— Вы совершенно правы. Но я хочу отметить, что выход в том, чтобы научить ваш народ пользоваться приборами, использующими ядерную энергию, для их же собственного удобства и для вашей колоссальной выгоды. Я не отрицаю, что предстоит огромная работа, но прибыль будет еще больше. Однако это ваши проблемы, а не мои, поскольку я не предлагаю вам ни бритву, ни нож, ни механическое устройство для уничтожения мусора.

— Что же вы предлагаете?

— Просто золото. Тотчас же. Вы получите машину, которую я показывал на прошлой неделе.

Ферл замер от неожиданности.

— Преобразователь?

— Именно. Все ваше железо вы превратите в золото. Я полагаю, этого с лихвой хватит, чтобы покрыть все ваши расходы и, несмотря на вашу молодость и ваших врагов, вы станете Великим Магистром. И к тому же это безопасно.

— В каком смысле?

— В том, что пользоваться ею можно втайне, что, как вы говорили, только и гарантирует безопасность, когда речь идет о ядерных устройствах. Вы можете спрятать преобразователь в самом глубоком подземелье самой неприступной крепости, находящейся в вашем самом отдаленном поместье — и он тут же принесет вам богатство. Вы получите золото, а не машину, золото, которое ничем не отличается от обычного золота.

— А кто будет на этой машине работать?

— Вы сами. Вам хватит пяти минут, чтобы научиться. А я установлю ее там, где вы пожелаете.

— А взамен?

— Взамен, — осторожно сказал Пониц, — я запрошу цену, и немалую. Ведь этим я зарабатываю себе на жизнь. Ну, скажем, поскольку эта машина дорогая — вы мне дадите столько сварочной стали, сколько стоит кубический фут золота.

Ферл засмеялся, и Пониц покраснел.

— Я отмечаю, сэр, — упрямо добавил он, — что за два часа вы вернете себе то, что потратили.

— Верно, а через час вы уедете, и машина перестанет работать. Мне нужны гарантии.

— Я даю вам слово.

— Прекрасная гарантия, — насмешливо поклонился Ферл, — но лучшей гарантией будет ваше личное присутствие. Я даю вам слово, что заплачу вам через неделю после того, как машина будет доставлена ко мне в рабочем состоянии.

— Это невозможно.

— Невозможно? Да вы заслуживаете смертной казни уже только за то, что осмелились предложить мне что-то купить. Выбора у вас нет, и если вы не согласитесь, вас завтра же отправят в газовую камеру.

Выражение лица Поница не изменилось, но в глазах вспыхнули крошечные искорки. Он сказал:

— Вы пользуетесь своим положением. Но, по крайней мере, вы дадите мне расписку?

— Чтобы и меня могли казнить? Ну уж нет! — Ферл расплылся в улыбке. — Нет, сэр, глупец только один из нас.

Торговец тихо спросил:

— Значит, мы договорились?

6

Горова освободили на тридцатый день в обмен на пятьсот фунтов золота самой высшей пробы. Снят был арест и с находящейся на карантине мерзости, какой являлся его корабль.

Затем, когда они покидали Аскон, путь им указывали те же миниатюрные, с лоснящимися боками корабли, что встречали их при подлете к этой системе.

Пониц наблюдал за крупинкой, освещенной тусклым солнцем, — кораблем Горова, визгливый голос которого доносился до него по непрерывному эфирному лучу, исключавшему возможность возникновения помех.

Горов говорил:

— Мы не этого добивались, Пониц, преобразователь не подойдет. Кстати, где ты его купил?

— Не покупал я его, — терпеливо ответил ему Пониц, — я скастрюлил его из установки для облучения продуктов питания. В действительности он не так уж и хорош. Требует огромных затрат энергии при переработке сколько-нибудь значительного количества материала, иначе Фонд не стал бы рыскать по всей Галактике в поисках тяжелых металлов. Этот трюк известен всем торговцам, правда, раньше я никогда не видел, чтобы железо превращали в золото. В целом же машина производит сильное впечатление и работает, хотя и не долго.

— Я все понял, но именно этот трюк нам не подходит.

— Я вытащил тебя из этого ужасного застенка.

— Это не имеет никакого значения. Тем более, что я снова туда возвращусь, как только мы избавимся от этой заботливой свиты.

— Но почему?

— Ты сам объяснил это тому политикану, с которым имел дело. — Горов с трудом сдерживал гнев. — Ваша сделка означает, что преобразователь нужен для какой-то цели, но сам по себе он никакой ценности не имеет. И поэтому он получил золото, а не прибор. С точки зрения психологии все было неплохо, так как тебе удалось его продать, но…

— Но? — тихо и вежливо переспросил Пониц.

Голос, доносившийся из телефонной трубки, стал еще более резким:

— Но мы хотим продать им оборудование, представляющее ценность само по себе, чтобы они могли пользоваться им не таясь. И со временем, в собственных интересах, высказались бы за ядерную технологию.

— Я это понимаю, — ласково ответил Пониц, — ты мне это уже объяснял. Но послушай, что выйдет из моей сделки. Пока преобразователь будет работать, Ферл будет чеканить золотую монету, а проработает преобразователь достаточно долго, чтобы принести ему средства, необходимые, чтобы подкупить избирателей и победить на следующих выборах. Нынешний Великий Магистр долго не протянет.

— Ты рассчитываешь на благодарность? — холодно поинтересовался Горов.

— Нет, на обоснованную заинтересованность в собственной выгоде. Преобразователь поможет ему победить на выборах, другие механизмы…

— Нет! Нет! Твоя посылка неверна. Он будет делать ставку не на преобразователь, а на старое доброе золото. Вот что я пытаюсь тебе объяснить.

Пониц усмехнулся и уселся поудобнее. Все прекрасно. Бедняга принял все за чистую монету. В голосе Горова уже слышалось бешенство.

Торговец сказал:

— Не торопись, Горов. Я не закончил. Речь идет о других механизмах.

Наступило непродолжительное молчание. Затем Горов осторожно спросил:

— Какие это другие механизмы?

Пониц по привычке сделал жест рукой, как будто собеседник мог его видеть.

— Ты видел наш эскорт?

— Вижу, — коротко ответил Горов. — Я спрашивал о механизмах.

— Я расскажу, если ты меня выслушаешь. Нас сопровождает личный флот Ферла. Выделив ему эти корабли, Великий Магистр оказал ему особую честь. Правда, Ферл долго этого добивался.

— И что же?

— А ты знаешь, куда они нас провожают? На шахты Ферла, находящиеся в его поместьях на самой окраине Аскона, вот куда. Послушай! — Пониц неожиданно вспылил. — Я же сказал, что занимаюсь этим бизнесом, чтобы зарабатывать себе на жизнь, а не спасать чужие планеты! Так-то. Я продал преобразователь за бесценок. Правда, я избежал газовой камеры, но это ведь никоим образом не будет учтено при оценке моей работы как торговца.

— Вернемся к шахтам, Пониц. Нам-то они зачем?

— Для прибыли. Мы загрузимся оловом, Горов. Забьем им все трюмы, возьмем столько, сколько сможет увезти эта старая калоша, да и тебе еще останется. Мне придется спуститься вниз вместе с Ферлом, чтобы его забрать, а ты, старина, вооружившись до зубов, будешь прикрывать меня сверху, на тот случай, если Ферл ведет двойную игру. Это олово я получил в уплату за свой товар.

— За преобразователь?

— За весь груз ядерных приборов и механизмов. Продал по двойной цене да еще взял комиссионные. Я признаю, что надул его, но мне же нужно выполнять план, не так ли?

Горов явно растерялся. Он чуть слышно сказал:

— Если ты не возражаешь, объясни, пожалуйста.

— Что тут объяснять? Все совершенно ясно, Горов. Видишь ли, этот умник думал, что поймал меня в свою дешевую западню, надеясь, что Великий Магистр скорее поверит ему, а не мне. Он взял преобразователь. На Асконе за это полагается смертная казнь. Но в любой момент он мог сказать, что из патриотических соображений заманил меня в ловушку, чтобы разоблачить как торговца запретным товаром.

— Это понятно.

— Разумеется, однако это еще не все. Дело в том, что Ферл и не подозревал о том, что существуют микрокинокамеры.

Горов неожиданно рассмеялся.

— Да, да, — сказал Пониц. — Он победил. Я был должным образом наказан. Но когда я покорно устанавливал преобразователь, я вставил в него съемочную камеру и вынул ее на следующий день во время ремонта. Получился премиленький фильм о том, как бедняга Ферл лихо включает преобразователь на полную мощность и кудахчет над первым золотым слитком, словно это яйцо, которое он только что снес.

— Ты ознакомил его с результатами своих трудов?

— Через два дня. Недотепа впервые в жизни увидел цветной объемный фильм. И хотя он утверждал, что не отличается суеверием, не сойти мне с этого места, если я видел когда-то более перепуганного человека. А когда я сказал ему, что на главной площади города установлен видеомагнитофон, который включится ровно в полдень, и фильм этот увидят миллионы фанатиков, которые разорвут его на куски, он тут же рухнул передо мной на колени, бормоча, что согласен на любую сделку.

— А ты и в самом деле, — пытался сдержать смех Горов, — установил эту штуку в центре города?

— Нет, но это не имело никакого значения. Он заключил со мной соглашение. Он купил все приборы, которые у меня были, и все, которые привез ты, пообещав столько олова, сколько мы можем увезти. Тогда он поверил, что я способен на все. Договор составлен в письменной форме, и я дам тебе один экземпляр, прежде чем выйду к нему из корабля.

— Но ты унизил его, — сказал Горов. — Станет ли он после этого пользоваться этими приборами?

— А почему бы и нет? И как иначе он сможет возместить свои убытки? А если он заработает на этом деньги, то ему удастся вернуть себе чувство собственного достоинства. А к тому же он наверняка станет следующим Великим Магистром и нашим лучшим другом.

— Да, — сказал Горов, — это была выгодная сделка. Правда, торгуешь ты при помощи приемов весьма сомнительных. Неудивительно, что тебя вышвырнули из семинарии. Разве у тебя нет моральных устоев?

— Не все ли равно, — равнодушно ответил Пониц. — Ты что, не знаешь, что сказал о моральных устоях Сэлвор Хардин?

Часть V Торговые магнаты

1

Торговля …В полном соответствии с законами психоистории экономическое могущество Фонда все возрастало. Торговцы богатели; с богатством, как известно, приходит власть.

Иногда забывают, что Хобер Мэллоу начал свою жизнь обыкновенным торговцем. Но никогда не забывают о том, что умер он, став первым Торговым Магнатом…

Галактическая Энциклопедия.

Джоран Сутт соединил кончики пальцев с тщательно обработанными ногтями и сказал:

— Это загадка. И, между нами говоря, это может оказаться «кризисом Селдона».

Человек, сидевший напротив него, нащупал сигареты в кармане короткого смирнийского пиджака.

— Не знаю, что и сказать, Сутт. Как правило, политические деятели начинают вопить о «кризисе Селдона» всякий раз, когда предстоят выборы нового мэра.

Сутт слегка улыбнулся:

— Я не участвую в предвыборной кампании, Мэллоу. Нам угрожают ядерным оружием, и мы не знаем, откуда они его получают.

Хобер Мэллоу, Старший Торговец с планеты Смирно, равнодушно курил сигарету.

— Продолжайте, пожалуйста. Если у вас еще есть какие-то соображения — выкладывайте.

— Мэллоу никогда особенно не церемонился с людьми из Фонда, считая, что это было бы ошибкой. Хоть он, Мэллоу, и чужестранец, но чувство собственного достоинства у него есть.

Сутт показал ему трехмерную карту звездного неба, лежавшую у него на столе. Он нажал на нужные кнопки, и примерно полдюжины звездных систем загорелись ярко-красным цветом.

— Это, — тихо сказал он, — Республика Корелл.

Торговец кивнул.

— Я бывал там. Ужасная дыра. Вы можете называть ее республикой, но Коммдором всегда избирают кого-нибудь из семьи Арго. А если вам это не нравится — с вами что-нибудь произойдет. — Он поморщился и повторил: — Я бывал там.

— Но вы вернулись оттуда, что удается далеко не всем. Три торговых корабля, неприкосновенных, согласно Конвенции, без вести пропали на территории Республики за прошлый год. А ведь эти корабли были вооружены всеми обычными видами ядерного оружия и защищены силовыми полями.

— А последние переданные ими сообщения?

— Обыкновенные доклады. Ничего особенного.

— А что говорят кореллианцы?

Сутт насмешливо улыбнулся:

— А разве мы могли их спросить? Главное достояние Фонда — репутация могущественной державы среди планет Периферии. И вы думаете, что мы можем потерять три корабля и о них спрашивать?

— Ну тогда скажите, чем я могу быть вам полезен?

Джоран Сутт не мог позволить себе роскошь тратить время на досаду. Работая Секретарем Мэра, он не раз давал отпор оппозиционно настроенным членам Муниципального Совета, безработным, реформаторам и ненормальным, утверждавшим, что им удалось в мельчайших подробностях предсказать события будущего, запланированные Хэри Селдоном. Человека с такой закалкой не так-то легко вывести из себя.

Он сказал ровным голосом:

— Не спешите. Дело в том, что исчезновение трех кораблей в течение одного года не может быть простой случайностью. Значит, их уничтожили ядерным оружием еще более мощным, чем то, которое было у них на борту. Естественно, возникает вопрос: если у кореллианцев есть ядерное оружие, то где они его берут?

— Действительно, где?

— Два варианта. Или они создают его сами…

— Маловероятно!

— Весьма. Или мы столкнулись с предательством.

— Вы уверены? — холодно спросил Мэллоу.

Секретарь спокойно ответил:

— В этом нет ничего особенно удивительного. Так как Четыре Королевства подписали Конвенцию Фонда, то нам приходится иметь дело с мощным оппозиционным движением в каждом из них. Ведь в любом королевстве есть претенденты на трон и бывшие аристократы, которые даже не собираются делать вид, что испытывают к Фонду дружеские чувства. Вероятно, некоторые из них ведут себя все более активно.

Мэллоу покраснел.

— Я понимаю. Но что вы хотите сказать лично мне? Я — смирниец.

— Я знаю. Вы смирниец и родились на Смирно, одном из бывших Четырех Королевств. В Фонде вы лишь учились. По происхождению вы чужак, гражданин иностранного государства. Доподлинно известно, что в период войны между Анакреоном и Лорисом ваш отец был крупным землевладельцем, и затем, когда Сеф Сермак перераспределил землю, у вас отобрали все ваши поместья.

— Нет! Клянусь черным Космосом, нет! Мой отец родился в семье бедняков и умер до того, как Фонд победил. Он работал на шахте, получал гроши. Прежнему режиму я ничем не обязан. Но я родился на Смирно и, клянусь Галактикой, я не стыжусь ни Смирно, ни смирнийцев. Вы можете хитрить и намекать на предательство, но вы не запугаете меня и не заставите лизать Фонду зад. А теперь вы можете выдвигать обвинения или давать приказания. И то, и другое мне безразлично.

— Мой дорогой Старший Торговец. Меня совершенно не интересует, был ли ваш отец Королем Смирно или самым бедным человеком этой планеты. Я перечислил эти вздорные слухи о вашем происхождении только для того, чтобы показать вам, что они меня совершенно не интересуют. И главное, вы не поняли, к чему я клоню. Давайте начнем сначала. Вы смирниец. Вы знаете Чужаков. Кроме того, вы торговец, и к тому же один из лучших. Вы бывали в Корелле и знаете кореллианцев. Вот туда-то вам и предстоит отправиться.

Мэллоу затаил дыхание:

— В качестве шпиона?

— Отнюдь нет. В качестве торговца, но торговца глазастого. Может быть, вам удастся выяснить, кто снабжает их ядерным оружием. Поскольку вы смирниец, хочу напомнить вам, что экипажи двух пропавших кораблей были набраны на Смирно.

— Когда мне отправляться в путь?

— Когда ваш корабль будет готов?

— Через шесть дней.

— Тогда и отправляйтесь. Подробности вам сообщат в Адмиралтействе.

— Отлично! — Торговец встал, крепко пожал руку Сутту и вышел.

Сутт медленно разжал кулаки, выпуская пар; подождал, а затем, пожав плечами, зашел в кабинет Мэра.

Мэр выключил монитор и откинулся назад в кресле:

— Ну и каково ваше мнение?

— Из него мог бы получиться неплохой актер, — задумчиво ответил Сутт.

2

Вечером того же дня в холостяцкой квартире Джорана Сутта на двадцать первом этаже Дома Хардина Публий Манлио неторопливо смаковал вино.

Тот самый Публий Манлио, худощавый, с седыми волосами, который занимал в Фонде два весьма ответственных поста. В администрации Мэра он исполнял обязанности Министра иностранных дел и, кроме того, на всех планетах, за исключением самого Фонда, его считали Примасом Церкви, Поставщиком Святой Еды, Руководителем Храмов и обладателем множества других малопонятных, но звучных титулов.

Он сказал:

— Но он позволил вам послать туда этого торговца. Это уже что-то.

— Да нет, — ответил Сутт, — это нам почти ничего не дает. Наша военная хитрость придумана довольно скверно, поскольку мы не представляем себе, к чему она приведет. Это все равно что бросать вместо лассо веревку в надежде, что она завяжется сама собой.

— Верно. И этот Мэллоу человек знающий и ловкий. А что, если он не даст обвести себя вокруг пальца?

— Нам придется рискнуть. Если совершено предательство, то совершил его не простак. А если нет, то нам нужен талантливый агент, чтобы докопаться до истины. А Мэллоу будет «под колпаком». Вам налить?

— Нет, спасибо, мне уже достаточно.

Сутт налил себе и стал терпеливо слушать полные тревоги рассуждения своего собеседника.

Впрочем, выслушать их до конца ему не удалось, поскольку Примас вдруг ни с того ни с сего спросил:

— Сутт, что у вас на уме?

— Я не стану скрывать, Манлио, — чуть слышно ответил тот, — начался «кризис Селдона».

Манлио пристально посмотрел на него и затем вежливо спросил:

— Как вы узнали? Неужели Селдон опять появился в Камере Времени?

— Ну это, мой друг, уж совсем лишнее. Подумайте сами. С тех пор как Галактическая Империя покинула Периферию и предоставила нас самих себе, мы ни разу не сталкивались с противником, обладающим ядерным оружием. И вот это произошло. Это кажется весьма существенным даже без других обстоятельств, но они тоже имеются. Впервые за семьдесят лет мы имеем дело с крупнейшим кризисом в нашей внутренней политической жизни. Я полагаю, что совпадение двух этих кризисов, внутреннего и внешнего, не оставляет никаких сомнений.

Манлио искоса взглянул на него:

— И все-таки меня это не убеждает. В прошлом уже имели место два «кризиса Селдона», и в обоих случаях Фонд был на краю гибели. Пока эта опасность не повторилась, о третьем кризисе говорить не приходится.

Сутт по-прежнему сохранял полное спокойствие.

— Опасность уже появилась. Когда кризис начнется, любой дурак сможет его распознать. Выявить его еще в зародыше — значит оказать ценную услугу государству. Послушайте, Манлио, наше историческое развитие было запланировано. Нам наверняка известно, что Хэри Селдон определил вероятность того, что в будущем произойдут те или иные события. Мы знаем, что в один прекрасный день мы возродим Галактическую Империю. Мы знаем, что на это уйдет тысяча лет или около этого. И мы знаем, что в течение этого периода нам придется пережить несколько кризисных ситуаций.

Первый кризис разразился через пятьдесят лет после создания Фонда, второй — через тридцать после первого. С тех пор прошло почти семьдесят пять лет. Пришло время очередного кризиса, Манлио.

Манлио растерянно посмотрел на него:

— И вы составили план противодействия кризису?

Сутт кивнул.

— И мне, — продолжал Манлио, — предстоит принять в нем участие?

Сутт опять кивнул:

— До того, как мы столкнемся с угрозой извне — с ядерной державой, — мы должны навести порядок в собственном доме. Эти торговцы…

— Ага! — Примас проницательно посмотрел на него.

— Да, да. Эти торговцы. Они приносят пользу, но слишком сильны и слишком самостоятельны. Они чужаки, получившие образование и забывшие о своей религии. С одной стороны мы вооружили их знаниями, с другой — мы лишились самого действенного способа держать их в повиновении.

— А если мы докажем, что нас предали?

— Если мы сможем это доказать, то достаточно будет принять простые и эффективные меры. Впрочем, это не имеет особого значения. Даже в том случае, если никто из них не стал предателем, на них все равно нельзя положиться. Они не связаны с нами узами родства или патриотизма. Мы не вызываем у них благоговейного страха. Если они станут светскими правителями внешних провинций, для которых мы со времен Сэлвора Хардина являемся Священной Планетой, то провинции эти могут от нас отколоться.

— Я все это понимаю, но меры…

— Меры следует принять немедленно, до того как кризис Селдона наберет силу. Если извне нам будут угрожать ядерным оружием, а внутри страны будет ощущаться недовольство, то последствия могут быть самые печальные. — Сутт поставил на стол пустой бокал. — И заняться этим придется вам.

— Мне?

— Я не могу взять это на себя. На мою должность назначают, а не избирают, и на законодательный процесс я не могу оказать никакого влияния.

— Мэр?

— Исключается. Это совсем не тот человек. Усилия он прилагает лишь для того, чтобы уйти от ответственности. Но если возникает независимая партия, которая может сорвать его переизбрание, то он, вероятно, согласится действовать с нами заодно.

— Но, Сутт, у меня нет способностей к политике.

— Предоставьте это мне. Кто знает, Манлио? Со времени Сэлвора Хардина один человек никогда не совмещал должности Примаса и Мэра. Но теперь это может произойти — если вы успешно справитесь этим заданием.

3

А на другом конце города у Хобера Мэллоу состоялась еще одна встреча, правда, в обстановке более непринужденной. Он долго слушал своего собеседника, а затем осторожно спросил:

— Да, я уже слышал о вашей борьбе за то, чтобы торговцы получили представительство в муниципалитете. Но почему, Твер, вы хотите, чтобы этим представителем был я?

Джейм Твер, всегда напоминавший о том, что он был в первой группе чужаков, получивших светское образование при Фонде, расплылся в улыбке:

— Я знаю, что делаю, — сказал он. — Я помню, как впервые встретился с вами год назад.

— На конференции торговцев.

— Верно. Фактически вы руководили тем, что на ней происходило. Вы рассадили в зале этих крепколобых баранов, полностью подчинили их своему влиянию, а затем увели в знак протеста. У жителей Фонда вы тоже пользуетесь популярностью. У вас есть обаяние или, по крайней мере, известность, которую вам принесли ваши рискованные приключения. А это в общем-то одно и тоже.

— Рад это слышать, — сухо сказал Мэллоу, — но почему сейчас?

— Потому что нам представилась возможность. Известно ли вам, что Министр просвещения подал в отставку? Пока об этом знают очень немногие.

— А как вы узнали?

— Не имеет значения. — Он возмущенно махнул рукой. — Но это так. Партия Действия вот-вот расколется, и мы можем ее прикончить, прямо поставив вопрос о том, чтобы торговцы получили равные права со всеми, или демократия — за или против…

Мэллоу удобнее уселся в кресле и принялся рассматривать свои пальцы:

— Нет, нет, Твер, извините. На следующей неделе я уезжаю по делам. Вам придется найти кого-то другого.

Твер удивленно взглянул на него:

— По делам? По каким делам?

— По очень секретным. И совершенно безотлагательным. Я беседовал с Личным Секретарем Мэра.

— Со змеей Суттом? — Джейм Твер заволновался. — Это надувательство. Мошенник хочет от вас избавиться, Мэллоу…

— Постойте. Не заводитесь. Если это обман, то когда-нибудь я возвращусь и сведу с ним счеты. Но если нет, то ваш змея Сутт играет нам на руку. Послушайте, приближается «кризис Селдона».

Мэллоу думал, что его слова произведут эффект. Но Твер лишь спросил:

— А что это такое, «кризис Селдона»?

— Клянусь Галактикой! — не выдержал Мэллоу. — Чем вы занимались в школе? И что вы хотите сказать этим дурацким вопросом?

Твер нахмурился:

— Объясните мне…

Они помолчали.

— Я объясню. — Мэллоу успокоился и медленно заговорил: — Когда Галактическая Империя начала разваливаться и когда окраины Галактики опять одичали и от нее отделились, Хэри Селдон и его шайка психологов создали колонию, Фонд, здесь, посреди этого хаоса, с тем чтобы мы культивировали искусство, науку и технику и стали бы зародышем Второй Империи.

— Ах да, я припоминаю…

— Я не закончил, — сурово сказал торговец. — Будущее Фонда было запрограммировано в соответствии с законами высокоразвитой тогда психоистории; они также приняли меры для того, чтобы вызвать ряд кризисов, которые вынудят нас быстрее продвигаться по пути создания Новой Империи. Каждый такой кризис, «кризис Селдона», знаменует собой эпоху в нашей истории. И сейчас грядет еще один кризис — третий.

Твер пожал плечами.

— Мне кажется, я и то-то слышал об этом в школе, но, вероятно, пропускал занятия чаще, чем вы.

— Мне тоже так кажется. Но забудем об этом. Да и какое это имеет значение, если меня ушлют сейчас, когда кризис только начинается? Трудно предвидеть, с чем я возвращусь, и к тому же выборы в Муниципалитет проходят ежегодно.

Твер посмотрел на него:

— Вы напали на какой-то след?

— Нет.

— У вас есть какие-то конкретные планы?

— Абсолютно никаких.

— Но…

— Но ничего, все будет в порядке. Хардин однажды сказал: «Для того, чтобы добиться успеха, недостаточно иметь план — нужно импровизировать». И я буду импровизировать.

Твер неуверенно покачал головой. Они посмотрели в глаза друг другу.

Мэллоу первым нарушил молчание. Вопрос его прозвучал довольно неожиданно и откровенно:

— А почему бы вам не полететь со мной? Да не смотрите так на меня, старина. Вы же были торговцем, до того как решили, что политика больше вас привлекает. По крайней мере, так говорят.

— А куда вы летите?

— К Вассаллианскому Коридору. В дороге я вас проинформирую подробнее. Ну, что вы скажете?

— А если Сутт не захочет терять меня из виду?

— Маловероятно. Если он стремится избавиться от меня, то почему бы ему заодно не отделаться от вас? А кроме того, ни один торговец не уйдет в космос без надежного, лично им набранного экипажа. Я нанимаю, кого хочу.

В глазах немолодого уже человека засверкали странные огоньки:

— Ладно. Я полечу с вами. — Он протянул свою руку. — Это будет мой первый рейс за три последних года.

Мэллоу пожал ему руку.

— Вот и отлично! Все будет в порядке, клянусь адским пламенем! А теперь я пойду, соберу ребят. Вы же знаете, где находится стоянка «Далекой Звезды», да? Загляните-ка туда завтра утром. До встречи.

4

Государственный строй Корелла не был чем-то из ряда вон выходящим: Республикой Корелл правил, по сути дела, абсолютный монарх, не носивший, однако, этого титула. И поэтому его неограниченная власть не сдерживалась факторами, смягчающими обычно нравы монархов, на законном основании восседающих на престолах, — королевской «честью» и дворцовым этикетом.

Население Республики жило в нищете. Эра Галактической Империи закончилась, и о ней напоминали лишь памятники и безмолвные руины. Эра Фонда еще не началась, что было совершенно неудивительно, поскольку правитель Корелл, Коммдор Аспер Арго, самым суровым образом контролировал деятельность торговцев, а к миссионерам относился еще строже.


Космодром обветшал и пришел в упадок, и это приводило в уныние экипаж «Далекой Звезды». Полуразрушенные ангары были покрыты плесенью, и Джейм Твер, раскладывая пасьянс, ругался последними словами.

Хобер Мэллоу спокойно посматривал в иллюминатор.

— Здесь неплохие возможности для торговли, — задумчиво сказал он.

Вряд ли можно было сказать о Корелле что-то еще. Путешествие на Корелл прошло без происшествий. Эскадрилья кореллианских боевых машин, посланная, чтобы перехватить «Далекую Звезду», состояла из кораблей-карликов, своего рода реликвий былой славы, и неповоротливых, неуклюжих гигантов. Они держались на расстоянии, не решаясь приблизиться. И теперь, неделю спустя, Мэллоу так и не удалось сократить дистанцию между двумя сторонами, поскольку все петиции о встрече с представителями местных властей оставались без ответа.

Мэллоу повторил:

— Здесь большие возможности для торговли. Сюда еще не ступала нога торговца.

Джейм Твер раздраженно взглянул на него и отложил карты в сторону:

— Вы намерены что-нибудь наконец предпринять, черт побери?! Команда ворчит, офицеры встревожены, я сам не знаю…

— Не знаете? Что вы не знаете?

— Не знаю, что происходит. Не знаю, что делаете вы.

— Жду.

Старый торговец хмыкнул. Кровь прилила к его лицу. Он проворчал:

— Вы действуете вслепую, Мэллоу. Космодром окружен охранниками, а над нами их корабли. Вполне возможно, что они готовятся стереть нас в порошок.

— У них была для этого целая неделя.

— Может быть, они ждут подкрепления. — Глаза Твера были злыми, он просто колол взглядом.

Мэллоу неожиданно уселся рядом с ним.

— Да, честно говоря, я уже думал об этом. Однако решить эту головоломку нелегко. Во-первых, мы беспрепятственно добрались сюда. Возможно, это ни о чем и не говорит, однако из трехсот с лишним кораблей в прошлом году исчезло только три. Мизерный процент. Но это может означать, что у них не так уж много кораблей с ядерным вооружением, и они не рискуют показывать их иностранцам без особой нужды, пока их число не увеличится.

Но с другой стороны, это может означать, что они вообще не обладают ядерной энергией. Или все же она у них есть, но они это скрывают, опасаясь, что кое-что стало известно. В конце концов, одно дело напасть на сбившийся с курса невооруженный корабль, и совсем другое — валять дурака с официальным представителем Фонда, когда сам факт его присутствия может означать, что Фонд что-то подозревает.

— Подождите, Мэллоу, подождите. — Твер умоляюще протянул к нему руки. — Я утону в этом потоке информации. К чему все эти подробности?

— Вам придется выслушать все эти подробности, Твер, — в противном случае вы ничего не поймете. Обе стороны тянут время. Они не знают, что делаю я, а я не знаю, что там у них происходит. Но мое положение менее выгодно, поскольку у меня один корабль, а их — целая планета, да еще, может быть, у них есть ядерное оружие. Поэтому я должен проявить выдержку. Разумеется, все это опасно. Разумеется, они могут стереть нас в порошок. Но мы были готовы к этому с самого начала. Нам остается только ждать. Ничего не поделаешь.

— Но… А это еще кто?

Мэллоу спокойно обернулся, потом подстроил видеоприемник. Весь экран заполнило морщинистое лицо вахтенного сержанта.

— Говорите, Сержант.

Сержант сказал:

— Извините, сэр, экипаж позволил миссионеру Фонда войти в корабль.

— Что такое? — Мэллоу сильно побледнел.

— Миссионер, сэр. Он нуждается в госпитализации.

— Похоже, из-за этой выходки в больницу попадет еще кое-кто. Команде приготовиться к бою.


Кают-компания почти опустела. Через пять минут после того, как Мэллоу отдал приказ, даже те члены команды, что не стояли на вахте, заняли свои боевые места.

Именно скорость многое решает в тех районах Периферии, где царит анархия, а команда Старшего Торговца отличалась мгновенной реакцией.

Мэллоу не спеша приблизился к миссионеру и осмотрел его со всех сторон, с ног до головы. Затем перевел свой взгляд на Лейтенанта Тинтера, который смущенно сделал шаг в сторону, и стоявшего рядом с ним вахтенного Сержанта Демена — флегматичного человека с невыразительным лицом.

Старший Торговец обернулся и задумчиво сказал Тверу:

— Вот что, Твер, потихоньку соберите здесь всех офицеров, за исключением офицеров управления и наводчиков. Рядовые пусть остаются на своих постах, до получения следующих указаний.

Последовала пятиминутная пауза, во время которой Мэллоу проверил все туалеты, заглянул за стойку бара, задернул шторы на толстых стеклах иллюминаторов. На полминуты он вообще покинул кают-компанию, а потом возвратился, рассеянно мыча что-то себе под нос.

Один за другим входили члены экипажа. Последним зашел Твер и бесшумно закрыл за собой дверь.

Мэллоу тихо спросил:

— Во-первых, кто впустил этого человека без моего разрешения?

Сержант, стоявший на вахте, выступил вперед. На него устремились взоры всех присутствующих.

— Извините, сэр, — сказал он. — Это сделал не один какой-то человек. Все были за это. Как бы это сказать, он ведь один из нас, а тут эти чужаки.

Мэллоу перебил его:

— Я понимаю ваши чувства, Сержант, и разделяю их. Но ведь рядовые подчинялись вам: так?

— Да, сэр.

— Когда все успокоится, они будут заперты в своих каютах на неделю. На такой же период вы будете отстранены от руководства. Понятно?

Выражение лица Сержанта осталось прежним, но весь он как-то сник. Он отрывисто сказал:

— Да, сэр.

— Вы свободны. Возвращайтесь к орудиям.

Когда дверь за ним закрылась, гул голосов усилился.

Твер заступился за него:

— Стоит ли его наказывать, Мэллоу? Вы же знаете, что кореллианцы убивают пойманных миссионеров.

— Любое нарушение моих приказов недопустимо, какими бы ни были обстоятельства, подтолкнувшие к нему. Никто не имеет права покидать корабль или входить в него без разрешения.

Лейтенант Тинтер не согласился и чуть слышно сказал:

— Семь дней бездействия. Разве так поддержишь дисциплину?

С презрительной холодностью Мэллоу ответил ему:

— Грош цена дисциплине, когда все идет как по маслу. Я сохраню дисциплину на своем корабле даже тогда, когда наша жизнь будет висеть на волоске, а иначе для чего она нужна?.. Где миссионер? Приведите его сюда!

Торговец уселся. К нему бережно подвели человека в багряном одеянии.

— Как вас зовут, преподобный?

— Что? — человек в багряном одеянии повернулся к Мэллоу. Глаза его были широко открыты и, казалось, ничего не видели, на виске был огромный синяк. Мэллоу догадался, что он только что пришел в себя.

— Ваше имя, преподобный.

Миссионер неожиданно засуетился и ожил. Он поднял руки, словно обнимая всех присутствующих.

— Сын мой, дети мои, да пребудете вы всегда в объятиях Галактического Духа, защитника вашего.

Твер вышел вперед и, волнуясь, прохрипел:

— Этот человек болен. Отведите его в постель. Прикажите, чтобы его уложили в постель, Мэллоу, и пусть его осмотрит врач. Он тяжело ранен.

Крепкая рука Мэллоу оттолкнула его назад.

— Не вмешивайтесь, Твер, или я прикажу, чтобы вас вывели. Ваше имя, преподобный.

Неожиданно миссионер умоляюще сложил руки.

— Просветленные люди, избавьте меня от язычников, — быстро заговорил он. — Спасите меня от этих жестоких дикарей, которые охотятся за мной и оскорбляют своими преступлениями Галактический Дух. Я — Джорд Парма, с Анакреона, учился в Фонде, в самом Фонде, дети мои. Я жрец Духа, посвященный во все таинства, и пришел сюда, поскольку меня позвал внутренний голос. — Он вдруг стал задыхаться. — Я претерпел страдания от рук непросвещенных людей. Вы же Дети Духа, и именем Духа прошу вас спасти меня от них.

Раздался сигнал тревоги, и они услышали чей-то голос:

— Показались отряды неприятеля. Ожидаем распоряжений!

Все машинально взглянули на громкоговоритель.

Мэллоу злобно выругался. Он щелкнул переключателем и заорал:

— Не спускайте с них глаз. Будьте наготове. Все!

Он подошел к иллюминатору, резко отдернул плотную штору и мрачно посмотрел наружу.

Отряды противника! К ним приближались толпа из нескольких тысяч кореллианцев. Толпа волновалась, она окружила космодром со всех сторон и в холодном, резком свете вспышек магния было видно, что передние ее ряды придвигаются все ближе и ближе.

— Тинтер! — Торговец не отрывался от иллюминатора, шея его побагровела. — Включите наружные громкоговорители и узнайте, чего они хотят. Спросите, нет ли среди них представителей власти. Ничего не обещайте и не угрожайте, в противном случае вам несдобровать.

Тинтер повернулся и вышел.

Мэллоу почувствовал на своем плече чью-то тяжелую руку и отмахнулся от нее. Оказалось, это Твер, который сердито зашептал ему на ухо:

— Мэллоу, вы не можете не укрыть этого человека, это значит не соблюсти приличия и потупиться своей честью. Он из Фонда и к тому же жрец. Это же, снаружи — дикари. Вы слышите меня?

— Я слышу вас, Твер, — ответил ему Мэллоу категорическим тоном, — я сюда летел не для того, чтобы охранять миссионеров. И сделаю я то, что мне заблагорассудится, сэр, и, клянусь Селдоном и всей Галактикой, если вы попытаетесь мне помешать, я перережу вам горло. Не стойте у меня на пути, Твер, или вам придет конец!

Он повернулся и обошел Твера.

— Вы, преподобный Парма! Знали ли вы, что Конвенция запрещает миссионерам Фонда ступать на землю Корелла?

Миссионер дрожал от страха.

— Я иду туда, куда ведет меня Галактический Дух, сын мой. Если непросвещенные люди отказываются от света, который я им несу, то не это ли самый убедительный признак того, что они нуждаются в нем?

— Это не имеет отношения к делу, преподобный отец. Находясь здесь, вы нарушаете законы как Корелла, так и Фонда. Если я предоставлю вам убежище, то нарушу закон.

Миссионер снова умоляюще протянул к нему руки. Он уже несколько пришел в себя. Снаружи доносился грохот громкоговорителей и слабый, но все нарастающий гул озлобленной толпы. При этих звуках лицо миссионера стало безумным.

— Вы слышите их? Зачем вы говорите со мной о законе? Законе, придуманном людьми. Есть высшие законы. Разве не Галактический Дух сказал: «Не будь равнодушен к страданиям близких твоих?» И не учил ли он, что «С тобой поступят так же, как ты поступил с несчастным и беззащитным»?

Разве у вас нет орудий? Разве у вас нет кораблей? И разве за вами не стоит Фонд? И, самое главное, разве Вселенной не правит Дух? — Он замолчал, чтобы отдышаться.

А затем наружные громкоговорители «Далекой Звезды» замолчали, и Лейтенант Тинтер возвратился в кают-компанию.

— Докладывайте! — приказал Мэллоу.

— Они требуют выдачи Джорда Пармы, сэр.

— В противном случае?

— Многочисленные угрозы, сэр. Понять, что они говорят, не так-то просто, сэр. Их очень много, и они, кажется, совершенно обезумели. Один из них утверждает, что он губернатор этого района и обладает полицейскими полномочиями. Хотя он явно действует по чьей-то указке.

— По указке или нет, — пожал плечами Мэллоу, — он, тем не менее, представитель закона. Скажите им, что если этот губернатор, полицейский или jcto он там еще, в одиночку приблизится к кораблю, он сможет забрать преподобного Джорда Парму.

Выхватив бластер, он добавил:

— Я не знаю, что такое неповиновение. Никогда с ним не сталкивался, но если кто-то из присутствующих вздумает меня учить, у меня найдется, чем ему ответить.

Ствол бластера описал круг и оказался направленным на Твера. Усилием воли старый торговец заставил себя успокоиться. Он разжал кулаки и опустил руки.

Тинтер ушел, и через пять минут тщедушный человек отделился от толпы. Он приближался медленно и неохотно, вероятно, испытывая страх и самые дурные предчувствия. Дважды он поворачивал назад, и дважды только угрожающие выкрики из толпы, этой многоголовой гидры, заставляли его идти дальше.

— Ладно. — Мэллоу помахал ручным бластером, который он так и не вложил в кобуру. — Грун и Апшур, выведите его из корабля.

Миссионер испустил вопль. Он поднял руки вверх, и широкие рукава откатились далеко назад, обнажив тонкие жилистые руки. Вспыхнул какой-то крохотный огонек и тут же погас. Мэллоу моргнул и опять взмахнул бластером. Миссионер закричал, пытаясь вырваться от вцепившихся в него Груна и Апшура:

— Пусть будет проклят предатель, обрекающий друга своего на мучение и смерть! Пусть оглохнут уши, оставшиеся глухими к мольбе беззащитного! Пусть ослепнут глаза, оставшиеся равнодушными к страданиям невиновных! Пусть навеки веков станет черной душа, уживающаяся с чернотой!..

Твер крепко зажал руками уши.

Мэллоу щелкнул бластером и спрятал его.

— Разойдитесь, — сказал он спокойно, — по своим постам. После того, как толпа рассеется, шесть часов сохранять полную боеготовность. Затем, в течение сорока восьми часов удвоить численность вахтенных. После этого вы получите дальнейшие указания. Твер, идите за мной.

Они находились вдвоем в каюте Мэллоу. Мэллоу показал на стул, и Твер сел. Его грузная фигура, казалось, усохла. Мэллоу смотрел на него, язвительно усмехаясь.

— Твер, — сказал он, — я разочарован. За те три года, что вы занимались политикой, вы забыли обычаи торговцев. Запомните, в Фонде я смогу позволить себе быть демократом, но для того, чтобы командовать моим экипажем так, как мне это нужно, я пойду на любые меры, даже самые деспотические. Никогда прежде я не угрожал бластером своим подчиненным, и мне не пришлось бы этого делать, если бы вы не вмешались.

Твер, вы не являетесь лицом официальным и находитесь здесь только потому, что я вас пригласил, и я буду обходиться с вами очень любезно, но только наедине. Однако впредь в присутствии моих офицеров и подчиненных я для вас «сэр», а не «Мэллоу». И когда я отдаю приказания, бросайтесь их выполнять быстрее самого последнего новичка, и не мешкайте, а то окажетесь в наручниках в нижнем ярусе корабля. Вы меня поняли?

Партийный лидер сдержал свой гнев. Он неохотно сказал:

— Приношу мои извинения.

— Принимаю. Вы пожмете мне руку?

Вялые пальцы Твера утонули в необъятной ладони Мэллоу. Твер сказал:

— Я руководствовался самыми добрыми намерениями. Нелегко отправить человека на казнь. Этот худосочный губернатор, или кто он там еще, не сможет спасти его. Это убийство.

— Я ничем не мог ему помочь. Но, откровенно говоря, этот инцидент показался мне очень подозрительным. Вы ничего не заметили?

— А что я мог заметить?

— Космодром находится в пустынной, отдаленной от населенных пунктов местности. Неожиданно от них убегает миссионер. Откуда, куда он бежит? Он появляется здесь. Что это — совпадение? Собирается огромная толпа. Откуда? Ближайший сколько-нибудь значительный город расположен в сотне миль отсюда. Но толпа приходит уже через полчаса после его появления. Как это ей удалось?

— Как? — повторил Твер.

— А что, если миссионера привезли сюда и использовали в качестве приманки? Наш друг, преподобный Парма, вел себя довольно странно… Мне кажется, он совершенно свихнулся.

— К чему эти грубости? — обиженно пробормотал Твер.

— Кто знает? А может быть, они хотели, чтобы мы благородно и альтруистично стали, как последние дураки, на защиту этого типа. Его присутствие на корабле противоречило законам Корелла и Фонда. Предоставить ему убежище означало совершить недружественный акт против Корелла, и Фонд не мог бы нас тогда защитить на законных основаниях.

— Это весьма смелое предположение.

Громкоговоритель вдруг взревел и помешал Мэллоу ответить:

— Сэр, получено официальное сообщение.

— Немедленно сюда.

В прорези стола что-то щелкнуло, и появился светящийся цилиндрик. Мэллоу открыл его и вытряхнул из него серебристый листочек.

— Телепортировано прямо из столицы, из личной канцелярии Коммдора.

Он пробежал письмо глазами и рассмеялся:

— Так что, мое предположение оказалось слишком смелым, а? — Он бросил цилиндрик с письмом Тверу и продолжил: — Через полчаса после того, как мы вернули миссионера, мы, наконец, получили вежливое приглашение посетить августейшего Коммдора, прождав до этого целых семь дней. Я думаю, мы успешно выдержали испытание.

5

Коммдор Аспер, по его собственному хвастливому утверждению, был человеком из народа. Оставшиеся на его висках и макушке пряди седых волос ниспадали на плечи; говоря, он гнусавил.

— Я не преувеличиваю, торговец Мэллоу, — сказал он, — и говорю вам совершенно искренне — в моем лице вы видите всего лишь первого гражданина государства. Именно это означает титул Коммдора, а других у меня нет. — По-видимому, он был очень доволен всем происходящим. — Я действительно считаю, — продолжал он, — что это способствует установлению самых тесных связей между Кореллом и вашей страной. Насколько я понимаю, вы тоже пользуетесь всеми привилегиями благословенного республиканского строя.

— Именно так, Коммдор, — серьезно ответил Мэллоу, пропустив это сравнение мимо ушей, — и такое положение, по моему мнению, является благоприятным для прочного мира и дружбы между нашими народами.

— О, да! Мир! — Реденькая бородка Коммдора задергалась и затряслась, когда он попытался изобразить на своем лице некое подобие сентиментальности. — Я не думаю, что во всей Периферии найдется хоть один человек, столь же преданный миру, как я. Не покривив душой, могу вам сообщить, что с тех пор, как я сменил своего прославленного отца на этом посту, мирная жизнь нашей страны ни разу не была прервана. Может быть, мне не следовало бы это упоминать, — слегка покашлял он, — но мне рассказали, что мой народ, точнее, мои сограждане называют меня Возлюбленный Аспер.

Мэллоу рассматривал тщательно ухоженный сад. Возможно, высокие парни с весьма странным на вид, но явно смертельно опасным оружием случайно оказались за каждым кустом — в качестве меры предосторожности против гостей из Фонда. Это было вполне понятно. Но высокие, обшитые стальными листами стены, окружающие сад, несомненно были укреплены совсем недавно. Неужели Аспер боится тех, кто так нежно называет его Возлюбленным?

— Как удачно, что мне приходится иметь дело именно с вами, Коммдор. Тиранам и монархам соседних планет, лишенным выгод, связанных с просвещенным правлением, зачастую недостает тех качеств, благодаря которым правитель становится возлюбленным.

— Каких именно? — В голосе Коммдора послышалась настороженность.

— Таких, как заботливое отношение к самым насущным потребностям своего народа. Вы, в отличие от них, это понимаете.

Коммдор не отрывал глаз от посыпанной гравием дорожки, по которой они неторопливо шли. Его руки, сложенные за спиной, легонько поглаживали одна другую.

Мэллоу вкрадчиво продолжал:

— До настоящего времени торговля между нашими двумя народами несет значительный урон из-за ограничений, наложенных вашим правительством. Разумеется, вы уже поняли, что неограниченная торговля…

— Свободная торговля, — пробормотал Коммдор.

— Да, свободная торговля. Вы должны понять, что это будет взаимовыгодно. У вас есть много товаров, в которых мы нуждаемся, и у нас есть товары, необходимые вам. Требуется лишь обмениваться ими — и благосостояние сразу возрастет. Я не стану подробно все объяснять; такой просвещенный правитель, как вы, друг народа, я должен был бы сказать — представитель народа, и так все понимает. Я боюсь оскорбить ваш светлый ум своими объяснениями.

— Верно. Я это уже понял. Но что вы можете предложить? — В голосе Коммдора послышались жалобные нотки. — Ваши люди всегда вели себя необдуманно. Я выступаю за самые широкие торговые связи, на какие только способна наша экономика, но не на ваших условиях. Я ведь не один здесь всем распоряжаюсь. — Он заговорил громче. — Я всего лишь слуга народа. А народ не согласится на торговлю, в обязательном порядке сопровождаемую религией.

— Религия?! — удивился Мэллоу.

— По сути дела, так было всегда. Вы не можете не знать, что произошло на Асконе двадцать лет назад. Сначала им продали некоторые из ваших товаров, а затем ваши люди потребовали полную свободу действий для миссионеров, чтобы под их присмотром с этими товарами правильно обращались; были построены Храмы здоровья. Затем были созданы богословские школы. Служители культа перестали подчиняться местным властям, и каков результат? Аскон является неотъемлемой частью системы Фонда, а Великому Магистру не принадлежит даже собственное исподнее. Разве это не так? И поэтому чувство собственного достоинства не позволяет нашему свободному народу пойти на такое унижение.

— Вы говорите совсем не о том, что я предлагаю, — возразил Мэллоу.

— Разве?

— Ну да. Я же Старший Торговец. Моя религия — деньги. Весь этот мистицизм и фокусы миссионеров вызывают у меня раздражение, и я рад, что вы отказываетесь их поощрять. Таким вы мне еще больше нравитесь.

Коммдор пронзительно захохотал:

— Славно сказано! Жаль, что человек такого склада ума прибыл из Фонда только сейчас.

Он по-дружески положил руку на мощное плечо торговца:

— Но, дорогой мой, вы рассказали только половину этой истории. Мы узнали, из чего ваша ловушка не состоит. А теперь опишите мне саму ловушку.

— Она заключается лишь в том, Коммдор, что на вас свалится тяжкое бремя богатства.

— Ну уж, — прогнусавил тот. — И что я буду делать с этим богатством? Подлинное богатство — это любовь собственного народа. И этим богатством я обладаю.

— Вы можете обладать и тем, и другим одновременно.

— Это было бы довольно забавно, мой юный друг, если бы было осуществимо. Но как этого достичь?

— Для этого есть множество способов. Разумеется, остановиться на каком-либо одном из них нелегко. Взгляните, например, на предметы роскоши. То, что я держу в руках…

Мэллоу осторожно вынул из внутреннего кармана плоскую цепочку из полированного металла.

— Соблаговолите посмотреть.

— А что это?

— Это я хотел бы вам продемонстрировать. Не могли бы вы пригласить какую-нибудь даму? Нас устроит любая молодая женщина. Ах, да. И такое зеркало, пожалуйста, чтобы она могла видеть себя в полный рост.

— Ну что ж, тогда идемте в дом.

Коммдор назвал свою резиденцию домом. Простой народ наверняка именует этот дом дворцом. Склонному к прямоте Мэллоу он показался необычайно похожим на крепость. Резиденция была построена на высоком холме, господствовавшем над городом. Толстые стены укреплены. Подходы к ней охранялись, а само здание явно предназначалось для обороны.

«Вот так резиденция у Возлюбленного Аспера», — со злостью подумал Мэллоу.

Перед ними появилась юная девушка. Она низко поклонилась Коммдору.

— Одна из служанок Коммдоры, — пояснил тот.

— Вот и отлично!

Коммдор внимательно смотрел, как Мэллоу обвил цепочкой талию девушки и, застегнув ее, отступил назад.

— И это все? — ухмыльнулся Коммдор.

— Окажите мне любезность, Коммдор, задерните шторы. Юная леди, возле замочка находится маленькая кнопочка. Нажмите ее. Сильнее, не бойтесь.

Девушка последовала его совету, сделала глубокий вдох и, посмотрев на свои руки, испуганно вскрикнула.

Ее вдруг окутало неяркое, струящееся, переливчатое сияние, исходившее от ее талии и превращавшееся над головой в сверкающую корону, словно кто-то похитил с неба кусочек северного сияния и сшил ей из него наряд.

Девушка подошла к зеркалу и в восхищении застыла перед ним.

— Возьмите вот это. — Мэллоу подал ей ожерелье из тусклых, невзрачных камешков. — Наденьте на шею.

Девушка надела ожерелье, и каждый камешек, соприкоснувшись с окутывавшим ее сиянием, засверкал золотыми и малиновыми искорками.

— Вам нравится? — спросил Мэллоу.

Девушка не ответила, но ее глаза светились восторгом. Коммдор подал ей знак, и она неохотно нажала кнопку — все исчезло. Она ушла, запомнив увиденное навсегда.

— Это вам, Коммдор, — сказал Мэллоу, — для вашей супруги. Считайте это скромным даром Фонда.

— Хм-м-м… — Коммдор повертел в руках пояс и ожерелье, словно пытаясь определить их вес. — В чем тут секрет?

Мэллоу пожал плечами:

— Это вопрос к нашим техническим экспертам, но подобные вещички будут служить вам без — отметьте, пожалуйста, — без помощи жрецов.

— Да, но это всего лишь побрякушки для женщин. Что с ними делать? И как на них можно разбогатеть?

— У вас бывают балы, приемы, банкеты или что-нибудь в этом роде?

— Да, разумеется.

— Вы представляете себе, какую сумму женщины будут счастливы отдавать за эти украшения? По крайней мере, десять тысяч кредитов.

Его слова ошеломили Коммдора.

— А поскольку батарейки для пояса служат не дольше шести месяцев, то возникает необходимость покупать новые, и довольно часто. Мы же продадим вам таких поясов столько, сколько вам будет угодно — по одной тысяче кредитов за штуку и возьмем их сварочной сталью. Ваша прибыль составит девятьсот процентов.

Коммдор стал напряженно считать в уме, пощипывая при этом свою бородку.

— Клянусь Галактикой, они будут драться за них! Я буду их продавать небольшими партиями, и пусть они сами набивают цену на аукционах. Разумеется, они не узнают, что я лично…

Мэллоу сказал:

— Если вы захотите, мы объясним, как работают корпорации, созданные для отвода глаз. Затем, вы можете попытать счастья с нашими техническими новинками для облегчения домашнего труда. Мы производим складные кухонные печи, на которых за две минуты можно вкусно приготовить самое жесткое мясо. Ножи, не требующие заточки. Устройство, заменяющее целую прачечную, которое можно разместить в небольшой кладовке. Работает оно автоматически. А также автоматические посудные мойки, устройства для мытья полов, для полировки мебели, для осаждения пыли, громоотводы — одним словом, все что хотите. Подумайте о том, как возрастет ваша популярность, если эти товары благодаря вам станут доступны публике. Подумайте, как, хм, возрастут ваши личные доходы, если монополия на их продажу будет принадлежать государству, получающему девятьсот процентов прибыли. Платить они будут за них во много раз больше, чем вы, и о том, во сколько они обходятся вам, знать им совсем не обязательно. И отметьте, что все приборы без исключения можно использовать без помощи жрецов. Все будут счастливы.

— По-видимому, все кроме вас. Что вы получите за это?

— То же, что получает от Фонда каждый торговец. Моя команда и я получим половину прибыли. Купите все то, что я вам продаю, и мы оба неплохо заработаем. Очень неплохо.

Коммдор продолжал размышлять.

— Так что вы хотите получить? Железо?

— Железо, уголь, бокситы. А также табак, перец, магний, твердую древесину. Все то, что имеется у вас в изобилии.

— Меня это вполне устраивает.

— Я так и думал. А также некоторые другие товары, которые могут случайно подвернуться, Коммдор. Кроме того, я мог бы переоснастить ваши фабрики.

— Не понимаю. Как это?

— Возьмем, например, ваши сталелитейные заводы. У меня есть удобные портативные приспособления, которые вытворяют со сталью просто чудеса. Производственные затраты сократятся до одного процента от нынешнего уровня. Вы сможете снизить цену вдвое, и все равно вы и владельцы предприятий получите колоссальную прибыль. Если вы не возражаете, я могу продемонстрировать работу этих машин. В городе есть сталелитейный завод? Это не займет много времени.

— Это можно устроить, торговец Мэллоу, но только завтра, завтра. Вы сегодня отужинаете с нами?

— Моя команда… — начал было Мэллоу.

— Пусть все приходят, — радушно сказал Коммдор. — Символическая дружеская встреча двух народов. Мы сможем продолжить нашу беседу. Но только одно условие. — Лицо его вытянулось и приняло суровое выражение. — Ни слова о религии. Не думайте, что торговля проложит дорогу миссионерам.

— Коммдор, — сдержанно сказал Мэллоу, — даю вам слово, что вмешательство жрецов уменьшило бы мою прибыль.

— Значит, так мы и договоримся. А сейчас вас проводят на корабль.

6

Коммдора была намного моложе своего супруга. На ее бледном лице застыло неприветливое выражение, а гладкие черные волосы были зачесаны назад.

— Вы уже закончили переговоры, мой милостивый и благородный супруг? Совсем-совсем? Я надеюсь, мне позволят теперь выйти в сад, если мне будет угодно?

— Не устраивайте спектакль, дорогая Лиция, — спокойно ответил Коммдор. — Молодой человек будет присутствовать на ужине сегодня вечером, и вы сможете вволю с ним наговориться и даже развлечься, слушая все то, что буду говорить я. Нужно будет где-нибудь приготовить комнату для его команды. Будем надеяться, что милостью небес их будет немного.

— Они, скорее всего, обжоры — каждому подавай четверть туши и бочонок вина. А потом вы будете две ночи стонать во сне, подсчитывая убытки.

— Я надеюсь, что нет. И вопреки вашему мнению, ужин сегодня будет на широкую ногу.

— Ага, я понимаю. — Она презрительно посмотрела на него. — Вот почему вы не позволили присутствовать при вашей беседе. Вероятно, ваша низкая и мелкая душонка опять замышляет какую-то гадость против моего отца.

— Вы ошибаетесь!

— И вы хотите, чтобы я поверила? Увы, я самая несчастная из женщин, и меня принесли в жертву политике, выдав замуж за негодяя. В самых грязных притонах на моей родной планете и то встречаются намного более порядочные люди, чем вы!

— Ладно, послушайте, моя милая. Может быть, вам и в самом деле приятно будет возвратиться домой, но одно ваше местечко, известное мне намного лучше всех остальных, я оставлю себе на память. Я отрежу вам язык! И, — он несколько наклонил голову набок, размышляя вслух, — чтобы нанести последние штрихи на вашу завораживающую внешность — ваши уши и кончик носа!

— Вы не осмелитесь сделать это, вы, жалкая шавка. Да мой отец превратит вашу игрушечную планету в метеоритную пыль! И если я расскажу ему, что вы за его спиной сговариваетесь с этими варварами, он именно так и поступит!

— Ну, не будем друг другу угрожать. Вы сможете сами расспросить нашего гостя сегодня же вечером. А теперь, дорогая дама, постойте спокойно.

— Вы мне приказываете?!

— Вот, возьмите это и не шевелитесь.

Он надел на нее цепочку и ожерелье. Сам нажал на кнопку и отступил назад.

Коммдора, затаив дыхание, осторожно потрогала украшение. От неожиданности она не могла вымолвить ни слова.

Коммдор удовлетворенно потирал руки.

— Если хотите, наденьте их сегодня же вечером, а я раздобуду вам еще таких. А теперь не шевелитесь.

Коммдора замерла.

7

Джейм Твер беспокойно ерзал в кресле. Он спросил:

— Почему вы хмуритесь?

Хобер Мэллоу задумчиво посмотрел на него:

— Разве? Я и не заметил.

— Наверно, что-то вчера случилось, я имею в виду — помимо вечеринки. — Неожиданно он сказал, словно знал что-то наверняка: — Мэллоу, у нас неприятности, да?

— Неприятности? Да нет, совсем наоборот. У меня такое ощущение, словно я ломлюсь в открытую дверь. Слишком легко мы получили разрешение посетить литейный цех.

— Вы боитесь, что это ловушка?

— Ради Селдона, к чему столько эмоций? — Мэллоу сдержал себя и спокойно добавил: — Просто свободный доступ означает, что мы там ничего не увидим.

— Ядерную энергию, да? — Твер размышлял вслух. — Вот что, в Корелле практически нет никаких признаков использования в промышленности ядерной энергии. А ведь замаскировать все следы широкого применения передовой технологии, связанной с производством ядерных устройств, было бы невероятно трудно.

— Но не тогда, когда ее только начинают развивать, Твер, и использовать в военной промышленности. В этом случае ее применяют исключительно на верфях и в сталелитейной промышленности.

— Так что если мы не обнаружим ее там, следовательно…

— Ее у них нет или они скрывают ее. — Нам остается лишь догадываться.

— Жаль, что вчера мы были не вместе, — покачал головой Твер.

— Я тоже сожалею об этом. — По лицу Мэллоу нельзя было догадаться, о чем он думает. — Ваша моральная поддержка была бы кстати. К сожалению, регламент встречи устанавливал Коммдор, а не я. По-моему, к нам приближается дворцовая машина, чтобы отвезти нас на завод. Вы взяли с собой приборы?

— Разумеется. Причем все.

8

Сталелитейный завод был огромным, но на всем лежала печать запустения, которую не смыть незначительными ремонтами и перестройками. Людей не было видно, и всюду царила непривычная тишина — администрация завода выступала в необычной для нее роли, принимая высокопоставленных гостей — Коммдора и его свиту.

Мэллоу небрежно швырнул лист стали на две опоры. Твер подал ему прибор, и он держал его в руках, крепко сжимая кожаную ручку внутри свинцового футляра.

— Этот прибор, — пояснил он, — опасный, но то же можно сказать и о циркулярной пиле. От вас требуется самая малость — не подсовывать свои пальцы.

Тем временем он быстро провел узким соплом вдоль листа стали, который беззвучно и молниеносно распался на две половины.

От удивления присутствующие отпрянули. Мэллоу засмеялся. Он взял одну из этих половин и прижал к своему колену.

— Вы можете настроить его так, что глубина захвата составит сотую часть сантиметра, а можете резать сталь толщиной в пять сантиметров с такой же легкостью, как я резал этот лист. Если вы правильно установите глубину захвата, то можете спокойно положить лист стали на стол и разрезать его, не поцарапав при этом столешницу.

Ядерная пила двигалась в такт его словам, и куски стали разлетались по комнате.

— Этой штукой, — сказал торговец, — вы можете строгать сталь.

Он снова взялся за пилу.

— Можете пользоваться ею, как рубанком. Вы хотите, скажем, уменьшить толщину стали, срезать неровности и снять ржавчину. Смотрите.

Со второй половины стального листа стала отслаиваться прозрачная фольга шириной в пятнадцать сантиметров, затем в двадцать, затем в тридцать.

— Или, скажем, дрель. Принцип тот же.

Теперь они уже обступили его. Что и говорить, Мэллоу умел показать товар лицом, даже если для этого ему приходилось показывать фокусы или разыгрывать водевиль. Коммдор Аспер вертел в руках кусочек стали. Высокопоставленные чиновники поднимались на цыпочки, чтобы хоть что-нибудь рассмотреть, и перешептывались между собой, в то время как Мэллоу каждым прикосновением своего ядерного сверла проделывал гладкие, круглые, красивые дыры в прочной стали толщиной в три сантиметра.

— Хочу вам еще кое-что показать. Пусть принесут два куска трубы.

Достопочтенный губернатор, по рассеянности и поддавшись ажиотажу, бросился за ними и испачкал руки, как простой рабочий.

Мэллоу поставил трубы вертикально и одним движением своей пилы зачистил кромки, а затем соединил трубы встык.

У него в руках оказалась одна труба. На ее гладкой поверхности начисто отсутствовали какие-либо неровности или шероховатости.

Проделав этот трюк, Мэллоу взглянул на зрителей — и слова застряли у него в горле. Сердце его бешено забилось, а по спине забегали мурашки.

В этой неразберихе личный телохранитель Коммдора пробрался в первый ряд, и Мэллоу впервые оказался достаточно близко от него, чтобы рассмотреть незнакомое оружие.

Оно было ядерным! В этом не было никаких сомнений! Не бывает таких стволов у пистолетов, стреляющих разрывными пулями. Но самое главное было даже не в этом. Совсем не в этом.

На его торце, не потертой от времени золотой поверхности были выгравированы космический корабль и солнце!

Точно такие же корабль и солнце украшали объемистые тома Энциклопедии, которую Фонд начал издавать, да так и не закончил. Это был герб, красовавшийся в течение тысячелетий на знаменах Галактической Империи.

— Испытайте эту трубу. Это уже одна труба! Разумеется, она не является верхом совершенства, поскольку соединение двух частей нельзя делать вручную. — Мэллоу говорил, но мысли его были заняты совсем другим.

Необходимость продолжать спектакль отпала. Мэллоу свое задание выполнил. И думал он только об одном. Золотой шар со стилизованными лучами и накренившаяся на его фоне сигара — космический корабль.

Космический Корабль и Солнце — герб Империи.

Империя! Какая магическая сила в этом слове! Прошло уже полторы сотни лет, а где-то в глубинах Галактики по-прежнему существует Империя. И она протягивает свои щупальца к Периферии.

Мэллоу улыбнулся!

9

«Далекая Звезда» уже два дня находилась в космосе, когда Хобер Мэллоу, беседуя с глазу на глаз со Старшим Лейтенантом Дроутом, вручил ему конверт, катушку с микрофильмом и серебристую капсулу.

— Через час, Лейтенант, вы станете исполнять обязанности капитана «Далекой Звезды» до моего возвращения, а может быть, и навсегда.

Дроут попытался было встать, но Мэллоу властным жестом приказал ему сидеть.

— Молчите и слушайте. В конверте вы найдете точные координаты планеты, на которую мы летим. Там вы будете ждать меня ровно два месяца. Если до истечения этого срока вас найдут представители Фонда, то этот микрофильм — мой отчет о поездке. — Если же, — тон его стал более суровым, — через два месяца я не вернусь и корабли Фонда вас не разыщут, возвращайтесь на Терминус и передайте им капсулу в качестве моего отчета. Вы меня поняли?

— Да, сэр.

— И вам, и команде строжайше запрещено упоминать мой официальный доклад по какому бы то ни было поводу.

— А если нас спросят?

— Вы ничего не знаете.

— Да, сэр.

На этом разговор закончился, и через пятьдесят минут от борта «Далекой Звезды» отделилась спасательная шлюпка.

10

Онам Барр был старым, слишком старым, чтобы бояться. После последних беспорядков он жил один на самом краю земли, и его одиночество скрашивали лишь те несколько книг, которые он спас из-под обломков рухнувших зданий. Ему нечего было терять, а расстаться с жалким остатком жизни он и подавно не боялся, и поэтому встретил незнакомца без тени страха.

— Дверь была открыта, — объяснил тот.

Он говорил с резким акцентом, проглатывая окончания, и Барр сразу же заметил необычное оружие из вороненой стали, висевшее у него на поясе, и мерцающее защитное поле, окружавшее его.

Он устало ответил:

— Нет никакого смысла ее закрывать. Я могу быть вам чем-то полезен?

— Да. — Незнакомец по-прежнему стоял в центре комнаты. Он был высокий и дородный. — Дело в том, что ваш дом — единственный в этих местах.

— Пустынная местность, — согласился Барр, — но на восток отсюда находится город. Я могу объяснить, как до него добраться.

— Через минуту. Я могу присесть?

— Если вас выдержит стул, — хмуро ответил старик.

Стулья были старые и напоминали о лучших днях.

Незнакомец сказал:

— Меня зовут Хобер Мэллоу. Я приехал из отдаленной провинции.

Барр кивнул и улыбнулся:

— Я сразу же это понял по вашему акценту. Я — Онам Барр с Сайвенны, в прошлом патриций Империи.

— А, так это Сайвенна? Карты, которыми я пользовался, чтобы сюда добраться, очень старые.

— Они, должно быть, не старые, а древние, иначе вы бы не перепутали планеты.

Барр сидел неподвижно. Лицо его собеседника было задумчиво. Он заметил, что ядерное защитное поле, окружавшее его гостя, исчезло, и с грустью подумал о том, что его вид, плохо это или хорошо, уже не вызывает у чужаков опасений.

Он сказал:

— Я живу бедно, и припасов у меня немного, но я поделюсь с вами, если ваш желудок сможет переварить черный хлеб и сушеную кукурузу.

Мэллоу покачал головой:

— Спасибо, я уже поел, да и времени у меня нет. Мне нужно только, чтобы вы объяснили, как добраться до столицы.

— Это не трудно, и даже такой бедняк, как я, на этом ничего не потеряет. Вы имеете в виду столицу планеты или Имперского Сектора?

Мэллоу удивленно взглянул на него:

— А разве это не одно и то же? Разве это не Сайвенна?

Старый Патриций медленно кивнул:

— Да, Сайвенна. Но Сайвенна уже не является столицей Норманнского Сектора. Ваша старая карта все-таки вас подвела. Планеты никуда не исчезают, но границы зависят от политики и непрерывно меняются.

— Это очень плохо. Это даже очень плохо. А новая столица далеко отсюда?

— На Орше II, на расстоянии двадцати парсеков. Вы найдете ее на вашей карте. Когда ее составили?

— Сто пятьдесят лет назад.

— Такая старая! — Старик вздохнул. — С тех пор произошло столько событий. Вы что-нибудь слыхали о них?

Мэллоу покачал головой.

Барр продолжал:

— Вам повезло. Это было страшное время. Мы с облегчением вздохнули только при Стэннеле VI, но он умер пятьдесят лет тому назад. И с тех пор лишь восстания и разрушения, разрушения и восстания.

Барр подумал, что становится слишком болтливым. Жил он одиноко, и ему редко приходилось общаться с людьми.

Однако Мэллоу слушал его внимательно.

— Разрушения, да? Значит, провинция обнищала?

— Возможно, она обнищала не полностью. Для того, чтобы израсходовать ресурсы двадцати пяти планет первой категории, нужно немало времени, хотя, по сравнению с уровнем жизни прошлого столетия, мы обеднели, и нет никаких признаков того, что ситуация изменится. А почему вас все это так интересует, молодой человек? Ваши глаза горят, и вы — само внимание.

Торговец чуть было не покраснел, когда насмешливые тусклые глаза старика пронзили его насквозь. Он сказал:

— Послушайте, я торговец и торгую на планетах, расположенных у самого края Галактики. Я обнаружил несколько старых карт и хочу найти новые рынки сбыта. Вполне естественно, мне досадно слышать об обнищавших провинциях, поскольку на таких планетах денег не заработаешь. А как в этом отношении Сайвенна?

Старик подался вперед:

— Трудно сказать, но думаю, что и сейчас вам будет чем поживиться. Но разве вы торговец? Вы скорее похожи на солдата. Руку вы не спускаете с оружия, и на щеке у вас шрам.

Мэллоу покачал головой:

— В тех местах, откуда я прибыл, закон мало что значит. Торговля без сражений и шрамов там просто невозможна, но сражаться стоит лишь тогда, когда пахнет деньгами, а если их можно получить и без драки — тем лучше. Стоит ли сражаться ради денег на этой планете? Я бы вступил в драку, если найти место, где дерутся, было бы не слишком трудно.

— Наоборот, легко, — ответил Барр. — Вы можете вступить в отряды Вискарда, их остатки вы еще найдете на Красных Звездах. Хотя я не уверен — следует ли их называть солдатами или пиратами. Или можете поступить на службу к нашему щедрому Вице-королю, щедрому на убийства, грабежи и насилия.

Бледные щеки Патриция раскраснелись, в глазах появился блеск.

— Вы не очень доброжелательны по отношению к Вице-королю, Патриций Барр, — сказал Мэллоу. — А что, если я — один из его шпионов?

— Ну и пусть, — с горечью ответил Барр. — Что вы можете у меня отобрать? — Он обвел иссохшей от старости рукой свой полуразрушенный дом.

— Вашу жизнь.

— С ней я расстанусь без сожаления. Я и так зажился на свете, я должен был умереть лет пять назад. Но вы не из людей Вице-короля. Если бы это было так, инстинкт самосохранения заставил бы меня прикусить язык.

— Откуда вам это известно?

Старик рассмеялся:

— Вы подозрительны. Держу пари, вы думаете, что я пытаюсь поймать вас в ловушку, спровоцировав высказаться против правительства. Это не так. Я уже вне политики.

— Вне политики? Никто никогда не стоит вне политики. Те слова, которыми вы описали личность Вице-короля — убийство, грабеж и так далее, — это не слова равнодушного человека, стоящего вне политики.

Старик пожал плечами:

— Воспоминания приносят нам боль, если приходят к нам неожиданно. Послушайте! Посудите сами! Когда Сайвенна была столицей провинции, я был Патрицием и членом Сената. Я принадлежал к древнему и славному роду. Один из моих предков был… Впрочем, не будем об этом. Померкнувшая слава не может принести утешения.

— Насколько я понял, — сказал Мэллоу, — произошла гражданская война или переворот.

Барр нахмурился:

— В переживаемые нами дни упадка гражданские войны стали обычным явлением. Сайвенну, правда, они не затрагивали. При Стэннеле VI она процветала почти как прежде. Но потом трон занимали слабые императоры, а при слабых императорах появляются сильные вице-короли, и наш последний Вице-король — тот самый Вискард, остатки банд которого все еще охотятся за кораблями торговцев у Красных Звезд, — претендовал на корону Императора. Впрочем, он не был первым, кто пошел на такую авантюру, и если бы добился успеха, то не стал бы первым, кому это удалось.

Но он потерпел поражение, потому что когда Императорский Флот во главе с Адмиралом приблизился к нашей провинции, Сайвенна сама восстала против мятежного Вице-короля. — Он замолчал, предаваясь грустным воспоминаниям.

Мэллоу вдруг обнаружил, что сидит на самом краешке стула, и уселся поудобнее, переводя дух.

— Продолжайте свой рассказ, сэр, будьте так добры.

— Спасибо, — устало сказал Барр. — Очень мило, что вы так любезны со стариком. Итак, они восстали, или, скорее, я должен сказать «мы восстали», потому что я был одним из второстепенных руководителей восстания. Вискард едва успел удрать с Сайвенны, и наша планета и вся провинция радостно встречали Адмирала, всячески подчеркивая свою преданность Императору. Трудно сказать, почему мы так поступили. Может быть, мы хотели сохранить верность символу, ибо сам Император был жестоким и испорченным ребенком. Может быть, мы опасались ужасов блокады.

— Ну и… — вежливо поторопил его Мэллоу.

— Видите ли, — последовал мрачный ответ, — это не устраивало Адмирала. Ему нужна была слава покорителя восставшей провинции, а у его людей руки чесались, чтобы быстрее приступить к грабежам, которыми, как правило, сопровождаются такие победы. И в то время, когда в большом городе планеты радостные толпы людей собрались, чтобы приветствовать Императора и его Адмирала, он занял все военные базы и приказал открыть по народу стрельбу из ядерных бластеров.

— Под каким предлогом?

— Под тем предлогом, что они восстали против Вице-короля, помазанника самого Императора. И Адмирал стал новым Вице-королем после месяца кошмарной резни и грабежей. У меня было шесть сыновей, пятеро погибли — при различных обстоятельствах. У меня была дочь. Я надеюсь, что она тогда погибла. Мне удалось избежать гибели, потому что я был стариком. И я поселился здесь, а такие глубокие старики, как я, не интересуют даже нашего Вице-короля. — Он опустил свою седую голову. — Они отобрали у меня все, потому что я помог изгнать мятежного правителя и Адмирал не смог стяжать себе славу.

Мэллоу некоторое время сидел молча, а затем участливо спросил:

— Что же стало с вашим шестым сыном?

— Сыном? — Барр кисло улыбнулся. — Он выжил, потому что под вымышленным именем и в качестве простого солдата поступил на службу к Адмиралу. Теперь он артиллерист в личном флоте Вице-короля. Нет-нет, не думайте про него плохо, он хороший сын. При малейшей возможности он меня посещает и делится со мной всем, что у него есть. Я живу благодаря ему, и настанет день, когда наш великий и славный Вице-король умрет как собака от руки моего сына.

— И вы говорите это чужому для вас человеку? Вы подвергаете своего сына опасности.

— Нет, я помогаю ему, оказывая содействие еще одному врагу Вице-короля. А если бы я так же любил Вице-короля, как я его ненавижу, я бы посоветовал ему расставить в космосе сторожевые корабли, чтобы они охраняли всю Галактику, до самых ее окраин.

— А разве корабли не патрулируют космос?

— А вы их видели? Разве космическая стража интересовалась, зачем вы прибыли? Из-за нехватки кораблей в соседних провинциях царит раздор и беззаконие, нет никакой возможности послать даже один патрулировать дальние планеты варваров. Нам никогда прежде не угрожала отколовшаяся часть Галактики — до того, как появились вы.

— Я? Я не опасен.

— За вами придут еще многие.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Послушайте, — волнуясь, заговорил старик. — Я сразу все понял. Когда вы только вошли, вокруг вас было защитное поле, не правда ли?

Несколько замешкавшись, Мэллоу ответил:

— Да, было…

— Вы совершили ошибку, сами того не зная. Мне ведь кое-что известно. В наше смутное время ученым быть не модно. События наваливаются на нас лавиной, и тот, кто не может прорваться сквозь нее при помощи бластера, будет раздавлен. Но я был ученым и знал, что за всю историю ядерной энергетики так и не было изобретено портативное защитное поле. У нас были защитные поля, и создавали их гигантские, неуклюжие энергетические установки, которые могли защитить город или корабль, но не одного-единственного человека.

— И какой же вы сделали вывод?

— По космосу ходили странные слухи, противоречивые и путаные, но в те дни, когда я был еще молодым, к нам прибыл чужой корабль. Он был совсем небольшой, а члены экипажа даже не могли толком объяснить, откуда они прибыли. Обычаев наших они не знали. Они рассказывали, что на краю Галактики живут маги, умеющие летать, как птицы, тела их светятся в темноте, а оружие не причиняет им вреда, ибо прикоснуться к ним невозможно.

Все тогда смеялись над их рассказами. Я тоже. И я забыл о них до сегодняшнего дня. Вас в темноте окружало сияние, и, думаю, что даже если у меня был бы бластер, то он был бы бессилен против вас. Скажите, вы можете прямо сейчас подняться в воздух и полететь?

— Я и не слыхивал о подобных вещах, — спокойно ответил Мэллоу.

Барр улыбнулся:

— Ваш ответ меня удовлетворяет. Я не пристаю с расспросами к своим гостям. Но если маги все-таки существуют и вы один из них, то когда-нибудь их прибудет сюда великое множество. Может быть, это и к лучшему. Возможно, нужен приток свежей крови. — Он беззвучно что-то прошептал, а затем медленно заговорил вслух. — Правда, бывает, что все выходит наоборот. Определенные планы строит и наш новый Вице-король, как когда-то Вискард.

— Планы стать Императором?

Барр кивнул:

— До моего сына доходят такие слухи, ведь у него есть друзья в свите Вице-короля. И он пересказывает их мне. Наш новый Вице-ко-роль не отказался бы от короны, но лезть на рожон он не желает. Поговаривают, что поскольку ему не удалось стать Императором, он рассчитывает создать новую империю на далеких планетах, принадлежащих варварам. Утверждают, — впрочем, за это я не ручаюсь, — что он уже выдал одну из своих дочерей за какого-то царька в той части Галактики, которая даже не нанесена на карту.

— Если верить всему, что рассказывают…

— Я согласен, но эта история не единственная. И что делать? Я старик, болтаю всякую чепуху. А что вы об этом думаете? — Проницательные глаза, казалось, пронзили Мэллоу насквозь.

Торговец задумался.

— У меня еще нет своего мнения, но я хотел у вас кое-что спросить. Обладает ли Сайвенна ядерной энергией? Мне и так известно, что ядерные приборы и механизмы у вас есть, но остались ли целыми и невредимыми атомные станции, или они были разрушены во время недавних событий?

— Разрушены? Ну, нет. Да он бы вырезал половину планеты еще до того, как кто-нибудь посмел бы прикоснуться к самой маленькой из них. Они незаменимы, и благодаря им наш Флот столь могуществен. — В голосе его зазвучало нечто похожее на гордость. — По эту сторону Трантора у нас самые большие и самые мощные атомные станции.

— Если я хочу на них взглянуть, то что мне следует предпринять в первую очередь?

— Ничего! — решительно ответил Барр. — Если вы приблизитесь к любой военной базе, вас расстреляют на месте. Никто не имеет права близко к ним подходить. Гражданские права на Сайвенне не соблюдаются.

— Вы имеете в виду, что все эти энергостанции контролируются военными?

— Нет, не все. Исключение составляют небольшие станции, снабжающие электроэнергией города для обогрева и освещения домов, зарядки аккумуляторов транспортных средств и так далее. Охраняют их не менее строго. Заправляют на них так называемые техники.

— А они что из себя представляют?

— Особая группа специально подготовленных для работы на атомных станциях людей. Профессия их считается почетной и передается по наследству, а постигают ее азы еще в детстве, когда будущие техники становятся учениками. Высокое чувство долга, забота о собственной репутации и все такое. Только техники имеют право входить на атомные станции.

Хотя я не могу утверждать, что техника никогда не удавалось подкупить. Особенно в наши дни, когда за пятьдесят лет сменилось девять Императоров и семеро из них пали от рук убийц, и когда каждый капитан корабля мечтает присвоить себе титул вице-короля, а каждый вице-король спит и видит себя в императорской короне, то и техника, наверное, можно соблазнить деньгами. Но я думаю, денег для этого потребуется немало, а у меня их вообще нет. А у вас есть?

— Деньги? Нет. Но разве всегда подкупают именно деньгами?

— А чем же еще? Ведь имея деньги можно купить все.

— Существует немало вещей, которых ни за какие деньги не купить. Я буду вам весьма признателен, если вы объясните мне, как добраться до ближайшего города, в котором имеется атомная станция.

— Подождите! — Барр всплеснул руками. — Куда вы? Вы явились сюда, и я ни о чем вас не спрашиваю. Но в городе, где жителей по-прежнему именуют мятежниками, вас задержит первый же полицейский или военный. Если услышит ваш акцент и увидит, во что вы одеты.

Он поднялся и, порывшись в дальнем углу, вытащил из какого-то сундука какую-то книжицу, хранившуюся, как видно, подальше от людских глаз.

— Это мой фальшивый паспорт, — сказал он. — С его помощью мне удалось скрыться.

Он сунул его в руки Мэллоу.

— Приметы не совпадают, но если вы будете размахивать им при каждом удобном случае, то, скорее всего, они не станут изучать его слишком внимательно.

— А как же вы? Вы же останетесь без паспорта.

Старый изгнанник равнодушно пожал плечами:

— Ну и что из этого? И еще одно. Попридержите язык! У вас чудовищный акцент, выражения вы употребляете весьма странные, и к тому же время от времени используете самые настоящие архаизмы. Чем меньше будете говорить, тем меньше будете вызывать подозрений. А теперь я объясню вам, как добраться до города.

Не прошло и пяти минут, как Мэллоу покинул его.

Впрочем, он возвратился еще раз, на минутку, перед тем как покинул эти места навсегда. И когда на следующее утро Онам Барр вышел в сад, его нога наткнулась на ящик. В нем он нашел съестные припасы, концентраты, какими обычно пользуются на кораблях. Их вкус показался Барру необычным, да и готовить их приходилось не так, как обычную еду.

Но Барру они понравились, и хватило их надолго.

11

Техник оказался упитанным коротышкой. Под остатками волос лоснился розовый череп. Пальцы его были унизаны толстыми перстнями, одежда пахла хорошими духами, а глаза не блестели от голода в отличие от всех, с кем Мэллоу приходилось встречаться на этой планете.

Техник брюзгливо поджал губы.

— Ну-ка, уважаемый, поторапливайтесь. У меня много важных дел. По-видимому, вы иностранец, — Его смущала явно не сайвенская одежда Мэллоу, и на лице его было написано подозрение.

— Я приехал издалека, — спокойно ответил Мэллоу, — но, впрочем, это неважно. С великой радостью я послал вам вчера мой скромный дар.

— Я получил его. Забавная безделушка. При случае может и пригодиться.

— У меня есть и другие вещицы, поинтереснее. Их никак нельзя назвать безделушками.

— М-да? — задумчиво протянул Техник. — Думаю, я уже понял, что вам от меня нужно, это уже не в первый раз. Вы намерены подарить мне какой-то пустяк, может быть, несколько кредитов, мантию или недорогое украшение. Нечто такое, что ваша жалкая душонка считает достаточным, чтобы подкупить техника. — Он воинственно выпятил нижнюю губу. — И я знаю, что вы потребуете в обмен на это. Были и другие, кого уже осеняла эта светлая мысль. Вы хотите стать одним из нас. Вы хотите, чтобы вас посвятили в тайны ядерных устройств и ухода за машинами. Вы думаете, что если вас, собак-сайвенян — впрочем, возможно, что вы притворяетесь иностранцем, чтобы себя обезопасить, — ежедневно наказывают за восстание, то вы сможете избежать заслуженного наказания, если приобретете привилегии Гильдии Техников. И станете неподсудны, как и ее члены.

Мэллоу хотел было ответить, но Техник неожиданно заорал:

— А теперь быстро проваливайте, пока я не проинформировал о вас Защитника Города. Как только вы могли подумать, что я не оправдаю оказанное мне доверие?! Сайвеннские предатели, занимавшие ранее этот пост, может быть, и пошли с вами на сговор, но вы имеете дело с человеком иного сорта. Клянусь Галактикой, я голыми руками прикончу вас прямо сейчас!

Мэллоу чуть заметно улыбнулся. Вся эта речь — сплошное притворство, вместо благородного негодования — бездарный фарс.

Торговец несколько иронично взглянул на две дряблые конечности, от которых, как утверждалось, он мог принять смерть, и сказал:

— Ваше Мудрейшество, вы ошибаетесь по трем пунктам. Во-первых, я не послан Вице-королем, чтобы испытывать вашу преданность. Во-вторых, мой дар — это нечто такое, чего нет и никогда не будет даже у Великого Императора. В-третьих, я попрошу у вас взамен сущий пустяк.

— Так я вам и поверил, — язвительно усмехнулся Техник. — Ну давайте, показывайте ваши царские дары, которые ваша божественная милость собирается мне пожаловать, нечто такое, чего нет даже у самого Императора, а? — Он презрительно рассмеялся.

Мэллоу встал и резко отодвинул в сторону стул, на котором сидел.

— Я целых три дня ждал этой встречи, Ваше Мудрейшество, а займу у вас не больше трех секунд. Возьмите в руки бластер, я ведь все равно уже заметил рукоятку.

— И?

— Я буду вам признателен, если вы выстрелите в меня.

— Что?

— Если я погибну, вы скажете полиции, что я пытался вас подкупить, с тем чтобы выведать секреты Гильдии. Все будут вас хвалить в один голос. А если я не умру, то отдам вам свой щит.

Только тут Техник заметил тусклое свечение, исходившее от посетителя, словно тот купался в лунном свете. Он поднял бластер и, выпучив глаза от страха и удивления, нажал на кнопку.

Молекулы воздуха, попавшие в зону радиоактивного излучения, распались на сверкающие ионы и, соединив бластер и сердце Мэллоу слепяще-яркой полоской, разлетелись брызгами.

Мэллоу все так же спокойно смотрел перед собой, а направленная против него ядерная энергия, наткнувшись на это прозрачное, еле заметное свечение, отдала ему свою силу, а затем растворилась в воздухе.

Техник уронил бластер на пол, не обратив никакого внимания на раздавшийся стук.

— Ну что, есть у Императора такой щит? А я могу его вам отдать.

Тот в нерешительности пролепетал в ответ:

— Скажите, вы техник?

— Нет.

— Но где вы его взяли?

— Какая разница? — В голосе Мэллоу чувствовалось пренебрежение. — Так он вам нужен?

Тонкая, покрытая кнопками цепь очутилась на столе.

— Вот он.

Техник схватил его и стал лихорадочно рассматривать.

— С элементами питания?

— Да.

— А где же они помещаются?

Мэллоу ткнул пальцем в серую освинцованную кнопочку.

Кровь прилила к лицу Техника.

— Сэр, у меня высшее техническое образование. Я свыше двадцати лет проработал инспектором. Я учился у великого Блэра в Транторском Университете. И если у вас хватает наглости водить меня за нос, рассказывая басни о том, что в крошечном, размером с грецкий орех контейнере может уместиться ядерный реактор, то я в мгновение ока доставлю вас к Защитнику!

— Тогда разберитесь сами — если выйдет. Я же сказал — с элементами питания.

Румянец постепенно сменился на лице Техника восковой бледностью, пока он надевал цепь себе на пояс. Затем он нажал кнопку, которую показал ему Мэллоу. Светящаяся дымка окружила его. Взяв в руки бластер, Техник заколебался. Он предельно снизил его мощность. А затем порывистым движением замкнул контакт, и ядерный огонь, ударивший его по руке, не причинил никакого вреда.

Вдруг Техник сказал:

— А если я вас сейчас пристрелю, а щит оставлю себе?

— Попытайтесь! — спокойно ответил Мэллоу. — Вы думаете, я отдал вам единственный щит? — И яркий свет внезапно окутал его с ног до головы.

Техник нервно захихикал и положил бластер на стол. Затем спросил:

— А что это за мелочь, которую вы желаете получить взамен?

— Я хочу увидеть генераторы.

— Вы же знаете, что это запрещено. И вас, и меня распылят в пространство…

— Я не прикоснусь к ним и ничего с ними не сделаю. Я только издали взгляну на них…

— А если я откажусь?

— Можете даже оставить себе этот щит: у меня найдется еще один бластер, специально сконструированный, чтобы проникать сквозь такой щит.

— Ладно. — Техник отвел глаза. — Пойдемте со мной.

12

Двухэтажный домик Техника находился на задворках огромного кубического сооружения с глухими стенами, господствовавшего над центром города. В него-то они и попали по подземному коридору, соединявшему его с домом техника, и оказались в пропахшем озоном безмолвии атомной станции.

Целых пятьдесят минут он молча шел за своими провожатыми. Ничего не скрылось от его глаз. Пальцы его, однако, ни к чему не прикоснулись. Наконец, Техник сказал ему сдавленным от страха голосом:

— Вы уже насмотрелись? В этом деле я не могу доверять своим помощникам.

— А разве вы вообще можете им доверять? — вопросом на вопрос насмешливо ответил Мэллоу. — Я уже насмотрелся.

Они возвратились в контору, и Мэллоу задумчиво спросил его:

— И вы отвечаете за все эти генераторы?

— За каждый, — с нескрываемым самодовольством ответил Техник.

— И вы содержите их в порядке и обеспечиваете их эксплуатацию?

— Верно.

— А если они выйдут из строя?

Техник возмущенно замотал головой:

— Они не сломаются. Они никогда не ломаются. Их строили навечно.

— Вечность — это очень долгий срок. Давайте предположим…

— Предполагать всякий вздор — ненаучно.

— Ну ладно. Предположим, я разнесу бластером в щепки какой-ни-будь жизненно важный узел. Машины ведь не защищены от ядерно го оружия?

— Тогда, — в бешенстве заорал Техник, — ты умрешь!

— Да знаю я это! — Мэллоу тоже кричал. — Но что будет с генератором? Кто починит его?

— Сэр! — Техник не переставал кричать. — С вами сполна рассчитались. Вы получили, что хотели. А теперь убирайтесь отсюда, я вам больше ничего не должен!

Мэллоу насмешливо поклонился и вышел.

Через два Дня он добрался до того места, где его ждал экипаж «Далекой Звезды», чтобы вместе с ним возвратиться на Терминус.

А еще через два дня вышел из строя полученный Техником щит и, как тот ни ругался и не дергал его, починить его так и не удалось.

13

Впервые за шесть месяцев Мэллоу отдыхал. Раздевшись догола, он загорал, лежа на спине в солярии своего нового дома, широко раскинув смуглые, сильные руки. Мускулы постепенно расслаблялись — напряжение покидало его.

Его собеседник вложил ему в рот сигару и зажег ее. Затем откусил кончик своей и сказал:

— Вы, должно быть, устали. Вам нужно отдохнуть подольше.

— Может, и так, Джэл, но лучше я буду отдыхать в кресле члена Муниципалитета. Потому что я постараюсь в это кресло сесть. И вы мне в этом поможете.

Анкор Джэл удивленно поднял брови:

— Но разве я смогу помочь вам?

— Разумеется, сможете. Во-первых, вы в политике собаку съели. Во-вторых, ваше место занял Джоран Сутт, человек, который костьми ляжет, только бы не видеть меня среди членов Муниципалитета. Вы не очень высоко оцениваете мои шансы, да?

— Невысоко, — согласился бывший Министр просвещения. — Дело в том, что вы смирниец.

— Формально это не является препятствием. Я получил светское образование.

— Ну и что? У предрассудков свои законы. А что ваш приятель Джейм Твер? Каково его мнение?

— Год назад он говорил, что мне следует стать депутатом Муниципалитета, — охотно ответил Мэллоу, — но я разочаровал его. Да он и не довел бы это дело до конца. Поверхностный человек. Шумный и бойкий, но на самом деле зануда. Меня устроит только полная победа, и поэтому мне нужны вы.

— Джоран Сутт самый мудрый политик на всей планете, и настроен он против вас. Я не уверен, что мне удастся его обхитрить. И насколько я знаю, он идет напролом и не брезгует никакими средствами.

— У меня есть деньги.

— Это может помочь. Придется заплатить немало, чтобы заставить их забыть о предрассудках, вонючий вы смирниец.

— У меня хватит.

— Ладно, я тогда этим займусь, но не вздумайте потом плакаться в жилетку, что это я втравил вас в историю. А это кто пожаловал?

Мэллоу поджал губы и сказал:

— Я думаю, сам Джоран Сутт. Он пришел очень рано, но я его прощаю; я скрывался от него целый месяц. Послушайте, Джэл, перейдите в соседнюю комнату и включите приемник. Я хочу, чтобы наш разговор был вам слышен.

Босой ногой он подтолкнул члена Муниципального Совета к выходу из комнаты, затем кряхтя поднялся и набросил на себя шелковый халат. Вместо яркого ультрафиолетового света зажглось обычное освещение.

Секретарь Мэра боязливо вошел в комнату; импозантный дворецкий чуть слышно закрыл за ним дверь.

Мэллоу завязал пояс:

— Любое кресло по вашему усмотрению, Сутт.

Легкая усмешка скользнула по губам Сутта. Он выбрал себе удобное кресло, но удобно в нем не расположился, а, усевшись на самый краешек, сказал:

— Если вы скажете, каковы ваши условия, то мы сможем перейти прямо к делу.

— Какие условия?

— Вы хотите, чтобы я задавал наводящие вопросы? Ну, скажем, чем вы занимались в Корелле? В вашем докладе имеются пропуски.

— Я представил его несколько месяцев назад. И у вас тогда не было к нему претензий.

— Да. — Сутт в задумчивости провел пальцами по лбу. — Но с тех пор вы занялись важными делами. Нам многое известно, Мэллоу. Мы знаем, сколько вы строите фабрик и с какой спешкой, и сколько вам это стоит. А кроме того, этот ваш дворец, — он неодобрительно посмотрел вокруг, — обошелся вам в сумму, превышающую мой годовой заработок. А потом вы закатываете чертовски дорогие приемы для высших слоев общества…

— Ну и что? Это доказывает лишь, что вы наняли расторопных сыщиков.

— Это доказывает, что у вас появились деньги, которых не было год назад. А это может означать все, что угодно, например, что в Корелле происходило много такого, о чем мы и не подозреваем. Откуда у вас эти деньги?

— Мой догорой Сутт, вы вряд ли надеетесь на то, что я отвечу.

— Вы угадали.

— Я так и думал. И поэтому я вам скажу. Эти деньги я получил прямо из казны кореллианского Коммдора.

Сутт замолчал от неожиданности.

Мэллоу улыбнулся и продолжил свой рассказ:

— К вашему сожалению, эти деньги получены на законных основаниях. Я Старший Торговец, и в Корелле я получил много сварочного железа и хрома в обмен на целую кучу разных побрякушек. Половина прибыли досталась мне согласно контракту с Фондом. Вторую половину получит правительство в конце года, когда все добропорядочные граждане уплачивают налоги.

— В вашем докладе нет упоминания о каких-либо торговых сделках.

— Как нет в нем описания того, что я ел в тот день на завтрак, сведений о том, как зовут мою нынешнюю любовницу и других не относящихся к делу подробностей. — Улыбка Мэллоу превратилась в ухмылку. — Меня послали туда, цитирую вас, «для того, чтобы я смотрел во все глаза и ничего не упустил из виду». Я и не упустил. Вы хотели узнать, что произошло с захваченными торговыми судами Фонда. Я их не видел и ничего о них не слышал. Вы хотели узнать, обладает ли Корелл ядерной энергией. В моем докладе говорится о том, что личный охранник Коммдора вооружен ядерным бластером. Больше я ничего не заметил. А те бластеры, которые я видел, сохранились еще со времен Империи. Они могут оказаться «пугачами». К тому же неизвестно, заряжены они или нет.

Так что я поступал в соответствии с вашим приказом, но, кроме того, я еще и свободный торговец. Согласно законам Фонда, Старший Торговец может открывать новые рынки сбыта и получать причитающуюся ему прибыль. Я не думаю, что вы можете что-то на это возразить.

Сутт уставился в стену и, с трудом сдержав гнев, сказал:

— Но обычно торговля служит для распространения религии.

— Я подчиняюсь законам, а не обычаям.

— Иногда обычаи важнее законов.

— Тогда подайте на меня в суд.

Сутт мрачно взглянул на него:

— Вы хоть и получили ваше гражданство и образование, но по характеру остались смирнийцем. Послушайте, однако, и постарайтесь понять.

Это важнее рынков сбыта и денег. Хэри Селдон доказал в своих научных работах, что будущее Галактической Империи зависит от нас, и мы не должны сворачивать с пути, ведущего к созданию этой Империи. Наша религия — важное средство для достижения этой цели. Она помогла нам подчинить Четыре Королевства как раз в то время, когда они были готовы покончить с нами раз и навсегда. И не существует более надежного средства, чтобы держать в повиновении отдельных людей и целые планеты.

Мы развиваем торговлю прежде всего для распространения религии, чтобы гарантировать, что новая технология окажется в надежных руках и мы сможем без особого шума за ней присматривать.

— Теоретическая часть мне прекрасно известна, — тихо сказал Мэллоу, когда тот замолчал, чтобы перевести дыхание.

— Вы превзошли все мои ожидания. Тогда, конечно, вы понимаете, что ваша попытка торговать ради торговли, направленная на массовый сбыт дешевой бижутерии, что окажет лишь самое незначительное влияние на экономику этой страны, не может не привести к подрыву межзвездной политики ради золотого тельца и отдалению ядерной энергетики от религии, которая помогает ее контролировать. Все это может привести к неприятию нашей политики и ее полному краху, хотя она успешно служит нам на протяжении целого столетия.

— И все-таки эта опасная и устаревшая политика себя изжила. И хотя с помощью вашей религии вы действительно справились с Четырьмя Королевствами, больше нигде на периферии она не получила распространения. В те времена, когда мы подчинили себе королевства, многочисленные эмигранты рассказали всем и вся о том, как Сэлвор Хардин использовал жречество и предрассудки людей, чтобы лишить эти королевства независимости и свергнуть монахов-мирян. Если вас это не убеждает, то события на Асконе два десятилетия назад свидетельствуют об этом достаточно красноречиво. Любой правитель здесь, на Периферии, скорее согласится пустить себе пулю в лоб, чем позволит жрецу Фонда ступить на свою планету.

Я предлагаю не навязывать Кореллу или какой-либо другой планете то, что она не желает принимать. Нет, Сутт. Если ядерная энергия сделает их опасными, то искренняя дружба, подкрепленная торговлей, будет намного лучше, чем ненадежное господство, основанное на ненавистном превосходстве чужой религии, которая, чуть-чуть ослабнув, может рухнуть вообще, и на этих развалинах останутся лишь вечные ненависть и страх.

— Неплохо сказано, — насмешливо сказал Сутт. — Но вернемся к началу нашей беседы. Каковы ваши условия? Что поможет вам поменяться со мной убеждениями?

— Вы думаете, что мои убеждения — товар?

— Почему бы и нет? — последовал презрительный ответ. — Разве ваша профессия — это не купля-продажа?

— Только при наличии прибыли, — ответил Мэллоу, ничуть не обидевшись. — Можете ли вы предложить мне больше, чем у меня уже есть?

— Вы сможете получать семьдесят пять процентов от прибыли, а не пятьдесят.

Мэллоу издал короткий смешок.

— Заманчивое предложение. Торговля на ваших условиях не составит и десятой доли моей прибыли. Придумайте что-нибудь получше.

— Я помогу вам стать депутатом Муниципалитета.

— Я и так им стану, с вами или без вас.

— И вам не придется сидеть в тюрьме долгих двадцать пять лет. Подсчитайте прибыль от этого.

— Вообще никакой прибыли. Но сможете ли вы осуществить эту угрозу?

— А если вас будут судить за убийство?

— За какое убийство? — недоверчиво спросил Мэллоу.

Голос Сутта стал более резким, хотя он его не повышал:

— За убийство анакреонского жреца, находившегося на службе у Фонда.

— Но так ли это? И имеются ли у вас доказательства?

Секретарь Мэра чуть наклонился вперед:

— Мэллоу, я не блефую. Предварительное следствие закончено. Мне осталось подписать один документ — и судебный процесс Фонда против Хобера Мэллоу, Старшего Торговца, сразу же начинается. Вы отдали гражданина Фонда на растерзание толпе дикарей, и теперь у вас осталось всего лишь пять секунд для того, чтобы избежать заслуженного наказания. Я лично предпочел бы, чтобы вы отказались. Обезвреженный враг менее опасен, чем ненадежный друг.

Мэллоу торжественно сказал:

— Пусть будет по-вашему.

— Отлично. — Секретарь хитро усмехнулся. — Компромисса пытался достичь Мэр, а не я. Я лично не собираюсь оказывать на вас давление.

Он открыл дверь и ушел.

Мэллоу увидел, что Анкор Джэл возвратился в комнату.

Мэллоу спросил:

— Вам было слышно?

Политический деятель плюхнулся около него на пол.

— Никогда не видел Сутта в таком бешенстве, с тех пор, как я его знаю. Змея, да и только.

— Но что вы поняли из всего этого?

— Вот что я вам скажу. Политика господства над иностранными государствами при помощи религии — его идея-фикс, но я подозреваю, что он ставит перед собой отнюдь не святые цели. Я потерял свое кресло в кабинете министров именно за то, что позволял себе спорить по тому вопросу… Да вы и так об этом знаете.

— Да уж знаю. И какие же не святые цели ставит он перед собой, по вашему мнению?

Джел посерьезнел:

— Он далеко не глуп и не может не видеть банкротства политики при помощи религии, которой всего лишь однажды за семьдесят лет удалось добиться успеха. Он, несомненно, хочет использовать ее в собственных интересах.

Потому что любая догма, основанная исключительно на вере и эмоциях, — опасное оружие, когда ее используют против чужих — поскольку нет практически никакой гарантии, что это оружие не будет использовано против того, кто его изобрел. Вот уже сто лет мы насаждаем ритуалы и мифы — все более и более священные и закостенелые. Их передают из поколения в поколение. В некотором смысле мы утратили контроль над религией.

— В каком смысле? — спросил Мэллоу. — Говорите, говорите. Я хочу услышать ваше мнение.

— Например, предположим, что один честолюбивый человек использует религию не в наших интересах, а против нас.

— Вы имеете в виду Сутта?

— Вы не ошиблись. Именно его. Послушайте, старина, если он сможет организовать на планетах-доминионах выступления жрецов против Фонда и в защиту ортодоксии, то наши шансы уцелеть будут прямо-таки невелики. Возглавив борьбу благочестивых за торжество добродетели, он сможет выступить против еретиков, таких, как вы, и со временем стать королем. В конце концов, как заметил когда-то Хардин: «Хорошее оружие — ядерный бластер, но стреляет туда, куда его направят!»

— Прекрасно, Джэл, протащите меня в Совет, и я дам ему бой! — Мэллоу шлепнул ладонью по своей голой ляжке.

Джэл помолчал, а затем многозначительно сказал:

— Может быть, этого и не стоит делать. Что это за история с погибшим жрецом? Это ведь правда, да?

— Почти правда, — беззаботно ответил Мэллоу.

Джэл присвистнул:

— А имеются ли у них неопровержимые доказательства?

— Вероятно. — Мэллоу заколебался, затем добавил: — Джейм Твер с самого начала работал на него, хотя никто из них не знал, что мне об этом известно. А Джейм Твер видел все это своими глазами.

Джэл кивнул:

— Вот это уже плохо.

— Плохо? Да почему плохо? Даже по законам Фонда священник не имел права находиться на той планете. Кореллианское правительство явно использовало его как приманку, независимо от того, понимал он это или нет. По всем законам здравого смысла у меня был всего один выход, и этот выход ни в коем случае не нарушал закон. Если он подаст на меня в суд, то окажется в дураках.

Джэл покачал головой:

— Нет, Мэллоу, вы не поняли. Я же говорил, что он ни пред чем не остановится. Он и не будет пытаться добиться того, чтобы вас осудили, он знает, что у него ничего из этого не выйдет. Но он добьется того, что люди перестанут вас уважать. Вы же слышали, что он сказал. Иногда обычаи важнее законов. Вы выйдете из зала суда на свободу, но если люди решат, что вы отдали жреца на растерзание, — вашей популярности конец.

Они признают, что вы поступили по закону и причем поступили разумно, но все равно в их глазах вы станете трусом, бесчувственным дикарем и бессердечным подлецом. И вы никогда не станете членом Муниципалитета, да и звание Старшего Торговца вы можете потерять, поскольку они могут лишить вас гражданства, вы ведь не уроженец Терминуса. А большего Сутту и не надо.

Мэллоу упрямо насупился:

— Посмотрим еще, чья возьмет!

— Дружище, — сказал Джэл, — я не брошу вас в беде, хотя вряд ли смогу вам помочь. Вы рискуете жизнью, а они ведут по вам, как по мишени, прицельный огонь.

14

На четвертый день суда над Хобером Мэллоу, Старшим Торговцем, зал Муниципалитета был в буквальном смысле этого слова набит до отказа. Единственный отсутствовавший член Муниципального Совета бессильно ругался в постели, к которой был прикован из-за проломленного черепа. На галерке яблоку негде было упасть, туда, благодаря связям, деньгами или просто отчаянному нахальству, прорвалась часть толпы, собравшейся на площади перед Муниципалитетом. Люди плотно обступили установленные там трехмерные визоры.

Анкор Джэл не смог бы пробраться в зал без помощи полицейских, старавшихся из последних сил. Правда, протиснуться к Хоберу Мэллоу сквозь царивший в зале хаос оказалось ничуть не легче.

Увидев его, Мэллоу с облегчением вздохнул.

— Клянусь Селдоном, вы чуть не опоздали. Принесли?

— Вот, возьмите, — сказал Джэл. — Я принес все, что вы просили.

— Отлично. Как там на площади?

— Все как с цепи сорвались, — смущенно ответил Джэл. — Вы не должны были допустить, чтобы разбирательство дела проходило при публике. Вы ведь могли этого не допустить.

— Мог, но не хотел.

— Толпа готова вас линчевать. А кроме того, люди Публия Манлио на отдаленных планетах…

— Я хотел вас о них спросить, Джэл. Он ведь натравливает против меня жрецов, не так ли?

— Можете не сомневаться. Такой подлости вы еще не видывали. В качестве Министра иностранных дел он руководит судебным преследованием по факту нарушения межзвездного закона. Как Верховный Жрец и Примас Церкви он подстрекает толпы фанатиков.

— Ладно, не беспокойтесь. Помните, месяц назад вы процитировали мне афоризм Хардина? Мы продемонстрируем им, что бластер стреляет туда, куда его направят.

В этот момент появился Мэр, и члены Совета встали в знак уважения.

Началось слушание дела, и уже через четверть часа Хобер Мэллоу, сопровождаемый злобным шепотом, занял свое место перед скамьей Мэра. Его освещал одинокий луч света, и на общественных визорах Города, и на экранах миллиардов визоров почти в каждом доме на планетах Фонда появилось смелое лицо этого атлетически сложенного человека.

Свою речь он начал непринужденно и спокойно:

— Чтобы не занимать зря ваше время, я хочу признать справедливость каждого пункта выдвинутого против меня обвинения. Сведения о жреце и толпе, требовавшей его выдачи, изложены были точно и подробно.

Зал встрепенулся, галерка торжествующе взревела. Он терпеливо дождался наступления тишины.

— И все же в услышанной вами версии происшедшего имеются отдельные пробелы. Я хотел бы получить разрешение эти пробелы восполнить. Мне придется начать издалека, и поэтому я надеюсь на ваше снисхождение.

Я хочу начать свой рассказ, как это сделало обвинение, с того дня, когда я встречался с Джораном Суттом и Джеймом Твером. Вы уже знаете, о чем шла речь во время этих встреч. И к тому, что уже было сказано о состоявшихся беседах, мне нечего добавить, кроме некоторых моих личных соображений.

Странные события, происшедшие в тот день, не могли не вызвать у меня подозрения. Подумайте сами: два человека, с которыми я едва был знаком, обратились ко мне с необычными, невероятными предложениями. Первый из них, Секретарь Мэра, попросил меня выступить в роли секретного агента правительства для расследования весьма щекотливого дела, существо и значение которого вам уже разъяснили. Второй, выдающий себя за лидера политической партии, предложил мне баллотироваться на пост депутата Муниципального Совета.

Вполне естественно, я попытался понять, что ими движет. С Суттом все было ясно. Он не доверял мне. Вероятно, он считал, что я продаю врагам ядерную технологию или вынашиваю планы восстания. Возможно, он думал, что таким образом ускорит развязку. В этом случае ему нужен был свой человек в моем экипаже, чтобы следить за мной. Однако, мысль об этом пришла мне в голову только тогда, когда на сцене появился Джейм Твер.

Обратите внимание — Твер выдавал себя за торговца, занявшегося политикой, хотя мне ничего не было известно о его коммерческой деятельности — несмотря на то, что мои познания в этой области весьма обширны. И хотя Твер открыто утверждает, что получил светское образование, он ничего не слышал о кризисе Селдона.

Хобер Мэллоу помолчал, чтобы присутствующие осознали значение этого факта и впервые за все это время был вознагражден полной тишиной, поскольку галерка затаила дыхание. Впрочем, эти его слова услышат только зрители Терминуса. Население Далеких Планет смотрит передачи только после соответствующей цензурной обработки, чтобы их содержание не вызвало протест у служителей культа. Их обитатели ничего не услышат о кризисе Селдона, однако его дальнейшие разоблачения не останутся для них тайной.

Мэллоу продолжал:

— Кто осмелится утверждать, положа руку на сердце, что можно получить светское образование и при этом ничего не знать о кризисе Селдона? В Фонде существует только один вид образования, при получении которого учащиеся ничего не узнают о том, что наше будущее запланировано Селдоном, и приучаются относиться к человеку чуть ли не как к волшебнику.

Я тогда сразу догадался, что Джейм Твер никогда не был торговцем. Я понял, что он принадлежал к монашескому ордену, а то и являлся профессиональным жрецом и, хотя в течение трех лет он изображал из себя руководителя партии торговцев, не вызывает никаких сомнений то, что он находился на содержании у Сутта.

Тогда я действовал наугад. Я мог лишь догадываться о планах Сутта в отношении меня самого, но, поскольку он предоставил мне полную свободу действий, с тем, чтобы потом вцепиться в меня мертвой хваткой, я ответил ему тем же. Я полагал, что мне обязательно следует взять с собой в рейс Твера в качестве тайного представителя Сутта. Если бы он не полетел с нами, они бы придумали что-нибудь еще — в этом я был убежден, — и не было гарантии, что я смогу вовремя распознать расставленную для меня ловушку. Явный враг не так страшен, как тайный. Я пригласил Твера присоединиться ко мне. Он согласился.

Это, уважаемые члены Совета, объясняет два факта. Во-первых, то, что Твер это отнюдь не мой друг, с тяжелым сердцем дающий против меня показания лишь для того, чтобы не брать грех на душу, как уверяет вас обвинение. Он — шпион, и за свою работу получает вознаграждение. Во-вторых, оправдывает мой поступок, совершенный мной тогда, когда на корабле появился жрец, в убийстве которого меня обвиняют. Об этом поступке здесь еще не говорили, и вам о нем ничего не известно.

Члены Совета встревоженно зашептались. Мэллоу откашлялся, как актер на сцене, и продолжал:

— Мне бы не хотелось описывать чувства, охватившие меня, когда мне доложили, что на корабле находится миссионер, спасающийся от толпы. Мне даже не хочется о них вспоминать. Я был в растерянности. Я опешил так же, как и тогда, когда Сутт сделал мне свое странное предложение. Событие это потрясло меня, ибо оно было выше моего понимания. Намного выше. И я буквально потерял голову.

Я на каких-то пять минут избавился от Твера, послав его за моими офицерами. А когда он ушел, я включил видеокамеру, с тем чтобы все дальнейшие события можно было сохранить в видеозаписи и в дальнейшем изучить. Я сделал это в надежде, в отчаянной надежде, что обстоятельства, вызвавшие мое замешательство, станут более понятными после повторного просмотра.

С тех пор я уже раз пятьдесят смотрел эту пленку. Она у меня с собой, и в пятьдесят первый раз я посмотрю ее вместе с вами.

Мэр постучал молотком, призывая к порядку, поскольку зал заволновался, а галерка снова взревела. В миллионах домов Терминуса заинтересованные телезрители придвинулись ближе к экранам, а на той скамье, где сидел обвинитель, Джоран Сутт сдержанно кивнул перепуганному Верховному Жрецу.

Центр зала удалось очистить, лампы горели теперь уже не так ярко. Анкор Джэл, сидевший на скамье слева, настроил проектор, затем раздался щелчок — и все увидели голографическое изображение, объемное и цветное, словно перед ними была сцена, выхваченная из жизни.

Миссионер, растерянный и растрепанный, стоял между Лейтенантом и Сержантом. Мэллоу замер в ожидании, а затем один за одним в кают-компанию зашли члены его экипажа. Последним вошел Твер.

Затем все услышали запись состоявшегося тогда разговора. Сержанту выговаривали за нарушение дисциплины, а миссионера допрашивали. Появилась толпа, слышен был дикий рев, и тогда перепуганный насмерть преподобный Джорд Парма взмолился о помощи. Мэллоу выхватил бластер, и миссионер, когда выводили его из каюты, поднял руки вверх, чтобы еще раз послать проклятия на головы своих обидчиков — и что-то на мгновение вспыхнуло.

На этом эпизод закончился. Офицеры замерли от ужаса, Твер трясущимися руками зажал уши, а Мэллоу спрятал оружие.

Снова включили свет. Место, на котором только что находилось голографическое изображение, опустело — фигуры людей растворились в воздухе. Мэллоу, на этот раз настоящий Мэллоу, взял на себя неприятную обязанность продолжать рассказ.

— Как вы видите, на первый взгляд обвинение изложило события довольно точно. Я вкратце поясню свою мысль. Кстати, поведение Джейма Твера во время этих событий явно указывает на то, что он получил религиозное образование.

В тот же день я обратил внимание Твера на некоторые странные обстоятельства, сопровождавшие появление жреца. Я спросил его, откуда в этой полупустынной местности, в которой мы тогда находились, мог появиться миссионер? Я также спросил его, откуда могла прийти огромная толпа, если ближайший мало-мальски значительный город находится на расстоянии сотни миль. Обвинение, однако, полностью проигнорировало эти обстоятельства.

И вот еще что: разве не любопытно, что Джорд Парма одет был в одежду, которая не могла не бросаться в глаза? Миссионер, работающий в Корелле в нарушение закона как Корелла, так и Фонда, разгуливает в новехоньком костюме жреца. Я предположил, что миссионер является невольным соучастником Коммдора, пытавшегося спровоцировать нас на противоправные агрессивные действия, для того чтобы оправдать уничтожение корабля и экипажа в полном соответствии с законом.

Обвинение уже предвосхитило мои объяснения в этой связи. Они ожидали, что я скажу о том, что на карту была поставлена безопасность корабля, экипажа, а также возможность выполнения возложенной на меня миссии. И что все это нельзя было принести в жертву ради одного человека, с которым все равно бы расправились, с нами или без нас.

И поэтому они напустили туману разговорами о «чести» Фонда и необходимости сохранять «чувство собственного достоинства» для поддержания нашего престижа.

Однако, по непонятной мне причине, обвинение и словом не обмолвилось о личности самого Джорда Пармы. Они не представили никаких данных о нем, мы не услышали, где он родился, где учился, чем раньше занимался. Если мы сможем выяснить это, то сможем объяснить и несоответствия, на которые я указал при просмотре видеозаписи. Они связаны между собой.

Обвинение не представило никаких данных о Джорде Парме потому, что ими не располагало. Сцена, записанная видеокамерой, — спектакль, потому что Джорд Парма — подставное лицо. Никакого Джорда Пармы никогда и в помине не было. А этот судебный процесс — совершенно откровенный фарс, надуманный и высосанный из пальца, потому что слушается дело, которого в действительности не существует.

Ему опять пришлось подождать, пока стихнет шум. Затем он медленно сказал:

— Я хотел бы продемонстрировать вам крупным планом один кадр из видеозаписи. Он не нуждается в пояснениях. Выключите свет, Джэл.

Зал опять погрузился в полумрак, и перед присутствующими возникли неподвижные, как восковые куклы, фигуры людей. В напряженных позах застыли офицеры «Дальней Звезды», Мэллоу с бластером наизготовку. Слева от него Джорд Парма — он кричит и воздевает свои сильные руки к небу, и рукава его одеяния откатываются далеко назад.

И именно на его руке и появился этот слабый отблеск, который при первом просмотре, вспыхнув, тут же погас. Теперь же он горел, не мигая.

— Обратите внимание на свечение его руки, — раздался голос Мэллоу из темноты. — Увеличьте эту сцену, Джэл.

И тут же миссионер стал увеличиваться в размерах, превращаясь в гиганта, затем от него осталась одна рука, а потом напряженно мерцающая кисть руки заполнила собой все.

И стало понятно, что свет этот исходит от трех светящихся, написанных с затейливыми росчерками букв — «КТП».

— Это, — загрохотал Мэллоу, — любопытный образец татуировки, господа. Она не видна при обычном освещении, но заметна в ультрафиолетовых лучах, и поэтому мне удалось снять эти буквы на видеокамеру. Следует признать, что такой вид тайнописи довольно наивен, но он вполне оправдан в Корелле, где ультрафиолетовые лучи практически не встречаются. Даже мы заметили эту татуировку чисто случайно.

Вероятно, некоторые из вас уже догадались, что означает «КТП». Джорд Парма превосходно овладел жаргоном, на котором разговаривают жрецы, и талантливо сыграл свою роль. Где он учился этому, я не знаю, но «КТП» означает «Кореллианская Тайная Полиция».

Мэллоу приходилось орать, чтобы голос его не утонул в поднявшейся суматохе.

— У меня имеются косвенные доказательства — документы, привезенные с Корелла, которые я готов в случае необходимости предъявить Совету.

И что же осталось от выдвинутых против меня обвинений? Представители обвинения уже неоднократно выступали здесь с чудовищными заявлениями о том, что я должен был защитить миссионера в нарушение законов и пожертвовать возложенной на меня миссией, моим кораблем и моей жизнью ради «чести» Фонда.

Но сделать это ради шарлатана?

Разве я должен был защищать кореллианского тайного агента, переодетого в одежды жреца и научившегося у какого-то ссыльного с Анакреона словесной эквилибристике, свойственной жрецам? Это означало бы попасть в дурацкую, отвратительную ловушку, которую расставили мне Джоран Сутт и Публий Манлио!

Его охрипший голос окончательно утонул в реве толпы. Мэллоу подняли на плечи и понесли к скамье Мэра. Через окно он успел заметить, что на площадь врывается людской поток, чтобы влиться в толпу, уже давно беснующуюся там.

Мэллоу попытался найти в толпе Анкора Джэла, но разглядеть одно-единственное лицо в этом бушующем человеческом море оказалось совершенно невозможно. Постепенно до него дошло, что означают ритмические выкрики, начавшиеся как-то тихо и незаметно и сменившиеся исступленным ревом:

— Да здравствует Мэллоу! Да здравствует Мэллоу!

15

Лицо Анкора Джэла осунулось от бессонницы. Глаза его слезились, и он видел Мэллоу словно в тумане. За последние два заполненных водоворотом событий дня им не удалось сомкнуть глаз.

— Мэллоу, вы разыграли превосходный спектакль, но, попытавшись взлететь слишком высоко, вы можете все испортить. Вы не можете всерьез рассчитывать на то, что вас изберут Мэром. Энтузиазм толпы — фактор, несомненно, очень важный, но, к сожалению, недолговечный.

— Именно поэтому, — сурово ответил Мэллоу, — мы не должны допустить, чтобы он иссяк, а для этого нам нужно спектакль продолжить.

— Но каким образом?

— Вы должны добиться, чтобы Публия Манлио и Джорана Сутта арестовали.

— Что?

— Именно то, что вы слышали. Заставьте Мэра их арестовать, используйте любые угрозы. Скажите ему, что толпу я смогу удержать только сегодня. Он не осмелится выступить против них.

— Но какие обвинения мы можем предъявить им, старина?

— Вполне очевидные. Они подстрекали жрецов принять участие во фракционной борьбе в Фонде. Клянусь Селдоном, этого предостаточно. Обвините их в «подрыве государственной безопасности». И меня не в большей степени интересует, будет ли им вынесен приговор, чем это волновало их, когда они устроили надо мной судилище. Просто я не хочу, чтобы они путались под ногами, пока я не стану Мэром.

— До выборов еще полгода.

— Это не такой уж долгий срок. — Мэллоу неожиданно встал и схватил Джэла за руку. — Послушайте, я бы захватил власть даже силой, если бы был вынужден пойти на это, как это сделал сто лет назад Сэлвор Хардин. Приближается кризис Селдона, и я должен встретить его в роли Мэра и Верховного Жреца.

Джэл нахмурил брови и тихо сказал:

— Что же нам все-таки угрожает? Корелл?

Мэллоу кивнул:

— Разумеется. Они со временем объявят нам войну, хотя я готов побиться об заклад, что это произойдет не раньше, чем через год или два.

— И у них есть ядерные корабли?

— А что же вы думаете? Три потерянных нами торговых корабля были подбиты не из пневматических пистолетов. Джэл, они получают корабли от самой Империи. И не разевайте от удивления рот. Я сказал — от Империи. Она хоть и ушла с Периферии, но в центре Галактики по-прежнему активно действует. Один неверный шаг может привести к тому, что мы снова попадем к ней в зависимость. Вот почему я должен стать Мэром и Верховным Жрецом. Я — единственный, кто знает, как выйти из этого кризиса.

Джэл почувствовал, что у него пересохло в горле.

— Что вы намерены предпринять?

— Ничего.

— Правда? Так я вам и поверил!

Но Мэллоу был непреклонен.

— Когда я возглавлю Фонд, я ничего не буду делать. Абсолютно ничего, ибо в этом и заключается тайна этого кризиса.

16

Увидев свою супругу, Аспер Арго, Возлюбленный Коммдор Республики Корелл, вместо приветствия скорчил отвратительную гримасу, нахмурив жиденькие брови. Супружница плевать хотела на его, придуманное им самим, ласковое прозвище. И не скрывала это.

Волосы ее были гладко зачесаны назад; своим вкрадчиво-льстивым и в то же время холодным, как и ее глаза, голосом она сказала:

— Мой повелитель, как мы слышали, принял окончательное решение о судьбе этих выскочек из Фонда.

— Неужели? — ехидно ответил Коммдор. — А что еще вы слышали? И на что еще распространяются ваши столь разнообразные интересы?

— Достаточно, мой необычайно благородный супруг. У вас состоялось невразумительное совещание с вашими советчиками. Где вы их столько отыскали? — В голосе ее послышалось безграничное презрение. — Сборище полупарализованных, подслеповатых идиотов, трясущимися руками запихивающих неправедно нажитые деньги в зарытые в землю сундуки… И это невзирая на неудовольствие моего отца!

— А кто же, — нежно ответил ее супруг, — этот превосходный источник информации, который держит вас в курсе событий?

Коммдора рассмеялась:

— Если я вам скажу, то это будет уже труп, а не источник.

— Вы всегда добиваетесь своего. — Коммдор пожал плечами и отвернулся. — А что касается неудовольствия вашего папеньки, то я подозреваю, что по своей скупости он откажется предоставить нам новые корабли.

— Новые корабли! — гневно вскричала Коммдора. — Так ведь у вас уже есть пять кораблей. И не спорьте, я знаю, что их у вас пять, а шестой вам пообещали.

— Обещали еще в прошлом году.

— Но ведь достаточно одного, всего одного корабля, чтобы превратить Фонд в груду зловонных развалин. Всего одного корабля достаточно для того, чтобы очистить космос от их жалких суденышек.

— На их планету я не смог бы напасть, будь у меня даже дюжина кораблей.

— А сколько продержится их планета, если мы не позволим им торговать, а их грузовые корабли с побрякушками и всяким хламом будут уничтожены?

— Эти побрякушки тоже стоят денег, — вздохнул Коммдор, — больших денег.

— Но если вы захватите сам Фонд, то разве не получите все, что в нем находится? А если вы добьетесь уважения и благодарности моего отца, то получите намного больше, чем получили бы от Фонда. Прошло уже три года, даже несколько больше, с тех пор, как здесь побывал этот варвар со своими дурацкими фокусами. Три года — это большой срок.

— Моя дорогая! — Коммдор повернулся к ней лицом. — Я старею. Я устал. У меня уже нет сил соревноваться с вашим бойким язычком. Вы сказали, что знаете о том, какое решение я принял. Да, это так. Все решено, и между Кореллом и Фондом идет война.

— Отлично! — Коммдора, казалось, стала выше ростом, в ее глазах засверкали огоньки. — Дожив до старческого слабоумия, вы, наконец, поумнели. Теперь же, когда вы станете повелителем Дальнего Космоса, вы добьетесь достаточного уважения к себе и даже для самой Империи будете что-то значить. Но самое главное, мы сможем покинуть эту варварскую планету и посетить двор Вице-короля. Так мы и сделаем!

Она ушла, грациозно ступая и улыбаясь, положив руку на бедро. Волосы ее блестели.

Коммдор подождал, а когда дверь закрылась, злобно прошипел:

— А когда я стану повелителем того, что ты называешь Дальним Космосом, я распрощаюсь с твоим заносчивым папочкой и его языкастой дочерью. Распрощаюсь навсегда!

17

Старший Лейтенант «Черной Туманности» с ужасом смотрел на видовой экран.

— Великие Движущиеся Галактики! — Он должен был бы завопить, но вместо этого прошептал: — Да что же это такое?!.

А это был корабль, огромный корабль, рядом с которым «Черная Туманность» казалась ничтожной соринкой, и на его борту красовался герб Империи — Корабль и Солнце. Повсюду на корабле истерично завывали сирены.

Последовали команды, и «Черная Туманность» приготовилась и к бегству, и к бою, в зависимости от того, к чему ее вынудят и что ее экипаж сможет сделать при подобных обстоятельствах. А в это время из гиперволновой рубки по гиперпространству было передано срочное сообщение в Фонд.

Текст его повторяли еще и еще раз! Отчасти это была мольба о помощи, но, в основном — предупреждение об опасности.

18

Хобер Мэллоу устало шаркал ногами, разгуливая по кабинету и рассматривая служебные бумаги. За те два года, что он исполнял обязанности Мэра, он стал немного более осторожным, более покладистым и более терпеливым — и все равно по-прежнему ненавидел правительственные доклады и тот бюрократический жаргон, на котором их пишут.

— Сколько кораблей они уничтожили? — спросил Джэл.

— Четыре корабля им удалось застать врасплох на земле. Два пропали без вести. Все остальные, насколько мне известно, целы и невредимы, — ворчливо ответил Мэллоу. — Могло быть намного хуже, но мы отделались легким испугом.

Джэл ничего не ответил, и Мэллоу посмотрел на него:

— Вы чем-нибудь встревожены?

— Я хотел бы, чтобы здесь присутствовал Сутт, — ответил он.

— Ага, теперь вы прочитаете мне еще одну лекцию о внутреннем положении.

— Лекции не будет, — парировал Джэл, — но вы очень упрямы, Мэллоу. Вы много работали и изучили все, что касается наших внешних связей, но вас никогда не интересовала обстановка на нашей собственной планете.

— Но этим должны заниматься вы, не так ли? А для чего же еще я отдал вам портфель Министра просвещения и пропаганды?

— Вероятно, для того, чтобы преждевременно свести меня в могилу своим нежеланием хоть в чем-нибудь пойти мне навстречу. В прошлом году я прожужжал вам все уши о том, что Сутт и его фанатики становятся опаснее с каждым днем. Какую пользу принесут ваши планы, если Сутт устроит досрочные выборы и вышвырнет вас из этого кабинета?

— Я полагаю, что никакой.

— А зачем вы разоткровенничались вчера вечером? После подобных речей Сутту не составит никакого труда одержать победу на выборах.

— Вы думаете, мы не сможем увести победу прямо у него из-под носа?

— Но только, — решительно заявил Джэл, — не при помощи ваших методов. Вы утверждаете, что все предусмотрели, и не можете объяснить, почему вы торговали с Кореллом в течение трех лет на условиях, выгодных только для него. Ваш единственный план военных действий — отступить без боя. Вы прекратили торговать со всеми планетами, расположенными в ближайших от Корелла секторах. Вы во всеуслышание объявили, что ситуация зашла в тупик, но и в будущем вы не собираетесь наступать. Ради Галактики, Мэллоу, что же я могу сделать? Как я могу изменить к лучшему эту безрадостную ситуацию?

— Безрадостную, потому что славы она не принесет?

— Потому что широкие массы за вами не пойдут.

— Это то, что я имел в виду.

— Мэллоу, проснитесь! У вас только две альтернативы: или вы начнете проводить активную внешнюю политику, или вы пойдете на компромисс с Суттом.

Мэллоу ответил:

— Ладно, если нам не удалось первое, давайте попробуем со вторым. С внешней политикой у нас не получилось, давайте попробуем с Суттом, тем более, что он только что прибыл сюда.


Сутт и Мэллоу не встречались со дня суда, хотя прошло уже два года. Обоим показалось, что с тех пор ничего не изменилось, разве что по тону разговора можно было догадаться, что обвиняемый и обвинитель поменялись местами.

Сутт сел в кресло, не пожав ему руку.

Мэллоу предложил ему сигару и сказал:

— Вы не возражаете, если Джэл останется? Он искренне стремился к компромиссу и будет действовать в качестве посредника, если страсти накалятся.

Сутт пожал плечами:

— Компромисс выгоден прежде всего вам. Однажды я уже предлагал вам назвать ваши условия, правда, это было совсем по другому поводу. Полагаю, что с тех пор мы поменялись ролями.

— Вы не ошиблись.

— Тогда вот мои условия. Вы должны отказаться от своей крайне ошибочной политики подкупа с помощью развития промышленности и торговли выгодными приборами и машинами и вернуться к испытанной внешней политике наших отцов.

— Вы имеете в виду завоевание при помощи миссионеров?

— Именно его.

— И никаких компромиссов, если это условие не будет выполнено?

— Никаких.

— М-да. — Мэллоу не спеша закурил сигару и затянулся, кончик ее ярко вспыхнул. — Во времена Хардина, когда наша экспансия при помощи миссионеров была еще в диковинку и считалась чем-то чересчур смелым, такие, как вы, выступали против нее. Теперь она уже проверена, испытана и освящена традицией, и все это устраивает Джорана Сутта. Но скажите, что бы вы предприняли, чтобы выпутаться из этой неприятной истории, в которую мы попали?

— Не мы, а вы. Я лично не имею к этому никакого отношения.

— Считайте, что я должным образом изменил формулировку вопроса.

— Нужно перейти в решительное наступление. Патовая ситуация, которая вам, по-видимому, нравится, может привести к гибели. Она является признанием в слабости всем народам Периферии, для которых сила имеет столь большое значение. Стоит нам хоть чуть-чуть ослабеть — и все накинутся на нас, как стервятники на падаль. Вы должны это понять. Вы ведь со Смирно, правда?

Последнее замечание Мэллоу пропустил мимо ушей. Он спросил:

— А как отреагирует Империя, если вы победите Корелл? Это и есть наш настоящий враг.

Сутт ехидно улыбнулся:

— Вот теперь я вижу, что ваш отчет о поездке в Сайвенну был подробным. Вице-король Норманнского Сектора стремится расколоть Периферию в своих собственных интересах, но делает это чужими руками. Он не станет рисковать, возлагая слишком большие надежды на военный поход к краю Галактики, где находится пятьдесят враждебных ему государств; к тому же, это вызвало бы неудовольствие Императора. Я перефразирую ваши собственные слова.

— Он может пойти на это, Сутт, если решит, что мы достаточно сильны, чтобы представлять для него опасность. А он придет именно к такому выводу, если мы победим Корелл, бросив против него все наши войска. Тут следует действовать гораздо тоньше.

— Например…

Мэллоу откинулся на спинку кресла:

— Сутт, я дам вам шанс. Мне вы не нужны, но я могу воспользоваться вашими услугами. Поэтому я подробно вам расскажу, а потом вы можете сделать свой выбор — стать членом коалиционного правительства или притвориться мучеником и до конца своих дней гнить в тюрьме.

— Вы уже попытались однажды лишить меня свободы.

— Тогда это было не всерьез, Сутт. А вот теперь время пришло. Послушайте.

Мэллоу чуть-чуть прищурился.

— Когда я впервые посетил Корелл, — начал он свой рассказ, — я подкупил Коммдора побрякушками и игрушками, которые любой торговец возит с собой. Я сделал это для того, чтобы получить доступ на сталелитейный завод. Других планов у меня не было, а этот мне удалось осуществить. Но только после того, как я посетил Империю, я сообразил, что торговлю можно превратить в грозное оружие.

Мы переживаем кризис Селдона, Сутт, а кризис Селдона преодолевают не отдельные люди, а те силы, которые творят историю. И когда Хэри Селдон планировал наше будущее, он рассчитывал не на героизм, а на глобальные изменения в экономике и общественной жизни. И поэтому выход из кризиса может быть достигнут при помощи тех возможностей, которыми мы располагаем в настоящее время; то есть во время кризиса.

В данном случае — торговли!

Сутт недоверчиво посмотрел на него и, воспользовавшись паузой, сказал:

— Думаю, что я не глупее других, но я не много вынес из ваших поучений.

— Не спешите, — продолжил Мэллоу, — подумайте о том, что вплоть до настоящего времени влияние, которое оказывает торговля, недооценивали. Полагали, что торговля является могучим оружием только в том случае, если в ней принимают участие послушные нам жрецы. Это не так, и это мой вклад в ситуацию, сложившуюся в Галактике. Торговля без жрецов. Только торговля! Она и так представляет собой достаточно мощное средство. Давайте поговорим конкретно и без высокопарных фраз. Корелл находится с нами в состоянии войны. И, следовательно, мы прекратили с ним торговать. Но отметьте — я излагаю все предельно просто, — в течение последних трех лет его экономика все больше и больше опиралась на завезенную нами ядерную технологию, которую они смогут сохранить только с нашей помощью. А теперь подумайте, что случится, когда начнут барахлить маленькие ядерные генераторы, а бытовые приборы один за другим выходить из строя?..

Прежде всего это коснется различных бытовых приборов. Через полгода этого ненавидимого вами затишья ни один ядерный ножик из тех, которыми пользуются домохозяйки, не будет работать. Плита сломается. Стиральная машина будет работать с перебоями. В жаркий летний день устройство, контролирующее температуру и влажность воздуха, выключится. И что же произойдет?

Он замолчал, ожидая ответа, а Сутт спокойно сказал:

— Ничего не произойдет. Во время войны люди со многим могут примириться.

— Совершенно верно. Они пошлют множество своих сыновей умирать страшной смертью на искореженных бластерами кораблях. Они будут мужественно вести себя, если до этого дойдет дело. Они будут есть черный хлеб и пить тухлую воду, но очень трудно мириться с такими пустяками, когда пройдет патриотический подъем, вызванный непосредственной опасностью. И это затишье будет продолжаться. Не будет ни жертв, ни бомбардировок, ни сражений.

И как только ножи перестанут резать, а на плитах нельзя будет готовить еду, а в домах зимой будет холодно, люди начнут раздраженно ворчать по углам.

Сутт с изумлением спросил его:

— И вы надеетесь на это? И чего же вы ждете? Восстания домохозяек? Жакерии? Внезапного бунта мясников и бакалейщиков, выкрикивающих «Верните нам автоматические ядерные стиральные машины, безукоризненно стирающие белье!»?

— Да нет же, — нетерпеливо ответил Мэллоу, — на это я не рассчитываю. Но я ожидаю, что возникнет атмосфера недовольства, которая постепенно затронет и более важных лиц.

— И кто же эти более важные лица?

— Владельцы заводов и фабрик, кореллианские предприниматели. Через два года остановятся все станки. А те предприятия, которые мы полностью оснастили нашими ядерными устройствами, неожиданно обанкротятся. На предприятиях тяжелой промышленности не будет работать ни одна машина.

— Но фабрики неплохо работали там и до того, как вы посетили Корелл.

— Это так, Сутт, но они получали лишь двадцатую часть нынешней прибыли, даже если мы не примем во внимание затраты на переход к неядерной технологии.

Когда все банкиры, промышленники и весь простой люд поднимутся против него, сколько, по вашему, продержится Коммдор?

— Столько, сколько ему будет угодно, если он догадается, что ядерные генераторы можно получить у Империи.

Мэллоу весело рассмеялся:

— Вы просчитались, Сутт, так же сильно, как и сам Коммдор. Послушайте, старина, Империя не может заменить им наши генераторы. Империя всегда располагала колоссальными ресурсами. И они считали все на планеты, звездные системы, на целые сектора Галактики. Их генераторы огромного размера, поскольку их создатели были больны гигантоманией.

И совсем другое дело наш Фонд, наша маленькая планета, практически лишенная металлов. Мы были вынуждены работать в режиме строгой экономии. Наши генераторы — размером с большой палец, потому что мы не могли себе позволить расходовать на них больше металла. Нам пришлось создавать новую технику и технологию, которые Империя не сможет у себя воссоздать, поскольку ее ученые деградировали до такой степени, что о серьезном прогрессе в науке не может быть и речи.

Обладая огромными ядерными щитами, достаточно большими, чтобы защитить корабль, город или даже целую планету, они так и не смогли создать щит для одного-единственного человека. Для обогрева и освещения городов они используют генераторы высотой в шестиэтажный дом. А когда я сказал одному из их специалистов-ядерщиков о том, что в свинцовом контейнере величиной с грецкий орех может уместиться ядерный генератор, он чуть не задохнулся от возмущения!

К тому же они даже не понимают, как работают эти гигантские механизмы. На протяжении жизни многих поколений генераторы работают в автоматическом режиме, и обслуживающий персонал превратился в замкнутую касту; никто из них не способен устранить даже незначительное повреждение.

И эта война — соревнование двух систем, Империи и Фонда; большого с малым. И чтобы подчинить себе планету, они дают взятки огромными кораблями, которые полезны на войне и совершенно бесполезны для экономики. Мы, напротив, подкупаем небольшими вещичками, бесполезными на войне, но жизненно необходимыми для благосостояния и получения доходов.

Король или Коммдор примет такие корабли и даже объявит войну. На протяжении истории деспотичные правители жертвовали благосостоянием своих подданных ради того, что они считали делом чести. Но в нашей жизни по-настоящему важны только мелочи, и Аспер Арго не удержится у власти, если через два-три года Корелл охватит экономический кризис.

Сутт стоял у окна спиной к Мэллоу и Джэлу. Смеркалось, и на фоне подернутой легкой дымкой Галактики, где еще сохранялись враждебные Фонду остатки Империи, ярко светили звезды, ведущие здесь, на самой окраине Периферии, затяжную, без активных действий войну.

— Нет, вы не тот человек, — сказал Сутт.

— Вы не верите мне?

— Я не доверяю вам. Вы сладкоречивы. Вы обвели меня вокруг пальца в Корелле, когда я был уверен, что вы под надежным «колпаком». А когда я считал, что на процессе мы загнали вас в самый угол, вы сумели выскользнуть и при помощи демагогии занять место мэра. Вы неискренни, лживы, а в ваших словах и поступках всегда кроется какой-то тайный смысл.

Предположим, что вы предатель. Предположим, что во время вашего пребывания в Империи вам пообещали власть и деньги. В таком случае вы вели бы себя именно так, как сейчас! Вы начали бы войну, укрепив перед этим противника. Вы вынудили бы Фонд занять пассивную позицию. И вы сумели бы все убедительно объяснить. Настолько убедительно, что вам все поверили бы.

— Ваши слова означают, что вы отказываетесь от компромисса? — спросил Мэллоу.

— Они означают, что вы должны добровольно уйти в отставку, а не то мы заставим вас.

— Я предупредил о том, что вас ожидает, если вы откажетесь сотрудничать с нами.

От сильного волнения кровь прилила к лицу Джорана Сутта.

— А я предупреждаю вас, Хобер Мэллоу со Смирно, что если вы меня арестуете, то пощады не ждите! Мои друзья пойдут на все, чтобы рассказать правду о вас, и простые люди Фонда объединятся в борьбе против своего чужеземного правителя. Они осознают свое предназначение — смирнийцу этого не понять, и поэтому вы будете уничтожены!

Хобер Мэллоу тихо сказал двум вошедшим в кабинет охранникам:

— Уведите его. Он арестован.

Сутт сказал:

— Это ваш последний шанс.

Мэллоу погасил окурок сигары и даже не взглянул на него. А еще через пять минут Джэл спросил его усталым голосом:

— Ну хорошо, теперь у нас есть мученик за праведное дело. Что дальше?

Мэллоу отставил пепельницу.

— Это не тот Сутт, которого я знал. Это разъяренный бык с налитыми кровью глазами. Клянусь Галактикой, он смертельно ненавидит меня.

— Это тем более опасно.

— Опасно? Чепуха! Он утратил чувство реальности.

— Вы слишком самонадеяны, Мэллоу, — мрачно сказал Джэл, — вы полностью игнорируете вероятность народного восстания.

Мэллоу так же мрачно посмотрел на него:

— Запомните раз и навсегда, Джэл, никакого восстания не будет!

— Вы уверены в своей правоте?

— Я уверен в том, что преодоление кризиса Селдона не должно противоречить ходу событий, как внутри страны, так и за ее пределами. У меня имеются определенные соображения, которыми я не стал сейчас делиться с Суттом. Он пытался контролировать сам Фонд при помощи религии, как он контролировал другие планеты, — и потерпел неудачу, что является несомненным признаком того, что по Плану Селдона религия уже сыграла свою роль.

Контролировать экономику можно самыми различными способами. И, перефразируя знаменитый афоризм Сэлвора Хардина, который вам так нравится, можно сказать, что плох тот бластер, который не стреляет в обе стороны. Если Корелл процветал при помощи нашей торговли, то и мы не оставались внакладе. Если кореллианские заводы разорятся, когда торговля прекратится, и если благосостояние других планет будет подорвано с наступлением изоляционизма в торговле, то и наши фабрики обанкротятся, а наше процветание закончится.

А ведь все фабрики, торговые центры и транспортные компании находятся у меня в руках, и я просто-напросто сотру их в порошок, если Сутт попытается начать на них революционную пропаганду. Если его пропаганда будет успешной или всего лишь будет выглядеть так, будто она успешна, я позабочусь о том, чтобы они перестали существовать. А процветание продолжится, потому что на моих заводах никто не будет уволен.

И те же доводы, которые убеждают меня в том, что кореллианцы восстанут, требуя благосостояния, убеждают меня и в том, что наш народ против благосостояния не взбунтуется. Игра будет сыграна до самого конца!

— Таким образом, — заметил Джэл, — вы создаете плутократию. Вы делаете из Фонда государство торговцев и торговых магнатов. Что же тогда нас ожидает в будущем?

Мэллоу угрюмо посмотрел на него и в сердцах воскликнул:

— Почему я должен заботится о будущем? Разумеется, Селдон предвидел его и все предусмотрел! В грядущие времена нас ожидают новые кризисные ситуации, когда деньги перестанут быть реальной силой, как в настоящее время это произошло с религией. И пусть эти новые трудности преодолевают мои преемники, подобно тому как я сумею выйти из кризиса нынешнего!

Корелл …и по прошествии трех лет войны, которая, несомненно, была самой мирной войной за всю историю человечества, Республика Корелл безоговорочно капитулировала, и в сердцах граждан Фонда рядом с Хэри Селдоном и Сэлвором Хардином нашлось место и для Хобера Мэллоу…

Галактическая Энциклопедия.[*]

Фонд и Империя

Посвящается Мэри и Генри за их терпение и стойкость

Психоисторики, предсказывая падение империи, делают прогнозы и на последующим темные века. Упадок продлится не двенадцать, а все тридцать тысяч лет! Затем возникнет вторая империя, но ее и нашу цивилизацию разделяет тысяча поколений людей, жизнь которых будет преисполнена страданий. Мы этому должны противостоять.

Хэри Селдон.

Часть I Генерал

1. Поиски магов

Риоз, Бел …За свою сравнительно короткую карьеру Бел Риоз заслуженно получил титул «Последнего Императорского Полководца». Он равен Перифою в стратегии и превосходит его в искусстве управления войсками. Это — наиболее характерные черты его военной деятельности. Родившись в период распада Империи, он не смог сравняться с Перифоем как завоеватель. Но ему представился шанс сделать это, когда, будучи одним из высших военачальников Империи, он лицом к лицу столкнулся с Фондом…

Галактическая Энциклопедия.[*]

Эскорт не сопровождал Бела Риоза в его передвижениях, и это было нарушением установленных двором правил для Командующего флотом, базировавшимся в далеко еще не безопасной звездной системе у самых границ владений Империи.

Бел Риоз был молод и энергичен, и именно из-за его энергии не подверженный эмоциям и расчетливый двор послал его почти на самый край Вселенной. К тому же Генералу нельзя было отказать в любознательности. Она подогревалась страшными и невероятными историями, которые передавались из уст в уста сотнями людей, но почти не были известны большинству. А любая перспектива военного предприятия будоражила Риоза. Перед таким сочетанием ничто не могло устоять.

Он выбрался из своего старого планетохода и подошел к двери выгоревшего на солнце особняка, который и был целью его приезда. Он подождал. Фотонный глаз, охранявший вход, казалось, работал, но Генералу пришлось войти, толкнув дверь рукой.

Бел Риоз улыбнулся старику:

— Я — Риоз.

— Я узнал вас. — Старик не шелохнулся и, похоже было, совсем не удивился, — Что вам угодно?

Риоз вежливо отступил на шаг:

— Я пришел с миром. Если вы Дасем Барр, мне нужно с вами поговорить.

Дасем Барр прошел в глубину комнаты, и стены засветились. Генерал вышел на свет.

Он провел пальцами по стене кабинета, потом посмотрел кругом.

— У вас так везде на Сайвенне?

Барр тонко улыбнулся:

— Да нет, я думаю. Я здесь сам делаю ремонт как умею. Должен извиниться, что заставил вас ждать на пороге. Автомат еще реагирует на посетителей, но дверь уже не открывает.

— Нельзя отремонтировать? — Голос Генерала прозвучал немного насмешливо.

— Нет запчастей. Садитесь, сэр. Выпьете чаю?

— На Сайвенне? Мой дорогой сэр, разве здесь можно не пить его, не нарушая традиций?

Старый Патриций бесшумно удалился с медленным поклоном, что было частью церемонных условностей, оставшихся от аристократического этикета последнего столетия.

Риоз посмотрел вслед уходящей фигуре хозяина и засомневался в правильности заученных им манер. Его образование было сугубо военным, как и опыт. Он, как говорится, много раз смотрел смерти в глаза, но смерть всегда оставалась для него загадкой. Следовательно, нет ничего удивительного в том, что возведенный в идолы герой 20-го Флота так скованно почувствовал себя в затхлом воздухе этого помещения.

Генерал узнал маленькие черные коробки, которые лежали на полках как книги. Их названия были ему незнакомы. Он догадался, что аппарат, стоявший в другом конце комнаты, был декодером для перевода текста в видеоформу. Он никогда не видел, как это делается, но слышал о таких устройствах.

Когда-то ему говорили, что раньше, в золотой век, когда Империя мирно сосуществовала со всей Галактикой, почти в каждом доме были такие аппараты. И такие ряды книг.

Теперь времени на просмотры обычно не теряли. Книги остались для стариков. К тому же половина всех историй о прошлом была выдумкой. Больше, чем половина.

Чай был подан, Риоз сел. Дасем Барр поднял свою чашку:

— Ваша честь!

— Спасибо. За вас.

Дасем Барр осторожно спросил:

— Говорят, вы еще молоды. Тридцать пять?

— Почти. Тридцать четыре.

— Тогда я должен сразу же вас предупредить, что у меня, к сожалению, нет любовных заклинаний, напитков и прочего, — мягко сказал Барр. — И я не могу влиять на расположение к вам юной госпожи, которая вам нравится.

— Не нуждаюсь в помощи в этом плане. — Самоуверенность, задетое самолюбие прорвались в голосе Генерала. — Вы получаете много заказов на такие услуги?

— Достаточно. К сожалению, невежи путают ученость с магией, а любовь им кажется именно той областью, где без магии просто не обойтись.

— Да, тут нечему удивляться. Но ко мне это не относится. Для меня ученость — это умение отвечать на трудные вопросы.

— Вы можете точно так же ошибаться, — мрачно заметил сайвенянин.

— Может, так, а может, и нет. — Молодой Генерал поставил свою чашку на выдвинувшуюся подставку, чтобы налить себе еще чаю. Затем бросил в нее предложенную ему ароматическую капсулу.

— Так вот, скажите мне, Патриций, кто такие маги? Настоящие маги?

Барр, казалось, был испуган этим уже почти не употреблявшимся словом:

— Здесь нет никаких магов, — сказал он.

— Но люди говорят о них. Сайвенна переполнена слухами. Из этого возникают целые легенды. Есть какая-то странная связь между всем этим и вашими соотечественниками, которые воспоминают старые порядки и то, что они называют свободой и автономией. Со временем это может превратиться в угрозу для Государства.

Старик покачал головой:

— Почему вы меня об этом спрашиваете? Вам кажется, что назревает восстание и я могу его возглавить?

Риоз пожал плечами:

— Нет. Хотя то, о чем вы говорите — совсем не смешно. Ваш отец был в изгнании в свое время. Вы, в свою очередь, яростный патриот Сайвенны. Мне, как гостю, не пристало говорить так, но положение обязывает. И потом — ваша конспирация. Зачем она вам нужна? Уже три поколения на Сайвенне не знают, что это такое.

Старик неохотно ответил:

— Я буду таким же невежливым хозяином, как вы гостем. Я напомню вам, что один Вице-король был того же мнения о Сайвенне, что и вы. Он изгнал моего отца и сделал его нищим, замучил моих братьев, довел мою сестру до самоубийства. Но потом сам погиб ужасной смертью от рук все тех же презренных сайвенян.

— Да, да. Собственно, об этом я и говорю. Но я уже три года знаю тайну этой загадочной смерти. В личной охране Вице-короля был один солдат, и его действия весьма интересны. Именно вы были этим солдатом и, я думаю, подробности излишни.

Барр был спокоен:

— Да. Так чего же вы хотите?

— Чтобы вы ответили на мои вопросы.

— Только давайте без угроз. Я стар, но не настолько, чтобы жизнь потеряла для меня смысл.

— Мой дорогой сэр. Сейчас тяжелые времена, — многозначительно сказал Риоз. — У вас есть дети, друзья, страна, которой вы клялись когда-то в верности. Послушайте, если бы я решил применить силу, неужели бы я выбрал именно вас?

— Так что вам угодно? — спросил Барр холодно.

Риоз говорил, держа в руке пустую чашку:

— Патриций, послушайте меня. Сейчас времена, когда удачливы те, кто возглавляет военные парады вокруг Императорского Дворца по праздникам и сопровождает шикарные увеселительные корабли Его Императорского Величества к теплым планетам. Я… Я же неудачник. Я — неудачник в свои 34, и так и будет. Потому что, видите ли, я люблю воевать.

Вот почему меня сюда направили. Я доставляю много неприятностей двору, я не вмещаюсь в рамки этикета. Я оскорбляю щеголей и Лордов Адмиралтейства, но я слишком хорошо умею командовать кораблями и людьми, чтобы от меня можно было так легко отделаться и изолировать в космосе. Таким образом, Сайвенна — всего лишь смена декораций. Это приграничный мир, неспокойная и пустынная провинция. Она далеко, и достаточно далеко, чтобы все остались довольны. И я постепенно схожу на нет. Ни бунтов, ни мятежных приграничных королей. По крайней мере, с тех пор, как светлой памяти покойный отец Его Императорского Величества показал пример подавления восстаний, когда расправился с Маунтелом на Парамайе.

— Сильный был Император, — пробормотал Барр.

— Да, и нам нужны такие Императоры. Он — мой хозяин, запомните это. И именно его интересы я охраняю.

Барр безразлично пожал плечами:

— Какое это имеет отношение к нашему разговору?

— Я скажу в двух словах. Маги, о которых я упоминал, появились издалека, из-за пограничных постов, где звезды рассеяны…

— Где звезды рассеяны, — повторил Барр. — И холод космоса пронизывает насквозь.

— Это что, поэзия? — нахмурился Риоз. Стихи были слишком неподходящими в этот момент. — В любом случае, они с Периферии — из той единственной четверти, где я могу свободно сражаться во славу Императора.

И, таким образом, послужить интересам Его Императорского Величества и удовлетворить свою собственную страсть к хорошей битве.

Но я должен знать, с кем бороться, и вы можете в этом мне помочь.

— С чего вы взяли?

Риоз стал грызть печенье:

— Я три года внимал каждому мифу, слуху, каждому мимолетному упоминанию о магах. Из всей огромной информации, которую я собрал, только два факта безусловно согласуются, а потому являются истинными. Первое — маги живут на окраине Галактики напротив Сайвенны. И второе — ваш отец однажды встречался с настоящим живым магом.

Старик смотрел не мигая. Риоз предложил:

— Лучше расскажите все, что знаете.

Барр задумчиво ответил:

— Мне даже интересно кое-что рассказать вам. Это был бы мой собственный психоисторический эксперимент.

— Какой эксперимент?

— Психоисторический. — Старик ехидно улыбнулся, потом добавил холодно: — Вы бы лучше выпили еще чаю. Я произнесу небольшую речь.

Он откинулся на мягкие подушки кресла. Свет стен постепенно стал нежно-розовым, смягчив даже суровый профиль солдата. Дасем Барр начал:

— Мой опыт — результат двух обстоятельств. Что я сын своего отца и что я родился в этой стране. Это началось больше 40 лет назад, вскоре после Великого Истребления, когда мой отец был изгнан в Южные леса, а я служил в личном флоте Вице-короля. Именно этот Вице-король, между прочим, отдал приказ о массовом Истреблении и умер потом такой страшной смертью.

Барр зловеще улыбнулся и продолжил:

— Мой отец был Патрицием Империи и Сенатором Сайвенны. Его имя Онам Барр.

Риоз нетерпеливо перебил:

— Я хорошо знаю обстоятельства его ссылки. Не надо на этом останавливаться.

Старик не обратил на него внимания и продолжал, как будто его не прерывали:

— Когда он был в ссылке, он познакомился с одним странником. Молодой торговец с окраины Галактики, который говорил со странным акцентом и ничего не знал о современной истории Империи. На нем был индивидуальный силовой щит.

— Индивидуальный силовой щит? — Риоз пристально взглянул на него. — Вы говорите странные вещи. Разве есть такие мощные генераторы, которые могут свести щит до размера человека? Он что, по всей огромной Галактике таскал с собой 5 тысяч мириатонн излучателя энергии на тележке?

Барр спокойно ответил:

— Вот о таких магах до вас и доходили слухи, выдумки и россказни. На самом деле не так просто заслужить имя мага. Генератора на нем и заметить было нельзя, но любое оружие, которое способен поднять человек, не оставило бы на его щите даже вмятины.

— И это все, что вам известно? Что, маги рождаются в воображении больного старика, надломленного ссылкой?

— Истории о магах появились задолго до моего отца, сэр. Кроме того, у меня есть более конкретное доказательство. После моего отца этот торговец, которого называют магом, посетил одного техника. И оставил в этом городе такой щит-генератор. Мой отец забрал его себе, когда вернулся из ссылки. Было это как раз перед гибелью проклятого Вице-короля. Разыскать щит было совсем не просто…

Генератор висит на стене позади вас, сэр. Но он не работает. Только первые два дня можно было им пользоваться. Но если вы посмотрите на него, то увидите, что никто в Империи не смог сделать такого.

Бел Риоз снял со стены пояс из металлических колец, от прикосновения его руки крошечная присоска на стене с чмокающим звуком отлепилась. Пояс заканчивался овальной пластиной величиной с грецкий орех. Она приковала внимание Риоза:

— Это и есть..?

— Это был генератор, — кивнул Барр. — Но только был. Секрет его работы невозможно разгадать в наше время. Электронные исследования показали, что это — сплав, но даже тщательное изучение его дофракционных моделей не может установить его состав.

— Тогда ваши доказательства — пустые слова, ведь нет никаких конкретных свидетельств.

Барр пожал плечами:

— Вы потребовали, чтобы я рассказал все, что знаю, и пригрозили применить силу. Если вы все воспринимаете со скепсисом, что я могу, поделать? Вы хотите, чтобы я замолчал?

— Продолжайте, — хрипло ответил Генерал.

— Когда мой отец умер, я продолжил его исследования, и вскоре другое обстоятельство, о котором я уже упоминал, пришло мне на помощь. Сайвенна была хорошо известна Хэри Селдону.

— А кто такой Хэри Селдон?

— Хэри Селдон был ученым во время царствования Императора Далубена IV. Он был последним и величайшим из всех психоисториков. Один раз он посетил Сайвенну, когда на этой планете процветали торговля, искусство и науки.

— Хм, — кисло пробормотал Риоз, — нет такой отсталой планеты, где бы не твердили о былом процветании.

— Все это было двести лет назад. Тогда под властью Императора находились самые далекие звезды, а Сайвенна была внутренним миром, а не полуварварской приграничной провинцией. Но уже в те времена Хэри Селдон предсказал кризис Имперской Власти и постепенное наступление варварства во всей Галактике.

Риоз внезапно рассмеялся:

— Он предвидел такое? В таком случае он ошибался, дорогой мой ученый или как вы там себя называете. Империя сейчас более могущественна, чем когда-либо в своей истории. Вы просто ничего не знаете. Вы бы посмотрели на жизнь внутренних миров, на богатство и роскошь центра!

Старик печально покачал головой:

— Кровообращение сначала нарушается на периферии. Нужно время, чтобы болезнь достигла сердца. Это явное и очевидное разрушение, но иное, чем то, о котором говорят уже 15 веков.

— Значит, этот Хэри Селдон предвидел Галактику всеобщего варварства, — сказал Риоз добродушно. — И что потом?

— Он основал два Фонда в противоположных концах Галактики для самых лучших, молодых и сильных, чтобы сберечь расу и дать ей возможность расти и развиваться. Миры, в которых они обосновались, были очень тщательно отобраны, так же как и время и окружающая среда. Все было согласовано так, что будущее обеспечивало им отделение от центра Имперской цивилизации на ранней стадии и постепенное создание на их основе Второй Галактической Империи. Таким образом, они сокращают тридцатитысячелетний период неизбежного варварства до одной тысячи лет. Это следовало из непреложных математических законов психоистории.

— Откуда вы все это взяли? Кажется, вы знаете все подробности.

— Я не знаю и никогда не знал, — возразил Патриций спокойно. — Это всего лишь вымученный результат сопоставления отдельных фактов, обнаруженных моим отцом, и совсем немногих, собранных мною. Фундамент очень хлипкий, а крыша сделана лишь для заполнения пустоты. Но я убежден, что в основе все правильно.

— Вас очень легко убедить.

— Да нет. Это заняло сорок лет исследований.

— Хм, сорок лет! Я бы все узнал за сорок дней. По крайней мере, мне так кажется. Но сделал бы все по-другому.

— И как бы вы сделали?

— Вполне обычным способом. Я стал бы исследователем. Я сам бы нашел этот Фонд, о котором вы говорите, и убедился собственными глазами во всем. Вы говорите, их два?

— В хрониках говорится о двух. Достоверные доказательства есть только об одном, и это понятно. Ведь другой — на противоположном конце Галактики.

— Ну что ж. Посетим ближайший. — Генерал был уже на ногах и пристегивал пояс.

— И вы знаете, в какую сторону держать путь? — спросил Барр.

— Приблизительно. В хрониках предпоследнего Вице-короля, которого вы так здорово укокошили, есть подозрительные истории о каких-то варварах. И потом, одна из его дочерей вышла замуж за их принца. Я найду дорогу. — Он протянул руку: — Благодарю вас за гостеприимство.

Дасем Барр притронулся к его руке и церемонно поклонился:

— Ваш визит был для меня большой честью.

Бел Риоз ответил:

— Что касается информации, которую вы мне предоставили, я сумею отблагодарить вас, когда вернусь.

Дасем Барр услужливо проводил гостя к входной двери. И вслед исчезающему планетоходу тихо сказал:

— Если ты вернешься…

2. Маги

Фонд …После сорокалетнего периода экспансии Фонд столкнулся с опасностью в лице Риоза. Великие времена Хардина и Мэллоу миновали, а с ними отошли в прошлое решительность и отвага…

Галактическая Энциклопедия.

В недоступной для посторонних комнате сидели четверо. Время от времени они поглядывали друг на друга, но потом снова опускали глаза на разделявший их стол. На нем стояли четыре бутылки и столько же стаканов, наполненных, но нетронутых.

Наконец сидевший ближе всех к двери положил руку на стол и стал медленно отстукивать пальцами неровный ритм. Потом сказал:

— Ну что, так и будем сидеть и думать? Какая разница, кто начнет первым?

— Ты и говори, — ответил толстяк напротив. — Это тебе надо больше всех волноваться.

Сеннет Форелл еле слышно, но с явным раздражением хмыкнул.

— Потому Что вы считаете меня самым богатым? Или вы надеетесь, что я буду продолжать, потому что уже начал? Раз уж мой Торговый Флот захватил их разведчика.

— У тебя самый крупный флот, — вступил в разговор третий, — и лучшие пилоты. Это лишний раз доказывает, что ты богаче всех нас. Но даже ты здорово рисковал, а уж о нас нечего и говорить.

Сеннет Форелл снова хмыкнул:

— Отец научил меня рисковать с умом. Самое главное — когда результаты это оправдывают. Вы ведь не станете отрицать, что мы без потерь захватили их, а они даже не успели ни с кем из своих связаться?..

О том, что Форелл был дальним родственником покойного великого Хобера Мэллоу, открыто говорили во всем Фонде. Точно так же все знали, что он был его незаконнорожденным сыном, но об этом предпочитали не упоминать вслух.

Маленькие глазки четвертого лукаво блеснули, и он процедил:

— Подумаешь, достижение: захватывать какую-то мелочь, что, скорей всего, только еще больше разозлит этого парня.

— Ты думаешь, ему нужен повод? — презрительно спросил Форелл.

— Да, нужен. А твоя авантюра избавит его от необходимости что-то выдумывать, — продолжал четвертый неторопливо. — Хобер Мэллоу сделал бы по-другому, и Сэлвор Хардин тоже. Для такой грязной работы они бы нашли других, а сами бы действовали спокойно и наверняка.

Форелл пожал плечами:

— Этот корабль стоил того. Все доводы — ничто, по сравнению с тем, что мы получили взамен. — Чувствовалось, что в нем заговорила кровь торговца. — Выяснилось, что этот парень из старой Империи.

— Мы знали это, — прервал его толстяк, не скрывая раздражения.

— Мы подозревали это, — мягко поправил его Форелл. — Если появляется человек, у которого есть корабли, товар, выгодные предложения, разумно будет не принимать его сразу в штыки. Но все равно, надо непременно убедиться, что это не маска. А теперь…

— Нам нужно было быть еще осторожней. — В голосе третьего проскользнули истеричные нотки. — Надо было все выяснить. Надо было во всем убедиться сначала, а потом уже отпускать его. Вот это было бы по-настоящему разумно.

— Зачем снова начинать этот разговор? — Форелл досадливо и решительно отмахнулся, показывая, что не желает возвращаться к этой теме.

— Уж слишком наше правительство нерешительно, — пожаловался третий. — А Мэр — просто полный идиот.

Четвертый обвел всех взглядом, вынул изо рта окурок сигары и не глядя бросил его в поглотитель справа от себя, где окурок, вспыхнув, исчез.

— Я надеюсь, что господин говорит так только по привычке. Я могу вам напомнить, что мы являемся фактическим правительством, — сказал он язвительно.

Послышалось одобрительное бормотание.

Четвертый продолжал, не отрывая глаз от стола:

— Так что политика правительства здесь ни причем. Этот парень, этот чужак может быть потенциальным покупателем. Вы втроем уже пытались обработать его для выгодного контракта, хотя у нас есть соглашение, пусть и джентльменское. Вы его нарушили.

— Ты тоже пытался, — огрызнулся второй.

— Ну и что? — спокойно возразил четвертый.

— Давайте не будем вспоминать, что мы делали до сих пор, — нетерпеливо прервал их Форелл, — и подумаем, что сейчас нам делать. Если мы его схватим или убьем, что толку? Мы даже не знаем его намерений. Но, самое главное, не можем же мы разрушить Империю, укоротив кому-то жизнь? У них там, наверное, море кораблей, которые только и ждут, чем же закончится вся эта история.

— Наверняка, — поддержал четвертый. — Что ты выудил из этого корабля? Я слишком стар, чтоб слушать всю эту болтовню.

— Можно и покороче, — сказал Форелл мрачно. — Он — Генерал Империи или какой-то там другой крупный чин. Как я понял, он, несмотря на молодость, уже показал себя блестящим стратегом, и его люди на него молятся. Карьера прямо-таки романтичная. Все, что они говорят — наполовину ложь, но даже если это и так, он, без сомнения, в своем духе самородок.

— Кто это «они»? — спросил второй.

— Экипаж корабля. Я записал на микропленку все, что они рассказали, и она у меня в надежном месте. Вы можете и сами поговорить с ними, если будет нужно. Я рассказал только самое главное.

— Как ты из них вытянул все это? Ты уверен, что они говорили правду?

Форелл нахмурился:

— Я с ними не церемонился, дорогой мой. Я выбил из них все, накачал их наркотиками до безумия, потом как следует обработал их на Детекторе. Они заговорили, и этому можно верить.

— Раньше применили бы чистую психологию, — сказал третий невпопад. — Безболезненно, знаете, но очень надежно. Попробуй, солги.

— Раньше все было иначе, — сухо ответил Форелл. — Сейчас другие времена.

— Но что ему здесь надо? Этому генералу, этому даровитому романтику? — с упрямой настойчивостью спросил четвертый.

Форелл бросил на него пронзительный взгляд:

— Ты думаешь, он посвящает во все детали государственной политики своих подчиненных? Они не знали; я пытался выбить из них хоть что-нибудь, но ничего не получилось, клянусь Галактикой.

— Нам остается только…

— Сделать собственные выводы, конечно же. — Пальцы Форелла снова тихо застучали по столу. — Этот парень — военный лидер Империи. Его попытки произвести впечатление незначительного отпрыска королевской знати с какой-то звезды на Периферии лишь убеждают, что он специально пытался ввести нас в заблуждение. Он тщательно скрывает свои намерения. Сопоставьте его ремесло и тот факт, что Империя однажды, еще при жизни моего отца, пыталась напасть на нас. А теперь их мощь еще страшнее. Та первая атака провалилась. Сомневаюсь, что Империя простила нам это.

— В твоих словах нет ничего, в чем можно быть уверенным. Ты ничего не скрываешь? — настороженно спросил четвертый.

Форелл спокойно ответил:

— Мне нет смысла что-то скрывать. Здесь не может быть и речи о конкуренции между нами. Нам надо держаться вместе, хотим мы этого или нет.

— Патриотизм? — В тонком голосе третьего прозвучала издевка.

— К черту патриотизм, — спокойно сказал Форелл. — Вы думаете, я бы потратил хоть два атомных заряда для того, чтобы приблизить эту нашу Вторую Империю? Или рискнул хоть одной торговой сделкой, чтобы проложить ей дорогу? Но неужели вы полагаете, что, завоевав нас, старая Империя позволит развивать дело мне или вам? Если Империя победит, найдется немало охотников поживиться, как воронье падалью, тем, что от нас остается.

— Как будто от нас много осталось, — мрачно добавил четвертый.

Сердито качнувшись на стуле, второй прервал свое молчание:

— Зачем так говорить? Империя не может нас победить. Мы в любом случае создадим вторую Империю — это доказано Селдоном. Это просто очередной кризис. Три таких мы уже пережили.

— Да, лишь очередной кризис, — задумчиво сказал Форелл. — Но в первых двух случаях нами руководил Сэлвор Хардин, в третий раз это был Хобер Мэллоу, а кто сейчас?

Он угрюмо посмотрел на остальных и продолжил:

— Законы психоистории Сэлдона, на которые так удобно ссылаться в своих действиях, требуют, все-таки, какой-то инициативы со стороны людей Фонда. Законы Селдона помогают тому, кто сам не сидит сложа руки.

— У каждого времени — свои герои. Вот тебе еще одна пословица, — сказал третий.

— На это не надо целиком рассчитывать, — проворчал Форелл. — Я это представляю себе так: если это четвертый кризис, Селдон его предвидел. Таким образом, выход существует. Надо только найти его. Сейчас Империя сильнее нас, и так было всегда. Но теперь существует реальная угроза прямого нападения, Имперские силы представляют огромную опасность. Значит, этот кризис, как и все предыдущие, может быть преодолен не с помощью силы, а иным способом. Мы должны найти слабую сторону противника и там нанести удар.

— И где же эта слабая сторона? — иронично спросил четвертый. — Ты что, хочешь потереотезировать?

— Нет. Я веду к тому, что наши великие лидеры прошлого всегда находили уязвимые места своих врагов и метили точно в цель, но сейчас…

В его голосе прозвучала безнадежность. Повисла пауза, и никто не отваживался ее нарушить.

Потом четвертый сказал:

— Нам нужны свои разведчики.

Форелл нетерпеливо повернулся к нему:

— Верно. Я не знаю, когда Империя нападет. Может, еще есть время.

— Хобер Мэллоу всегда сам проникал во владения Империи, — намекнул второй.

Но Форелл покачал головой:

— Не надо так прямолинейно. Мы уже далеко не молоды, а бюрократия и управление окончательно поглотили нас. Нам нужны люди молодые и деятельные.

— Независимые торговцы? — спросил четвертый.

Форелл кивнул и прошептал:

— Если еще есть время…

3. Призрак

Бел Риоз прекратил раздраженно мерять шагами комнату и с надеждой взглянул на вошедшего адъютанта:

— Никаких известий о «Сверхновой»?

— Никаких. Поисковая группа прочесала все окрестное пространство, но приборы ничего не обнаружили. Командующий Юм доложил, что Флот готов к немедленному массированному удару.

Генерал покачал головой:

— Нет, из-за патрульного корабля… Пока еще рано. Скажи ему — удвоить… Нет, подожди. Я напишу приказ. Зашифруй и передай плотным лучом.

Он говорил и писал одновременно, потом подал бумагу ожидающему офицеру.

— Сайвенянин уже здесь?

— Нет еще.

— Проследи, чтобы его привели сюда, как только появится.

Адъютант четко отдал честь и вышел. Риоз снова стал раздраженно ходить по комнате.

Когда дверь снова открылась, на пороге появился Дасем Барр. Медленно следуя за охранником, он вошел в ослепительно яркую комнату, потолок которой был отделан под стереоскопическую модель Галактики. Посередине комнаты стоял Бел Риоз:

— Добрый день, Патриций. — Генерал ногой подвинул стул и подал знак адъютанту — не беспокоить его ни при каких обстоятельствах.

Он стоял перед сайвенянином, расставив ноги, заложив руки за спину, и медленно покачивался с пятки на носок. Потом отрывисто спросил:

— Верны ли вы Императору, Патриций?

Барр, который до того хранил безразличное молчание, поморщился и уклончиво ответил:

— У меня нет причин любить Имперскую власть.

— Но это не значит, что вы можете ее предать.

— Верно. Но даже не предавая, я вовсе не обязан активно помогать ей.

— И это верно. Но ваш отказ от помощи в такой ситуации может расцениваться как предательство и быть соответственно наказан, — медленно сказал Бел Риоз.

Барр нахмурился:

— Оставьте эти солдафонские штучки для ваших подчиненных. Скажите серьезно, что вам угодно — этого вполне достаточно.

Риоз сел и закинул ногу на ногу:

— Барр, мы уже говорили об этом полгода назад.

— О ваших магах, что ли?

— Да. И вы помните, что я собирался сделать.

Барр кивнул. Его руки неподвижно лежали на коленях:

— Вы избирались нанести им визит, и отсутствовали четыре месяца. Ну, нашли их?

— Нашел? Да, я сделал это! — вскричал Риоз. Его губы были напряжены, казалось, он прилагал все усилия, чтобы сдержать свой гнев: — Патриций, они — не маги, они — дьяволы! Это так же невозможно понять, как видеть темные туманности. Представьте себе! Этот мир, размером с носовой платок, с ноготь, с такими ничтожными ресурсами, с властью такой скоротечной и таким микроскопичным населением, что их не хватило бы даже на отдаленные миры пыльных Темных Звезд! И при всем при этом, люди там настолько горды и амбициозны, что спокойно и методично думают о своей власти над Галактикой. Они так уверены в себе, что даже не спешат: они медленно и флегматично двигаются, говорят, что необходимы века, лениво проглатывают слова и самодовольно ползают по звездным системам. И при этом процветают! Их мерзкое торговое общество протянуло свои щупальца во все системы, даже дальше, чем проникают их игрушечные корабли. Их торговцы, как они сами себя называют, покрывают парсеки расстояний.

Дасем Барр прервал этот гневный поток:

— Какая часть этой информации проверена? Может быть, это просто ярость?

Генерал перевел дыхание и немного успокоился:

— Ярость не ослепляет меня. Я был в мирах, близких больше к Сайвенне, чем к Фонду, но даже там Империя — далекий миф. Торговцы — их реальность. Нас самих приняли за торговцев.

— Вам в Фонде сказали, что они стремятся к господству в Галактике?

— Мне сказали! — Риоз снова разбушевался. — Об этом и речи нет. Официальные представители говорят только о бизнесе. Но простые люди говорят о своем «исключительном предназначении» и спокойно ждут «великого будущего». И спрашивать не надо. Всеобщий оптимизм! Они даже и не пытаются скрывать!

Старик явно был удовлетворен:

— Ваша гипотеза, кажется, вполне соответствует той небольшой информации, которую мне удалось собрать.

— Без сомнения, — сказал Риоз с сарказмом. — Я оценил ваши аналитические способности. Все лишь подтверждает ваше предположение о растущей угрозе доминионам Его Императорского Величества.

Барр безразлично пожал плечами, а Риоз внезапно наклонился вперед, схватил старика за плечи и пытливо уставился ему в глаза:

— Нет, Патриций, не надо так. У меня нет ни малейшего желания быть варваром. Я понимаю, что вы ненавидите Империю, тут все ясно, но я сделал бы все, чтобы вы простили. Я не могу вмешиваться в гражданские дела, меня отзовут, и на этом все кончится. Вы же понимаете? Я вижу, вы понимаете. Вы уже отомстили за все зло, и давайте забудем об этом. Мне нужна ваша помощь. И я честно в этом признаюсь.

В его голосе было нетерпение, но Дасем Барр медленно и спокойно покачал головой.

Риоз умоляюще продолжал:

— Вы не понимаете, Патриций, и сомневаюсь, что смогу заставить вас понять. Я не могу спорить с ваших позиций. Вы — ученый, я — нет. Но одно я могу вам сказать. Что бы вы не думали об Империи, нельзя не признать ее большие заслуги. Ее Вооруженные Силы совершили много отдельных преступлений, но в целом это была сила мира и созидания. Именно Императорский Флот установил мир, который царствовал в Галактике две тысячи лет. Вспомните, что этому предшествовали две тысячи лет межзвездной анархии, войны и разрушения, и скажите: разве Империя, пусть со всеми ее ошибками, недостойна существовать дальше?

Подумайте, — продолжал он с силой, — как уменьшилась внешняя граница Империи после всех этих отделений и провозглашений независимости. Спросите себя, стоит ли ради простой мести превращать Сайвенну в варварский мир в варварской Галактике, погруженный в нищету и деградацию, и лишать ее защиты мощного Императорского Флота?

— Неужели это будет так скоро и так плохо? — пробормотал сайвенянин.

— Нет, — признал Риоз. — Если бы наша жизнь была даже в четыре раза длиннее, нам бы ничто не угрожало. Но я сражаюсь за Империю и за боевые традиции. Они важны для меня лично, я не могу передать это чувство вам. Они — основа Империи, и я им следую.

— Вы становитесь мистиком, а мне всегда было сложно понимать чужой мистицизм.

— Не важно. Вы понимаете, что Фонд опасен для нас.

— Еще на Сайвенне я говорил вам об этом.

— В таком случае, вы понимаете, что опасность должна быть уничтожена в зародыше — или ее вообще не уничтожить. Вы узнали об этом Фонде раньше всех и знаете о нем больше, чем кто-либо в Империи. Вы наверняка знаете их уязвимые места и можете предупредить о возможных контрмерах. Ну же, будем друзьями!

Дасем Барр поднялся и спокойно сказал:

— Помощь, которую я могу оказать, ничего не стоит. Поэтому я предпочел бы не обременять вас ею, несмотря на всю вашу настойчивость.

— Мне лучше знать, чего она стоит.

— Нет, я серьезно. Нет необходимости направлять всю мощь Империи на сокрушение этого мира пигмеев.

— Почему нет? — Глаза Риоза жестко блеснули. — Нет, оставайтесь на месте. Я скажу, когда вы сможете уйти. Почему нет? Вы не правы, нельзя недооценивать такого врага.

Патриций, — продолжал он неохотно, — я потерял один корабль, когда возвращался обратно. У меня нет доказательств, что он попал в руки Фонда, но мы до сих пор не можем его обнаружить. Если бы это был просто несчастный случай, то его обломки можно было бы отыскать. Это — незначительная потеря, совсем ничтожная, но она может означать, что Фонд уже начал военные действия. Такая самоуверенность и пренебрежение к последствиям наводят на мысль, что в их арсенале может быть оружие, о котором я ничего не знаю. Вы бы мне очень помогли, если бы ответили на несколько вопросов. Какова их военная мощь?

— Не имею ни малейшего представления.

— Тогда объясните, как вы это понимаете. Почему вы говорите, что Империя не сможет победить ничтожного врага?

Сайвенянин снова сел и отвел взгляд в сторону:

— Потому, что я верю в принципы психоистории. Это странная наука. Она достигла математического совершенства, благодаря Хэри Селдону, и умерла вместе с ним, потому что с тех пор нет способных разобраться во всех ее сложностях. Но даже за такой короткий период она проявила себя как самый властный из всех существующих инструментов изучения человечества. Она не может предсказать действие отдельных личностей, но с помощью математического анализа и экстраполяции она способна руководить и предсказывать действия групп людей.

— Значит…

— Именно психоисторию Селдон и его группа применили в полной мере при основании Фонда. Место, время и условия математически просчитаны, и поэтому развитие новой Империи необратимо.

Риоз сказал раздраженно:

— Вы хотите сказать, он уже предсказал, что я буду атаковать Фонд и проиграю эту битву по такой-то причине? Вы хотите сказать, что я, как безмозглый робот, следую по заданному пути к разрушению?

— Нет, — холодно ответил Патриций. — Я уже сказал, что эта наука не рассматривает действий Индивидуума. Поле ее шире такого предвидения.

— Тогда мы крепко связаны руками Богини Исторической Необходимости.

— Психоисторической Необходимости, — мягко поправил Барр.

— А если я использую свою прерогативу свободной воли? А если я буду атаковать в следующем году или не буду делать этого вообще? Как сговорчива Богиня? Как щедра?

Барр пожал плечами:

— Атакуй или нет, одним кораблем или всей силой Империи, военным или экономическим давлением, честным путем объявления войны или предательской засадой. Делайте что хотите по своей воле, но вы все равно проиграете.

— Из-за призрака Хэри Селдона?

— Из-за математики человеческого поведения, которая не может быть ни приостановлена, ни повернута вспять, ни задержана.

Они пристально смотрели друг другу в глаза, пока Генерал не отступил.

Он сказал просто:

— Я принимаю этот вызов: призрак против живой воли.

4. Император

Клеон II (об. Великий), последний сильный Император т. н. Первой Империи. Покровитель искусств, которые во время его долгого правления достигли расцвета. По художественным произведениям известен большей частью в связи с Белом Риозом; в истории — Император Риоза. События последнего года его правления не должны заслонять собой сорок лет…

Галактическая Энциклопедия.

Клеон II был властелином Вселенной. Он страдал неизвестным тяжелым недугом. Странно, но эти два взаимоисключающих факта были совместимы. И таких случаев в человеческой истории великое множество.

Клеону II не было никакого дела до этих случаев. Размышления над длинным перечнем подобных фактов ни на йоту не уменьшают собственных страданий. Его согревала лишь мысль, что его прадед был предводителем пиратов на планете величиной с песчинку, а он проводил время во Дворце удовольствий Амменетика Великого, будучи прямым наследником Властителей Галактики, простирающейся в необозримое прошлое. Усилиями его отца Стэннела VI были закрыты всевозможные пути для недовольства, Галактика процветала, и, как следствие, ни одно облако восстания в течение 25 лет правления не затмевало его сверкающую славу. Но все же положение вещей его беспокоило.

Император Галактики и Властелин Вселенной откинул голову на подушки, чтобы заставить боль отступить. От их невесомой мягкости боль постепенно утихла, и, найдя удобное положение, он отдохнул немного. Потом с трудом сел и угрюмо осмотрел стены огромной спальни. Плохая комната для того, чтобы побыть одному, очень большая. Все комнаты были слишком велики.

Но лучше быть одному во время приступов болезни, чем терпеть ряженых придворных, их притворное сочувствие, их назойливое всепоглощающее занудство. Лучше оставаться одному, чем видеть эти непроницаемые маски, за которыми проглядывает лицемерное ожидание его смерти и расчеты на возможного наследника престола.

Те же мысли тревожили и его. У него было три сына: молодых, смелых, многообещающих, отважных. Куда они запропастились в эти плохие дни? Ждут, конечно. Каждый следит друг за другом. И все следят за отцом.

Он с трудом пошевелился. Теперь Бродриг просил аудиенции. Преданный, худородный Бродриг; преданный потому, что его дружно ненавидит вся придворная знать. И это было единственным, в чем они все были единодушны.

Бродриг — преданный фаворит. Как тут не быть преданным, если его самый скоростной в Галактике корабль превратится в развалины на следующий же день после смерти Императора.

Клеон II нажал на плоскую кнопку на подлокотнике своего дивана, и огромная дверь в конце комнаты стала прозрачной.

Бродриг прошел по пурпурному ковру и преклонил колени перед Императором, целуя его немощную руку.

— Как ваше здоровье, государь? — спросил Личный Секретарь с беспокойством.

— Жив пока, — резко, с раздражением ответил Император. — Если то, что каждый негодяй, умеющий прочесть медицинскую книгу, использует меня для своих бессильных экспериментов, можно назвать жизнью. Ведь если существует какое-нибудь химическое, физическое или атомное средство, пока еще не испробованное, то сейчас же какой-то ученый болван из приграничного королевства примчится, чтобы испробовать его на мне. И снова какая-то только что найденная книга, больше, правда, похожая на фальшивку, будет большим авторитетом!..

Еще мой отец заметил, — угрожающе бормотал он, — что нет ни одного двуногого, который мог бы определить болезнь, основываясь на увиденном собственными глазами. Нет ни одного, кто мог бы сосчитать пульс, не глядя при этом в старинную книгу. Я болен, а они называют это «неизвестным». За тысячелетия возникают все новые и новые болезни, а древние их не знали, и поэтому теперь это «неизлечимо». Древним надо было бы жить сейчас, или мне — тогда.

Император опустился до того, что грязно ругнулся, пока Бродриг почтительно молчал в ожидании.

Клеон сварливо спросил;

— Сколько их там ждет?

Бродриг ответил терпеливо:

— В Большом Зале собралось как обычно.

— Вот пусть и подождут. Я занят важными государственными делами. Пусть Начальник Охраны объявит об этом. Или нет, подожди. Не надо о государственных делах. Просто пусть объявит, что аудиенции не будет, и пусть при этом выглядит скорбно. Шакалы сразу же себя выдадут. — Император злобно усмехнулся.

— Ходят слухи, государь, — сказал Бродриг спокойно, — что вас беспокоит сердце.

Ухмылка Императора немного смягчилась:

— Если эти слухи спровоцируют какое-либо действие, будет больнее другим, чем мне. Ну, что ты хочешь? Давай, рассказывай.

Получив разрешение, Бродриг поднялся с колен и сказал:

— Это касается Генерала Бела Риоза, Военного Губернатора Сайвенны.

— Риоза? — Клеон II тяжело нахмурился. — Я не назначал его. Подожди, это тот, что несколько месяцев назад прислал донкихотское послание? Да, помню. Он просил разрешения начать наступление во славу Империи и Императора.

— Именно так, государь.

Император усмехнулся:

— Ты думал, что такие люди покинули меня? Он — атавизм, достойный любопытства. Что мы ему ответили? Кажется, ты этим занимался?

— Да, государь. Ему было предписано прислать дополнительную информацию и не предпринимать никаких шагов без согласования с нами.

— Хм… Довольно надежно. Кто этот Риоз? Он когда-нибудь был при дворе?

Бродриг кивнул и презрительно скривил рот:

— Он начал свою карьеру десять лет назад кадетом Охраны. Потом участвовал в деле Лемула Кластера.

— Лемула Кластера? Знаешь, я не совсем помню. Это когда один молодой солдат спас от столкновения два корабля? Что-то в этом роде… Хм… — Он досадливо потряс рукой. — Я не помню подробностей. Это было что-то героическое.

— Риоз был тем солдатом. Вскоре после этого он получил повышение и был назначен капитаном корабля, — сухо сказал Бродриг.

— А теперь он Военный Губернатор приграничной провинции, и такой молодой. Талантливый он человек, Бродриг!

— Но небезопасный, государь. Он живет прошлым; бредит стариной, вернее, мифами о ней. Сами по себе такие люди безопасны, но из-за странного отсутствия реализма они смешно выглядят в глазах других. Я знаю, что он полностью контролирует своих подчиненных и что он — один из самых популярных ваших генералов.

— Неужели? — Император размышлял. — Отлично, Бродриг. Я бы не хотел, чтобы мне служили одни невежды. Они не могут быть примером преданности.

— Невежда — не опасный предатель. А за способными людьми лучше присматривать.

— И за тобой тоже, Бродриг? — Клеон II засмеялся — и скорчился от боли. — Тогда тебе придется позабыть на время о своих лекциях. Что же нового в делах нашего юного завоевателя? Думаю, ты пришел не за тем, чтобы предаваться воспоминаниям?

— От Генерала Риоза было получено еще одно послание, государь.

— И что же в нем?

— Он нашел мир этих варваров и просит направить туда военную экспедицию. Его доводы довольно натянуты и расплывчаты. Они не стоят внимания Вашего Императорского Величества, учитывая состояние вашего здоровья. Тем более, это будет детально обсуждаться на сессии Собрания Лордов. — Он искоса посмотрел на Императора.

Клеон II нахмурился:

— Лордов? Разве это их дело, Бродриг? Они еще потребуют более широкого трактования Хартии. В конце концов так всегда получается.

— Это неизбежно, государь. Было бы лучше, если бы ваш августейший отец, подавив последнее восстание, и не признал Хартию. Но коль уж она существует, мы должны ее терпеть.

— Думаю, ты прав. Пусть Лорды это и решают. Но к чему вся эта торжественность? Ведь это, в конце концов, незначительный вопрос. Успех на отдаленной границе небольшого воинского контингента едва ли — дело государственной важности.

Бродриг холодно улыбнулся:

— Это дело для романтичного идиота. Пусть он трижды романтичный, но в руках расчетливого бунтаря он может стать смертоносным оружием. Государь, этот человек всюду популярен. Он молод. И если он аннексирует одну, две дальние планеты варваров, он станет завоевателем. Молодой завоеватель, доказавший свои способности разжигать энтузиазм пилотов, шахтеров, торговцев и прочего сбора, опасен в любое время. Даже если у него и нет желания поступать с вами, как ваш августейший отец поступил с узурпатором Рикером, то какой-нибудь верноподданный Лорд может использовать его для подобных целей.

Клеон II в сердцах дернул рукой и окаменел от боли. Он медленно пришел в себя, но его улыбка была слабой, а голос перешел на шепот:

— Ты очень ценный подданный, Бродриг. Ты всегда подозреваешь больше, чем необходимо, и мне приходится принимать лишь половину предложенных тобой мер предосторожности. Предоставим это дело Лордам. Посмотрим, что они скажут, и примем соответствующие решения. Надеюсь, этот парень пока не предпринимал никаких военных действий?

— Он не докладывал ни об одном, но уже просит подкрепления.

— Подкрепления? — Глаза Императора сузились от удивления. — Какими силами он располагает?

— Десять линейных кораблей, государь, и полный состав вспомогательных судов. Два корабля оснащены двигателями, снятыми со старого Великого Флота, а один — такими же мощными огневыми установками. Другие корабли — новые, последних пятидесяти лет, но тем не менее они вполне пригодны.

— Десяти кораблей должно вполне хватить для любого разумного предприятия. Мой отец имел меньше десяти, когда победил узурпатора. Кто эти варвары, с которыми он сражается?

Личный Секретарь высокомерно поднял брови:

— Он называет их «Фондом».

— Фондом? Что это такое?

— Об этом нет письменных свидетельств, государь. Я тщательно исследовал все архивы. Обозначенная область Галактики входит в древнюю Провинцию Анакреона, которая два века назад вверглась в варварство и анархию. Но там нет ни одной планеты под названием Фонд. Есть лишь упоминание о группе ученых, посланных в эту провинцию как раз перед ее отделением. Они должны были подготовить Энциклопедию. — Он тонко улыбнулся. — Думаю, они назвали ее Энциклопедией Фонда.

Император мрачно задумался:

— Но, кажется, это не имеет отношения к делу. Это никак не связано.

Я и не делаю никакой связи. От тех ученых не было получено ни единого слова с тех пор, как регион захлестнула анархия. Если их потомки все еще живы и сохраняют свое имя, то они, конечно же, полностью обратились в варварство.

— Итак, ему нужно подкрепление. — Император свирепо взглянул на своего Секретаря. — Это очень странно. Собираться воевать с варварами десятью кораблями и просить помощи еще до атаки! Я начинаю припоминать этого Риоза. Он был красивым мальчишкой из верной мне семьи. Бродриг, здесь есть сложности, я их не совсем понимаю, а они могут оказаться гораздо важнее, чем кажется.

Пальцы Клеона лениво поглаживали блестящую накидку, покрывавшую его одеревеневшие ноги. Он сказал:

— Мне нужен там свой человек. Преданный, умный, наблюдательный, Бродриг…

Секретарь покорно склонил голову:

— А корабли, государь?

— Пока нет. — Император тихо застонал и переменил положение. — До тех пор, пока не узнаем больше. Собери Лордов на этой неделе. Это будет хорошим предлогом выудить дополнительные средства. Я сделаю это, чего бы мне не стоило.

Он откинулся головой на успокоительную подушку:

— Иди, Бродриг, и пришли врача. Такого бездельника еще поискать…

5. Война начинается

От светящейся точки Сайвенны силы Империи осторожно направились во мрак неизвестности на Периферию. Гигантские корабли преодолевали огромные расстояния, разделявшие блуждающие звезды на краю Галактики, и ощущали на себе их движение по самым крайним границам влияния Фонда.

Изолированные в течение двух столетий варварские миры вновь почувствовали власть Имперских Лордов на своей земле. Они подтвердили свою вассальную зависимость лишь перед лицом опасности массированного огневого удара по своим главным городам.

На планетах были оставлены гарнизоны людей в имперской униформе с погонами, на которых были Космический Корабль и Солнце. Старики снова вспомнили забытые истории времен их предков, когда Вселенная была огромной, богатой и мирной, и всегда те же Космический Корабль и Солнце правили ею.

Гигантские корабли продолжали приближаться к передовым базам Фонда. И по мере того, как новые миры попадали в паутину завоевания, в центральную Штаб-квартиру Бела Риоза на обнаженных утесах темной блуждающей планеты поступали донесения.


Теперь Бел Риоз мог расслабиться. Он тускло улыбнулся Дасему Барру:

— Ну, что скажете, Патриций?

— Я? Разве мое мнение имеет значение? Я не военный. — Уставшим недовольным взглядом он окинул беспорядочно заставленную круглую комнату с искусственным воздухом, светом и теплом — единственный островок жизни в бесконечности мертвого мира.

— За ту помощь, которую я мог бы оказать вам, или хотел бы оказать, вы должны вернуть меня на Сайвенну, — пробормотал он.

— Пока нет, пока нет. — Генерал повернулся вместе со стулом к углу, где огромная, яркая, светящаяся сфера изображала старую Имперскую Префектуру Анакреона и соседствующие с ней районы. — Позже, когда все закончится, вы вернетесь к своим книгам и прочему. Я позабочусь, чтобы все ваши семейные владения были вам возвращены в вечное пользование.

— Благодарю вас — но мне не хватает вашей уверенности в благополучном исходе дела.

Риоз хрипло рассмеялся:

— Прекратите свои пророческие карканья. Эта карта говорит больше, чем ваши жалкие теории. — Он нежно погладил ее невидимые линии. — Вы умеете читать карту в радиальной проекции? Умеете? Хорошо, смотрите. Золотые звезды — территория Империи, красные — Фонда, а розовые — скорее всего сфера их экономического влияния. Теперь смотрите…

Риоз нажал на круглую кнопку, и вся обозначенная область вокруг красных и розовых точек стала синей.

— Это пространство занято моими войсками, — сказал Генерал самодовольно, — и они продвигаются вперед. Мы не встретили никакого сопротивления. Варвары спокойны. Фонд еще не ответил на удар. Они крепко и спокойно спят.

— Но ваши войска сильно разбросаны, — сказал Барр.

— Это не совсем так, — возразил Риоз. — Ключевые точки, где находятся люди и вооружение, очень разбросаны, но их место расположения очень тщательно продумано. При минимальной затрате сил достигается огромный стратегический успех. В таком расположении очень много преимуществ. Надо просто хорошо знать пространственную тактику. Ясно, например, что я могу начать атаку из любой точки прилегающей сферы, а Фонд не сможет контратаковать с тыла или с флангов. У меня не будет ни того, ни другого по отношению к ним. Эта стратегия предварительного окружения использовалась и раньше, в частности, в кампаниях Лориса VI около 2000 лет назад. Но воплотить ее до конца никому не удавалось. Противник всегда препятствовал этому. Сейчас все по-другому.

— Идеальный случай из учебника? — безразлично спросил Барр.

Но Риоз был нетерпелив:

— Вы все еще считаете, что я проиграю?

— Вы должны.

— Да поймите же, не было еще случая в военной истории, когда бы атакующая сторона не выигрывала при окружении. Это может случиться, лишь если внешний флот имеет достаточно сил для прорыва.

— Ну, как скажете.

— Но вы все же придерживаетесь своей точки зрения?

— Да.

Риоз пожал плечами:

— Ну, как хотите.

Барр выдержал паузу, потом тихо спросил:

— Вы получили ответ от Империи?

Риоз достал сигарету из контейнера в стене, сунул ее между губ и осторожно зажег. Потом сказал:

— Вы имеете в виду ответ на мою просьбу о подкреплении? Он пришел, но это и все. Только ответ.

— Корабли не пришли?

— Ни единого. Я был почти уверен в этом. Откровенно говоря, Патриций, мне не надо было поддаваться вашему пессимизму с подкреплением. Это выставляет меня в дурном свете.

— Неужели?

— Именно так. Корабли — это награда. Гражданские войны за последние два века уничтожили больше половины Великого Флота, а то, что осталось, находится в довольно жалком состоянии. Вы же знаете, что наши современные корабли не многого стоят. Не думаю, что кто-нибудь во всей Галактике может сделать сегодня первоклассный гиператомный двигатель.

— Я знал об этом, — сказал Барр. Его глаза были задумчивы. Казалось, он поглощен своими мыслями. — Но я не мог представить, что и вы об этом знаете. Значит, Его Императорское Величество не может дать вам корабли. Психоистория могла это предвидеть. Наверняка предвидела. Должен заметить, что признак Хэри Селдона выигрывает предварительный раунд.

Риоз резко ответил:

— У меня достаточно кораблей. Ваш Селдон ничего не выигрывает. Если бы ситуация обострилась, то появились бы и корабли. Кроме того, Император всего не знает.

— Да ну? Вы ему ничего не рассказали?

— По правде говоря, только ваши теории, — сказал Риоз сардонически. — И при всем уважении к вам, должен сказать, что они совершенно невероятны. Если развитие событий представит мне доказательство вашей теории, то лишь в этом случае я пойму, в чем заключается опасность. А доклад, не подтвержденный фактами, попахивает государственной изменой, что вряд ли будет приятно Его Императорскому Величеству.

Старый Патриций улыбнулся:

— Вы хотите сказать, что предупреждаете об опасности ниспровержения Его Августейшего Величества кучкой оборванцев из дальних уголков Вселенной не достойно внимания и доверия? В таком случае вам ничего от него не дождаться.

— Ну конечно, если не считать специального посланника.

— А при чем тут специальный посланник?

— Это старая традиция. Непосредственный представитель Короны присутствует при любой военной кампании под покровительством Трона.

— Правда? А зачем?

— Чтобы сохранить символическое руководство Императора всеми кампаниями. Его вторая функция — обеспечение преданности генералов, но он с ней не всегда справляется.

— Вам это будет мешать, Генерал. Я имею в виду, постороннее вмешательство.

— И не сомневаюсь в этом, — Риоз побагровел, — но ничего не поделаешь…

Сигнальное устройство на руке Генерала засветилось, и в тот же момент записка с информацией, в цилиндрическом контейнере, появилась в специальном отверстии. Риоз развернул ее:

— Отлично! Это то, что надо.

Дасем Барр вопросительно поднял брови.

Риоз сказал:

— Мы взяли в плен одного из их торговцев. Живого и с целым кораблем.

— Я уже слышал об этом.

— Через минуту его приведут сюда. Останьтесь, Патриций. Я хочу, чтобы вы присутствовали при допросе. Именно для этого я и просил вас прийти сегодня. Может, вы уловите какие-то важные детали, которые я могу пропустить.

Раздался звонок, и Генерал толчком ноги широко раскрыл дверь. Человек, стоявший на пороге, был высоким и бородатым, одетым в короткую куртку из мягкого кожезаменителя с откинутым капюшоном. Его руки были свободны, и даже заметив, что люди в комнате вооружены, он не проявил беспокойства.

Он вошел и осмотрел комнату оценивающим взглядом. Приветствовал Генерала уже вышедшим из моды жестом и полунаклоном.

— Твое имя? — холодно спросил Риоз.

— Лэзэн Деверс. — Торговец засунул свои большие пальцы за широкий пояс. — Вы здесь начальник?

— Ты торговец из Фонда?

— Все верно. Послушайте, если вы начальник, вы бы лучше сказали своим парням держаться подальше от моего груза.

Генерал поднял голову и угрожающе посмотрел на пленника:

— Отвечай на вопросы, а не командуй.

— Хорошо, я молчу. Но одному из ваших парней на пол метра грудь бластером разворотило — сунул свои пальцы куда не надо.

Риоз перевел взгляд на дежурного лейтенанта:

— Это правда? Ты докладывал, Врэнк, что никто не погиб.

— Тогда еще никто не погиб, — выдавил из себя лейтенант. — Позднее был отдан приказ осмотреть корабль, потому что возникли слухи, что на его борту — женщина. Но вместо нее, сэр, было найдено много инструментов неизвестного происхождения. Пленник заявляет, что это его товар для продажи. Один солдат погиб, когда взял в руки такой инструмент.

Генерал повернулся к торговцу:

— На борту твоего корабля есть ядерная взрывчатка?

— Да нет же. Зачем она мне? Этот идиот схватил атомный дырокол не с той стороны и поставил на максимальную дисперсию. Это то же самое, что приставить нейтронную пушку к голове. Я бы остановил его, если бы пять человек не сидело у меня на груди.

Риоз подал знак ожидавшей охране:

— Идите. Корабль возьмите под охрану и никого туда не допускайте. Садись, Деверс.

Торговец сел, куда указали, и стоически выдержал тяжелый взгляд Имперского Генерала и любопытствующее разглядывание сайвеннского Патриция.

Риоз сказал:

— Ты благоразумный человек, Деверс.

— Спасибо. Что, лицо у меня такое, или к чему вы это? Если что надо, скажите. Я человек деловой.

— Это почти одно и то же. Ты сдался в плен, хотя и мог, вместо этого, превратить свой корабль в пыль. Такое поведение достойно уважения, если ты, конечно, не изменишь свои взгляды.

— Вот чего мне не хватает, так это уважения, начальник.

— Хорошо. А мне, в свою очередь, не хватает надежных людей для сотрудничества. — Риоз улыбнулся и тихо сказал Дасему Барру: — Я надеюсь, слово «не хватает» значит именно то, что я думаю? Вы когда-нибудь слышали такой варварский диалект?

Деверс вежливо сказал:

— Да, это слово значит именно это. Но о каком сотрудничестве вы говорите? По правде говоря, я не знаю, на каком я небе. — Он осмотрелся вокруг. — Где мы находимся и в чем, собственно говоря, дело?

— А… Я забыл представиться. Прошу прощения. — Риоз был в хорошем настроении. — Этот господин — Дасем Барр, Патриций Империи. Я — Бел Риоз, Пэр Империи и Генерал третьего класса Вооруженных Сил Его Императорского Величества.

У торговца отвисла челюсть. Потом он промолвил:

— Империя? Старая Империя, о которой нам говорили еще в школе? Ух, ты! Ничего себе! Я всегда был уверен, что ее больше нет.

— Посмотри вокруг! Она пока еще есть! — жестко сказал Риоз.

— Мне лучше было бы знать об этом, — Лэзэн Деверс уставился глазами в потолок. — А… Эта отполированная громадина, что захватила мою тачку… Ни у одного королевства Периферии таких нет. — Он нахмурил брови. — Начальник, что происходит? Или мне надо называть вас «Генерал»?

— Это война.

— Империя против Фонда, так?

— Все верно.

— Зачем?

— Я думаю, ты знаешь, зачем.

Торговец внимательно на них посмотрел и покачал головой. Риоз дал ему время подумать, а потом негромко повторил:

— Я уверен, что ты знаешь, зачем.

Лэзэн Деверс пробормотал:

— Ну и жара, и жара. — Встал и снял куртку. Потом снова сел и вытянул ноги. — Знаете, — сказал он успокаивающе, — мне кажется, вы думаете, что я должен прыгнуть и навалиться на вас. Я мог бы уложить вас на обе лопатки, вы бы не успели и глазом моргнуть. И этот старикан, что сидит здесь, как истукан, не помог бы вам.

— Но ты не сделаешь этого, — сказал Риоз уверенно.

— Не сделаю, — согласился дружелюбно Деверс. — Я ведь не остановлю войну, если вас убью. Там, откуда вы пришли, еще, должно быть, полно генералов.

— Все правильно рассчитано.

— Кроме того, меня бы тотчас же схватили, если бы я напал на вас. И быстро бы убили, а может быть, медленно. Но меня могли бы убить, а мне не нравится, когда появляется такая возможность. Это никогда не окупается.

— Я же сказал, что ты благоразумен.

— Но я хотел бы узнать одну вещь, начальник. Я хочу, чтобы вы сказали мне, что имеете в виду, когда говорите, что я знаю, почему вы нападаете на нас. Я не знаю. А играть в догадки меня бесконечно утомляет.

— Да? Ты никогда не слышал о Хэри Селдоне?

— Нет. Я сказал, что не люблю загадки.

Риоз искоса взглянул на Дасема Барра. Тот любезно улыбнулся в ответ и снова погрузился в задумчивость.

Риоз сказал с гримасой:

— Это ты не играй в игры, Деверс. О вашем Фонде ходят истории или басни, или сказки, мне все равно, — что вы собираетесь установить Вторую Империю. Я знаком со всей этой психоисторической болтовней Хэри Селдона и знаю ваши планы агрессии против Империи.

— Что? — Деверс задумчиво покачал головой. — И кто вам сказал все это?

— Какая разница? — сказал Риоз с опасным спокойствием. — Ты здесь не для того, чтобы задавать вопросы. Расскажи, что ты знаешь о баснях Селдона.

— Но если это всего лишь басни…

— Не играй словами, Деверс.

— Я не играю. Я, правда, ничего не скрываю. Вы знаете все, что и я знаю об этом. Это глупости. В каждом мире свои небылицы, и от людей их не скрыть. Да, я слышал такие разговоры: Селдон, Вторая Империя и тому подобное. Но это колыбельные сказки для детей. Детвора бредит триллерами Селдона. Это — не для взрослых. — Торговец снова покачал головой.

Глаза Генерала Империи потемнели от гнева:

— Что ты плетешь? Ты уже запутался в своей лжи! Я был на Терминусе и уж знаю твой Фонд. Я смотрел ему в глаза.

— Тогда зачем меня спрашивать? Я там не задерживался больше чем на два месяца последние десять лет. Вы только теряете время. Но можете продолжать свою войну, если вы руководствуетесь баснями.

Вдруг Барр внезапно прервал свое молчание и мягко спросил:

— Значит, вы уверены, что Фонд победит?

Торговец повернулся к нему. Он слегка покраснел, а его старый шрам на виске побледнел:

— Хм… молчаливый собеседник. Из чего это вы сделали такой вывод?

Риоз незаметно кивнул Барру, и Патриций продолжил глухим голосом:

— Если бы вы думали, что ваш мир проиграет войну и будет в роли поверженного, вы бы беспокоились больше. Я знаю, потому что мой мир уже однажды проиграл.

Лэзэн Деверс почесал бороду, перевел взгляд с одного оппонента на другого и коротко рассмеялся:

— Он всегда так разговаривает, начальник? Послушайте, — сказал он уже серьезно, — какое поражение? Я видел войны и видел поражения. Ну и что, если кто-то побеждает? Кому какое дело? Что мне толку от этого? Или таким, как я?.. — Он насмешливо покачал головой.

— Слушайте. — Торговец заговорил громко и, казалось, искренне: — Если пять-шесть жлобов с какой-угодно планеты получают пинок под зад, мне нечего терять присутствие духа из-за этого. Поймите! Обычным людям до этого нет никакого дела. Некоторых убивают, другие платят дополнительные налоги какое-то время, но потом все входит в свое русло. Потом это все может повториться, но уже с другими пятью-шестью.

Дасем Барр раздул ноздри, сухожилия на его руках заиграли, но он ничего не ответил.

Глаза Лэзэна упрямо смотрели на Патриция. Он продолжал:

— Я провожу свою жизнь в космосе и получаю за это пятицентовый кренделек с пивом от Синдиката. А дома сидят толстяки, — он показал большим пальцем назад, — и протирают штаны, но их ежеминутный заработок больше, чем мой годовой. Такие как я нужны любому, кто бы этим Фондом не управлял. Хоть бы и вы. Вы нуждались бы в нас больше, чем даже Синдикат. Потому что мы знаем, как все делается, и умеем зарабатывать деньги. Мы бы лучше заключили сделку с Империей. Мы — люди деловые. Если это улучшит ситуацию, я — за.

Он воинственно посмотрел на своих пленителей. Несколько минут стояла тишина. Затем снова информационная пластинка, вложенная в цилиндр, зашуршала на устройстве. Генерал открыл его, посмотрел на аккуратный шрифт и вставил в аппарат перфокарту с ответом: «Подготовьте карту с указанием местонахождения каждого корабля. Ждите дальнейших распоряжений по организации обороны».

Он потянулся за своим плащом. Набросил его на плечи и, застегнув, прошептал Барру:

— Я оставляю этого человека на вашу ответственность. Я буду ждать результатов. Это война, и я могу быть жестоким. Помните. — Он вышел, отдав честь обоим.

Лэзэн Деверс посмотрел ему вслед:

— Да, что-то задело его за живое. Что же происходит?

— Битва, конечно, — сказал Барр угрюмо. — Силы Фонда вступают в первый бой. Лучше уйти отсюда.

В комнату вошли вооруженные солдаты. Они держались почтительно, но лица их были твердыми. Гордый сайвеннский старик встал и пошел к выходу. Деверс последовал за ним.

Комната, куда их привели, была маленькой. В ней стояли две кровати, монитор, еще были душ и санузел. Солдаты вышли, и дверь глухо захлопнулась за ними.

— Хм! — Деверс неодобрительно посмотрел вокруг. — Выглядит весьма основательно.

— Да, — коротко ответил Барр и повернулся спиной.

Торговец раздраженно спросил:

— Что за игры?

— Это не игры. Ты оставлен на мое попечение, вот и все.

Торговец встал и подошел к неподвижному Патрицию:

— Да? Но тебя привели в этот склеп точно так, как меня — под ружьем. Послушай, ведь ты просто закипал, когда слушал мою болтовню о войне и мире.

Он безрезультатно подождал какой-либо реакции, но затем продолжил:

— Ладно. Позволь, я спрошу тебя. Ты сказал, что твоя страна была повержена. Кем? Кометой внешней туманности?

Барр поднял глаза:

— Империей.

— Даже так? Что ты здесь тогда делаешь?

Барр многозначительно молчал.

Торговец выпятил нижнюю губу и медленно кивнул. Затем он снял плоский кованый браслет с правого запястья и протянул его Барру:

— Что ты об этом думаешь?

На его левом запястье был точно такой же.

Сайвенянин взял украшение и медленно надел на руку. Странный звон быстро затих.

Голос Деверса сразу изменился:

— Хорошо, старик. Ты понимаешь, в чем дело. Теперь можешь говорить спокойно. Даже если здесь есть подслушивающее устройство, они все равно ничего не поймут. Это Распылитель Поля, последнее изобретение Мэллоу. Продается за 25 кредитов во всех мирах. Для тебя — бесплатно. Не шевели губами, когда говоришь, и расслабься. Надо научиться им пользоваться.

Дасем Барр почувствовал внезапную слабость. Горящие глаза торговца смотрели настойчиво, но он не мог заставить себя ответить.

Барр сказал:

— Что тебе нужно? — Слова еле просочились через его неподвижные губы.

— Я уже сказал тебе. Ты говоришь как настоящий патриот. Но твой мир повержен, а ты сошелся с этим светловолосым Имперским Генералом. В этом нет никакой логики, не так ли?

Барр сказал:

— Я уже сделал свое дело. Я убил Вице-короля Империи.

— Правда? И давно?

— 40 лет назад.

— Сорок… лет… назад… — Казалось, слова имеют огромное значение для Торговца. Он нахмурился: — Так долго не живут воспоминаниями. Этот молодчик в генеральской форме знает об этом?

Барр кивнул.

Глаза Деверса потемнели:

— И ты хочешь, чтобы Империя победила?

Старый Патриций внезапно разразился гневом:

— Да пусть эта Империя и все ее дела погибнут во всеобщей катастрофе! Вся Сайвенна молится об этом. Но у меня когда-то были братья, сестра, отец. Теперь у меня есть дети, внуки. И Генерал знает, где они.

Деверс ждал.

Барр продолжал шепотом:

— Но это не остановит меня, если события будут развиваться не так, как мне хотелось бы. Они еще узнают, что такое умирать.

Торговец сказал мягко:

— Ты когда-то убил Вице-короля? Знаешь, я кое-что вспоминаю. У нас был Мэр по имени Хобер Мэллоу. Он посещал Сайвенну, этот твой мир, так? Он встречал там человека по имени Барр.

Дасем Барр подозрительно посмотрел на него:

— Что ты об этом знаешь?

— Только то, что знает каждый торговец Фонда. Может, ты хитрый, старикан, а тебя ко мне подсадили? Они могут направлять на тебя бластеры, ты можешь ненавидеть Империю и желать ее гибели. Я проникнусь — и раскроюсь перед тобой. Генерал будет доволен, но на это у тебя мало шансов. Мне ведь тоже хотелось бы иметь доказательства того, что ты сын Онама Барра из Сайвенны, шестой, самый младший и единственный, кто спасся от массового уничтожения.

Руки Барра дрожали, когда он подошел к стене и открыл в ее углублении маленький ящик. Он достал из него металлический предмет и сунул его в руки торговцу.

— Посмотри на это, — сказал он.

Деверс поднес к глазам центральное звено цепи и тихо выругался:

— Будь я проклят, но это монограмма Мэллоу, и ей 50 лет.

Он поднял глаза и улыбнулся:

— Дай мне руку. Атомный щит в человеческий рост — единственное доказательство, что нужно. — И он протянул свою огромную руку.

6. Фаворит

Крохотные корабли появились из пустоты Галактики и направились в середину Армады. Затем прорезали, без единого выстрела или вспышки, заполненное кораблями пространство, и имперские громыхающие чудовища безуспешно пытались их настичь. Два бесшумные всполоха разорвали космос, когда два маленьких, как комарики, корабля погибли в атомной дезинтеграции — а все остальные исчезли.

Огромные корабли вели поиск, но затем возвратились к своей первоначальной задаче, и гигантская паутина окружения опутывала мир за миром.


Костюм Бродрига был всегда неизменным: изысканного покроя, элегантно сидящий. Он неторопливо прогуливался по садам отдаленной планеты Ванда, временно превращенной в Штаб-квартиру Империи. Выражение его лица было мрачным.

Бел Риоз был с ним. Воротник его унылой темно-серой формы был расстегнут.

Риоз указал на гладкую черную скамью под древесным папоротником, огромные плоские листья которого защищали от белого солнца.

— Посмотрите, сэр. Это реликвия Империи. Скамейки с орнаментом для влюбленных остаются нужными и нетронутыми, в то время как заводы и дворцы превращаются в безымянные руины.

Он сел, а Личный Секретарь Клеона II стоял перед ним и аккуратными движениями своих белоснежных рук обрывал листья на папоротнике.

Риоз скрестил ноги и предложил собеседнику сигарету. Взял ее сам и сказал:

— Прислать такого компетентного наблюдателя, как вы — лишний раз подчеркивает мудрость Его Императорского Величества. Она лишит меня необходимости доказывать Его Императорскому Величеству важность этого предприятия на Периферии, и я смогу посвятить время решению военных задач.

— Глаза Императора повсюду, — сказал Бродриг механически. — Мы вовсе не недооцениваем важность этой кампании, но нам кажется, что делается слишком большой акцент на ее трудности. Их малые корабли не должны являться таким сложным препятствием для успешного проведения маневра окружения.

Риоз покраснел, но сумел сдержаться:

— Я не могу рисковать ни жизнью своих людей, которых у меня не так уж много, ни своими кораблями, которые могут погибнуть в результате поспешной атаки. Окружение в четыре раза увеличивает вероятность непредвиденных ситуаций при последней атаке, хотя она и так трудна, сама по себе. Я уже имел смелость объяснить вам это вчера с военной точки зрения.

— Да, конечно, я не военный человек. В таком случае, вы уверяете, что то, что кажется ясным и очевидным, в действительности является невероятным. Допустим. Но все же ваша осторожность идет гораздо дальше этого. В своем втором послании вы уже просили подкрепления, и это — против такого слабого врага, с которым, к тому же, вы еще и не сталкивались. При подобных обстоятельствах просьба о подкреплении отдает некомпетентностью или даже хуже, если бы вся ваша карьера не доказывала вашей смелости и ума.

— Благодарю вас, — сказал Генерал холодно. — Но я должен напомнить, что есть разница между смелостью и слепостью. Можно вести азартную игру, когда знаешь противника и можешь, хотя бы грубо, просчитать риск. Но идти против совершенно неизвестного тебе врага смело уже само по себе. Точно так же можно спросить, почему днем человек успешно преодолевает полосу препятствий, а ночью натыкается на мебель в комнате.

Бродриг махнул рукой, чтобы прервать его:

— Это красиво, но не слишком убедительно. Вы посетили их мир, к тому же у вас есть пленник, этот торговец. Так что, думаю, вы не блуждаете в потемках.

— Но я прошу вас помнить, что мир, находящийся в изоляции в течение более чем двух столетий, невозможно осмыслить и понять за два месяца пребывания в нем. Я — солдат, а не герой какого-то триллера с разбитым подбородком и вдавленной грудью… Точно так же один пленник, к тому же член экономической группы, не имеющий прямой связи с миром противника, не может посвятить меня во все детали их стратегии.

— Вы его допросили?

— Да.

— Ну и…?

— Это было полезно, но не жизненно необходимо. Его корабль совсем крошечный и не идет в счет. Он продает маленькие замечательные безделки, и больше ничего. Я взял только самые интересные, чтобы отослать Императору для развлечения. Конечно, в самом корабле есть много приборов, в которых я ничего не смыслю, но, в конце концов, я не техник.

— А среди ваших людей есть такие, кто смыслит? — спросил Бродриг.

— Да, конечно, есть, — ответил Генерал несколько насмешливо. — С дураками я дела не имею. Я уже послал за одним человеком, кто должен разбираться во всех этих странных атомных отсеках корабля, но он еще не прибыл.

— Такими людьми не разбрасываются, Генерал, наверняка в вашей огромной провинции есть человек, который разбирается в атомных делах.

— Если бы такой был, я бы заставил его отремонтировать два из десяти кораблей моего флота. Они составляют его пятую часть, но не могут участвовать в наступлении из-за неполадок в системе двигателя, а вынуждены находиться за линией наступления и заниматься консолидацией сил.

Пальцы Секретаря нервно застучали по скамейке:

— Ваше положение вовсе не оригинально, Генерал. У Императора те же проблемы.

Генерал выбросил пожеванную, так и не выкуренную сигарету. Зажег другую и пожал плечами:

— Но, в принципе, недостаток первоклассной техники не самая важная проблема для меня. Я бы добился большего от пленника, если бы мой Психодетектор был в порядке.

Секретарь поднял брови:

— У вас есть Детектор?

— Старый. Слишком старый, и каждый раз, когда он мне нужен, он не работает. Я установил его, когда пленник спал, но не получил никакого результата. Я попробовал его на своих людях, и реакция была в общем-то нужная, но никто из моих людей не может объяснить, почему он не работает с пленником. Дасем Барр, теоретик частиц, но отнюдь не механик, говорит, что физическая структура пленника может не поддаваться воздействию Детектора, потому что он с детства, может быть, поддавался такому воздействию невральной стимуляции. Я не знаю. Может, он мне еще пригодится. Поэтому я его и держу.

Бродриг оперся на скамью.

— Я подумаю, есть ли специалист в столице. Кстати. Что там этот человек, о котором вы упомянули, этот сайвенянин? Вы держите при себе слишком много врагов.

— Он знает противника. Я держу его при себе, потому что его совет может быть очень полезным.

— Но он с Сайвенны, сын бунтовщика, уголовника.

— Он старый и немощный, и его семья — в заложниках.

— Принимаю. И все же я сам хочу поговорить с торговцем.

— Конечно.

— Наедине, — холодно добавил Секретарь.

— Да, конечно, — повторил Риоз. — Как верноподданный Императора, я считаю его представителя моим начальником. Тем не менее, вам придется покинуть передовую область в интересное время, так как Торговец находится на постоянной базе.

— Да? Интересное в каком плане?

— Интересное в том плане, что окружение сегодня завершено, и в течение следующей недели Двадцатый Флот будет продвигаться к центру сопротивления.

Странно, но Бродриг почувствовал себя уязвленным.

7. Взятка

Сержант Мори Люк был образцовым солдатом. Он был родом с одной из огромных аграрных планет Плеяды, и только армейская жизнь могла разорвать вековые связи с землей-кормилицей и тяжелым беспросветным трудом на ней. Такая судьба была уготована и Сержанту. Не обладая достаточным воображением, чтобы бесстрашно встречать опасность, он, тем не менее, был достаточно смелым и ловким, чтобы успешно преодолевать ее. Он мгновенно реагировал на получаемые приказы, решительно поднимал в ружье своих солдат и преданно обожал генералов.

И при всем этом он оставался жизнерадостным человеком. Если он убивал, как велел ему долг, то делал это без колебаний, но при этом не испытывая ненависти.

То, что Сержант Люк стучал, прежде чем войти, было простой вежливостью; его положение позволяло ему входить без стука.

Двое в комнате оторвались от еды, и один из них живо вскочил, чтобы вырубить надтреснутый голос, доносящийся из карманного передатчика на батарейках.

— Еще книги? — спросил Лэзэн Деверс.

Сержант протянул ему туго смотанную катушку с фильмом, почесал шею:

— Она принадлежит инженеру Орру, и надо будет ее вернуть. Он собирается послать это своим детям, ну, в качестве сувенира, как вы это называете.

Дасем Барр заинтересовано посмотрел на катушку:

— Откуда она у инженера? У него ведь нет декодера?

Сержант покачал головой и, показывая на стоящий рядом с кроватью предмет, сказал:

— Да здесь он только один, этот парень, Орр, достал книгу в одном из миров, что мы завоевали. Они хранили их в одном большом здании, и ему даже пришлось убить нескольких охранников.

Он оценивающим взглядом посмотрел на катушку:

— Это будет хороший подарок.

Люк остановился, подумал, затем сказал таинственно:

— Кстати, есть одна важная новость. Это, конечно, может, только слухи, но даже если и так, это слишком хорошо, чтобы скрывать. Генерал снова сделал это. — Он кивнул медленно и с достоинством.

— Что? — спросил Деверс. — Что он сделал?

— Завершил Окружение, вот что. — Сержант усмехнулся с отцовской гордостью. — Ну разве это не потрясающе? Здорово у него это вышло! Один из парней, у которого хорошо подвязан язык, сказал, что все было четко и гладко, как музыка сфер, какая она ни есть.

— Теперь начнется большое наступление? — осторожно спросил Барр.

— Надеюсь! — громко крикнул в ответ Сержант. — Я хочу вернуться на корабль теперь, когда моя рука в порядке. Я устал сидеть здесь без толку.

— Я тоже, — внезапно резко сказал Деверс и прикусил нижнюю губу.

Сержант посмотрел на него с сомнением:

— Ну, мне пора идти. Скоро будет обход капитана. Надо торопиться, чтобы он не застал меня здесь.

Он остановился у двери.

— Кстати, сэр, — обратился он с неуклюжей застенчивостью к торговцу. — Моя жена передала, что тот маленький фризер, что вы мне подарили, прекрасно работает. Она замораживает им месячный запас продовольствия. Я вам очень благодарен.

— Ничего. Забудь об этом.

Огромная дверь бесшумно закрылась за счастливо улыбающимся Сержантом.

Дасем Барр встал со стула:

— Ну, что ж. Он хорошо отплатил нам за фризер. Давай посмотрим книгу. А …а? Без названия.

Он размотал около метра пленки и посмотрел на свет, и пробормотал:

— Ннн… да. Придется без толку сидеть, как сказал Сержант. Это «Сад Муммы», Деверс.

— Ну и что? — вяло ответил торговец и отодвинул в сторону остатки ужина. — Садись, Барр. Слушать эту древнюю литературу мне совсем не нравится. Ты слышал, что сказал Сержант?

— Да слышал. И что с того?

— Начинается наступление, а мы сидим здесь.

— А где ты хочешь сидеть?

— Ты знаешь, что я имею в виду. Нет смысла ждать.

— Думаешь? — Барр осторожно смотал старую пленку и вставил новую в аппарат. — За этот месяц ты много рассказал мне из истории Фонда, и по-моему, великие лидеры Фонда во времена кризисов не сидели сложа руки.

— Но, Барр, они знали, куда идут.

— Ты уверен? Я думаю, они говорили, что все знали, когда все заканчивалось. — Ну ладно, пускай и знали, но нет доказательства, что если бы они не знали, то все было бы иначе. Глубинные социально-экономические силы не управляются отдельными людьми.

Деверс насмешливо сказал:

— И все же не скажешь, что из-за этого что-то стало хуже. Ты споришь задом наперед. — Его глаза стали задумчивыми. — Давай предположим — я его прикончу.

— Кого? Риоза?

— Да.

Барр вздохнул. Его старые глаза затуманились — он вспоминал.

— Убийство не выход, Деверс. Я уже однажды пытался, правда, под нажимом, это все равно ничего не решило. Я лишь убрал этого мерзавца с Сайвенны, но Имперское ярмо осталось. А значение имеет ярмо, а вовсе не мерзавец.

— Но Риоз не просто мерзавец. Он — целая проклятая армия. Без него все бы развалилось. Они цепляются за него, как дети. Этот Сержант сразу распускает слюни, когда говорят о нем.

— Да, даже так. Но ведь есть другие армии и другие лидеры. Надо идти глубже. Есть, например, этот Бродриг. Никто, кроме него, не смеет советовать Императору. Он может спокойно взять сотню кораблей, когда Риозу приходится выбивать десяток. Я знаю его возможности.

— Ну и что? Что с того? — В глазах торговца безнадежность сменил живой огонек интереса.

— Хочешь, я вкратце его опишу? Это безродный мошенник, который своей беспроигрышной лестью управляет прихотями Императора. Его ненавидит вся придворная знать, которые ведь сами по себе — стадо паразитов. Он не относится ни к богатым, ни к бедным. Он советник Императора по всем вопросам и его орудие во всех грязных делах. Если есть выгода, он может продать, но именно поэтому он и верен Императору. В Империи нет равного ему по изощренности в злодействах и грубости в удовольствиях. Говорят, что достичь благосклонности Императора можно только через него, а его расположение достигается только низостью или хитростью.

— Хм, — задумчиво выдохнул Деверс в свою аккуратно подстриженную бороду. — И это его Император послал сюда присматривать за Риозом… Знаешь, у меня есть идея.

— Знаю.

— Предположим, этот Бродриг невзлюбит нашего Выдающегося Армейца.

— Он, наверняка, уже невзлюбил. Он, как известно, не умеет этим заниматься.

— Предположим, эта неприязнь будет действительно большой. Если Император узнает об этом, у Риоза будут проблемы.

— Угу. Вполне вероятно. Но как ты думаешь этому помочь?

— Я не знаю. Может, его можно подкупить?

Патриций тихо засмеялся:

— Да, конечно, но не так, как Сержанта. Не крохотным фризером. Даже если ты на него выйдешь, игра не стоит свеч. Наверное, нет человека, которого было бы легче купить, но и нет более бесчестного взяточника. Его нельзя уличить во взятке, ни за какие деньги. Так что придумай что-нибудь другое.

Деверс закинул ногу на ногу и нетерпеливо стал ею покачивать.

— Это лишь первый намек.

Он замер. Лампочка на пороге засветилась, и снова вошел Сержант. Он был возбужден, его широкое лицо стало красным и серьезным.

— Сэр, — начал он почтительно. — Я всегда вам буду благодарен за фризер. Вы всегда со мной хорошо говорили, хоть я — сын простого фермера, а вы — большие землевладельцы.

Его плеядский акцент стал сильнее, и было нелегко его понять. Деревенское происхождение и воспитание совершенно заслонило солдатскую выправку, так долго и мучительно насаждаемую.

Барр мягко спросил:

— Что случилось, Сержант?

— Лорд Бродриг собирается встретиться с вами. Он приедет уже завтра! Я понял это, когда Капитан сказал мне подготовить солдат для парадного смотра… в его честь. Я подумал, что, может быть, вас нужно предупредить.

Барр сказал:

— Спасибо, Сержант. Мы вас ценим. Но все в порядке. Не стоит…

На лице Сержанта Люка теперь появился безотчетный страх. Он заговорил тихим шепотом:

— Вы не знаете, что о нем говорят люди. Он продался космическому дьяволу. Нет, не смейтесь. О нем рассказывают совершенно жуткие истории. Говорят, что его постоянно сопровождают люди с бластерами, и когда ему хочется позабавиться, он приказывает им стрелять в первого встречного. Они стреляют, а он смеется. Говорят, даже Император боится его, он заставляет Императора поднимать налоги и не дает ему прислушаться к жалобам народа. И он ненавидит Генерала — вот что еще говорят. Он бы убил Генерала за то, что тот такой великий и мудрый. Но он не может, потому что нашему Генералу нет равных, и кроме того, Генерал знает, что лорд Бродриг — дерьмо!

Сержант заморгал, застенчиво улыбнулся своему внезапному красноречию и попятился к двери. Уже в дверном проеме он кивнул головой:

— Имейте в виду мои слова. Берегитесь его.

Он вышел.

Деверс посмотрел тяжелым взглядом:

— Это расстраивает наши планы, да?

— Все зависит от Бродрига, — сказал Барр сухо, но Деверс размышлял, а не слушал. Он напряженно думал.


Лорд Бродриг слегка кивнул головой, когда вошел в тесное помещение торгового корабля. За ним проследовали два охранника с оружием и профессионально злыми взглядами наемных убийц.

Личный Секретарь вовсе не выглядел человеком, продавшим душу дьяволу.

Если космический дьявол и купил его, то не оставил на нем видимых следов обладания. Наоборот, Бродриг являл дыхание утонченной придворной моды на фоне унылого пустынного уродства военной базы.

Твердые изящные линии его яркого безукоризненного костюма создавали иллюзии высоты, с которой его холодные безжизненные глаза смотрели вниз вдоль длинного носа — на торговца. Перламутровые браслеты на запястьях звенели при каждом движении рук, играющих тростью слоновой кости.

— Нет, — сказал он, делая легкий жест, — оставайся на месте. Забудь о своих игрушках. Мне они совсем не интересны.

Он подвинул стул, тщательно протер его мягкой тканью, прикрепленной к набалдашнику его белой трости, и сел. Деверс смотрел на второй стул, Бродриг проронил лениво:

— Ты будешь стоять в присутствии Пэра Государства. — Он улыбнулся.

Деверс пожал плечами:

— Если вы не интересуетесь моим товаром, зачем тогда я вам нужен?

Личный Секретарь холодно молчал, и Деверс медленно добавил:

— Сэр.

— Для сохранения тайны, — сказал Секретарь. — Я должен преодолевать двести парсеков, чтобы проверять всякие пустяки? Я прибыл сюда только для того, чтобы встретится с тобой.

Он достал маленькую розовую пастилку из гравированной коробочки и деликатно положил ее в рот. Затем стал медленно и с удовольствием жевать.

— Кстати, — сказал он, — кто ты такой? Ты действительно гражданин этого варварского мира, создающего столько военных проблем?

Деверс сурово кивнул.

— И ты действительно был взят в плен, после того как началась это перепалка, которую наш Генерал называет войной?

Деверс снова кивнул.

— Так. Очень хорошо, почтенный чужестранец. Я вижу, твой язык сведен до минимума. Я облегчу твою участь. Создается впечатление, что наш Генерал ведет здесь очевидно бессмысленную войну, растрачивая огромные средства и энергетические ресурсы. И все это — из-за всеми забытого мира, размером с блошиный укус, на самом краю мрака. Человеку с логическим мышлением это должно казаться не стоящим ни одного выстрела. Но все же действия Генерала не лишены логики. Наоборот, я бы сказал, что он очень умно себя ведет. Ты следишь за ходом моих мыслей?

— Не могу ответить утвердительно, сэр.

Секретарь посмотрел на свои ногти и сказал:

— Тогда слушай дальше. Генерал не станет рисковать своими людьми и кораблями просто ради славы. Я знаю, что он говорит о славе и о чести Империи. Но совершенно очевидно, что его страсть представиться эдаким молодым полубогом Героических Времен имеет нечто большее под собой. К тому же он проявляет непонятную заботу о тебе. Если бы ты был моим пленником и рассказал так мало, как ему, я бы велел распороть тебе живот и удушить тебя твоими собственными кишками.

Деверс одеревенел. Он скосил глаза сначала на одного из охранников, потом на другого. Они были способны на такое — только отдай приказ.

Секретарь улыбнулся:

— Ну вот. Ты молчишь, дьявол. Генерал сказал, что даже Психодетектор не дал никаких результатов. Это, кстати, было его ошибкой, но убеждает меня, что наш военный вундеркинд лгал. — Казалось, Бродриг был в хорошем расположении духа.

— Мой дорогой торговец, — продолжал он, — у меня есть мой собственный Психодетектор. Он тебе очень подойдет. Смотри.

Между его большим и указательным пальцами появились искусно сделанные желто-розовые, совершенно идентичные ромбики.

Деверс сказал:

— Выглядит, как деньги.

— Это и есть деньги. И наилучшие деньги Империи, потому что они сделаны в моих поместьях, а они более обширны, чем Императорские. Сотня тысяч кредитов. Все здесь! В двух пальцах! И все твои!

— За что, сэр? Я хороший торговец, но сделка должна быть двусторонней.

— За что? За правду! Что нужно этому Генералу? Почему он ведет эту войну?

Лэзэн Деверс вздохнул и задумчиво погладил бороду:

— Что нужно Генералу! — Его глаза следили за руками Секретаря, который медленно отсчитывал купюры. — Если сказать одним словом, то тогда — Империя.

— Хм. Как обыденно! Этим всегда все заканчивается. Но как? Что стоит на пути от края Галактики к сердцу Империи, такое большое и влекущее?

— У Фонда есть свои секреты, — горько сказал Деверс. — У них есть книги, древние книги. Настолько древние, что их язык понятен лишь нескольким людям, стоящим на вершине власти. Тайны, сокрытые в ритуалах и религии, но никто не может их познать. Я попытался, и вот теперь я здесь. А там меня ждет смертный приговор.

— Понимаю. И что это за древние секреты? Давай, за сто тысяч кредитов я должен получить малейшие подробности.

— Трансмутация элементов, — коротко ответил Деверс.

Глаза Секретаря сузились и потеряли свою отстраненность:

— Мне говорили, что трансмутация практически невозможна по законам ядерной физики.

— Конечно, если использовать ядерную энергию. Но древние были умнее. Есть гораздо более мощные источники энергии, чем атом. Если Фонд использовал бы эти источники, как я им предлагал…

Деверс почувствовал мягкое посасывание в желудке. Приманка болталась, но рыбка к ней пока только принюхивалась. Внезапно Секретарь сказал:

— Продолжай. Я уверен, что Генерал уже знает обо всем этом. Но что он будет делать, когда закончит всю эту мыльную оперу?

Деверс постарался, чтобы голос звучал твердо:

— Завладев трансмутацией, он сможет контролировать экономику всей вашей Империи. Природные ископаемые не будут стоить и чиха, если Риоз сможет получать вольфрам из алюминия и иридий из железа. Система производства, построенная на недостатке одних элементов и изобилии других, придет в полную негодность. Начнется величайший распад, который когда-либо переживала Империя, и только Риоз будет способен остановить его. Но, как я уже заметил, есть один аспект этой новой власти, который не принесет Риозу религиозного экстаза. На его пути теперь ничто не стоит. Он ухватил Фонд за загривок, через два года он станет Императором.

— Итак, — Бродриг легко засмеялся, — иридий из железа, ты сказал, кажется? Слушай, я открою тебе государственную тайну. Знаешь ли ты, что Генерал уже общался с Фондом?

Спина Деверса напряглась.

— Ты, как я вижу, удивлен. А почему бы и нет? Сейчас это выглядит логичным. Они предложили ему сто тонн иридия в год, если он заключит с ним мир. Сотни тонн железа, превращенного в иридий, в нарушение всех религиозных принципов, лишь бы спасти свои головы. Достаточно честно, но, без сомнения, наш несокрушимый Генерал отказался, ведь он может иметь иридий с Империей в придачу. А бедный Клеон называл его единственным честным генералом! Ну что ж, мой дорогой торговец, ты заслужил свои деньги.

Он их подбросил, а Деверс метнулся собирать разлетевшиеся банкноты.

Лорд Бродриг подошел к выходу и на пороге обернулся:

— Одно лишь напоминание, торговец. Мои ребята со стволами не имеют ни ушей, ни языков, ни образования, ни ума. Они не могут ни слышать, ни писать, ни говорить, ни даже представлять интерес для Психодетектора. Но они умеют очень интересно казнить. Я купил тебя за сто тысяч кредитов, ты достойное приобретение. Но если ты когда-нибудь забудешь, что куплен, и попытаешься, скажем, повторить наш разговор Риозу, тебя казнят. Но казнят моим способом.

И на его нежном лице внезапно появились линии невероятной жестокости, которые мгновенно изменили заученную улыбку в кровожадный оскал. На один миг Деверс увидел, что космический дьявол, который купил его покупателя, посмотрел на него глазами Бродрига.

Молча торговец проследовал через две шеренги «ребят» Бродрига к своей комнате.

И в ответ на вопрос Дасема Барра он сказал с размеренным удовольствием:

— Нет, это самая интересная часть всего происходящего. Он дал взятку мне!


Два месяца трудной войны отразились на Беле Риозе. Он стал суров и раздражителен.

Он нетерпеливо обратился к молящемуся про себя Сержанту Люку:

— Подожди снаружи, солдат. Отведешь этих людей обратно, когда я закончу. Никто не должен входить, пока я не позову. Никто, ты понял?

Сержант отдал честь, и Риоз, бормоча что-то раздраженно, просмотрел бумаги на своем столе, бросил их в верхний ящик и захлопнул его.

— Садитесь, — сказал он коротко двоим ожидающим. — У меня мало времени. По-правде, я вообще сюда сегодня не собирался, но мне нужно было вас увидеть.

Он повернулся к Дасему Барру, который стоял рядом со стеклянным кубом с изображением строгого, с правильными чертами лица Его Императорского Величества Клеона II и поглаживал его своими длинными пальцами.

— Во-первых, Патриций, — сказал Генерал, — ваш Селдон проигрывает. Они, без сомнения, сражаются хорошо, снуют туда-сюда, как глупые пчелы, и сопротивляются как сумасшедшие. Каждая планета отчаянно сражается, и, уже побежденная, содрогается от восстаний, что доставляет массу неприятностей, как при удержании, так и при взятии. Но я их удерживаю. Так что ваш Селдон сдает позиции.

— Но он еще не проиграл окончательно, — вежливо пробормотал Барр.

— У Фонда сейчас гораздо меньше оптимизма. Они предлагают мне миллионы, чтобы я не довел этого Селдона до последней черты.

— Да. Об этом уже говорят.

— А…. слухи распространяются еще быстрее? А что говорят о последних событиях?

— А какие последние?

— Как же? Лорд Бродриг, любимец Императора, изъявил желание стать вторым в командовании.

Деверс вступил в разговор:

— Изъявил желание? Как это? Или вам он начинает нравиться? — Он усмехнулся.

Риоз сказал спокойно:

— Нет, я не могу сказать, что он мне нравится. Просто он купил это место, и цена вполне приемлемая.

— Какая же?

— Просьба Императору о подкреплении.

Презрительная улыбка Деверса стала еще шире:

— Он связывался с Императором? И, как я понимаю, начальник, вы ждете подкреплений, и они могут прибыть в любую минуту, правильно?

— Нет. Они уже прибыли. Пять линейных кораблей, маневренные и мощные, с личным поздравительным посланием от Императора. Еще больше кораблей пока что в пути. Да что с тобой, торговец? — спросил он насмешливо?

Деверс произнес внезапно оледеневшими губами:

— Ничего.

Риоз вышел из-за стола и встал перед торговцем, держа палец на курке бластера.

— Я спрашиваю, что случилось, торговец? Новость, кажется, взволновала тебя. У тебя, случайно, не пробудился интерес к Фонду?

— Нет.

— Да — вот это и странно.

— А что такое, начальник? — Деверс напряженно улыбнулся и сжал в карманах кулаки. — Выстройте мне свои аргументы, и я развею их.

— Пожалуйста. Тебя легко взяли в плен. Ты сдался с первого удара с обгоревшим щитом. Ты готов опустошить свой мир, не требуя ничего взамен. Интересно, правда?

— Я бы очень хотел быть с выигравшей стороной, начальник. Я благоразумный человек, вы ведь сами меня так назвали.

Риоз сказал хрипло:

— Конечно. Ведь с тех пор ни один торговец не попал в плен. Будто ни один корабль не имел достаточной скорости, чтобы удрать, когда захочется. Будто ни на одном торговом корабле не было экрана, прикрывающего от огня легкого крейсера во время боя. И ни один торговец не сражался насмерть, когда это было необходимо. Именно торговцы были руководителями партизан на оккупированных планетах и воздушных налетов в захваченном пространстве.

А ты, ты — единственный благоразумный человек? Ты не сражаешься и не налетаешь — а становишься предателем даже без принуждения. Ты исключение, странное исключение, даже — подозрительное.

Деверс мягко заметил:

— Я понимаю ваши подозрения, но меня не в чем упрекнуть. Я здесь уже полгода, и все это время я был паинькой.

— Конечно, и я платил тебе хорошим отношением. Я оставил твой корабль нетронутым и обращался с тобой хорошо. И все же ты не достигаешь поставленной цели. Предложенная тобой информация о всех приспособлениях была бы весьма полезна. Ведь атомные принципы, на которых они построены, кажется, использованы в самом грозном оружии Фонда. Верно?

— Я всего лишь торговец, — сказал Деверс, — а не какой-нибудь техник. Я продаю вещи, а не делаю их.

— Ну что ж, это все скоро выяснится. Я здесь как раз для этого. Например, мы обыщем твой корабль, и целью поиска будет персональный силовой щит. Ты такого щита никогда не надевал, хотя солдаты Фонда носят их. Это послужит достаточным доказательством того, что есть факты, которые ты упрямо скрываешь. Не так ли?

Ответа не последовало. Риоз продолжал:

— Дополнительных доказательств будет предостаточно. Я привез с собой Психодетектор. Однажды, правда, он подвел, но общение с врагом — хорошая школа.

Его голос звучал с тихой угрозой, и Деверс почувствовал, как в ребро ему уткнулся ствол — генеральский бластер, правда, пока еще в кобуре.

Генерал спокойно сказал:

— Ты сейчас снимешь свой браслет и прочие металлические побрякушки и отдашь мне. Медленно!.. Атомные поля можно рассеять, видите ли, а Психодетектор может давать показания лишь в статистическом состоянии!.. Вот так. Я возьму его.

Приемник на столе Генерала замерцал, и капсула с донесением со щелчком показалась в прорези. Барр стоял рядом, все еще поглаживая ладонью трехмерный бюст Императора.

Риоз обошел свой стол, держа бластер наготове.

— И вы, Патриций. Браслет выдает вас. Ваша помощь была мне нужна, и я не буду вам мстить. Но судьбу вашей семьи я решу, основываясь на показаниях Психодетектора.

И когда Риоз наклонился, чтобы достать капсулу с донесением, Барр поднял хрустальный бюст Клеона и медленно и тяжело опустил его на голову Генерала.

Все случилось слишком неожиданно, чтобы Деверс мог понять, что произошло. Казалось, в старика вселился демон.

— Уходим! — шепотом, сцепив зубы проговорил Барр. — Быстро! — Он схватил выпавший из рук Риоза бластер и спрятал его в складках своей рубахи.

Сержант Люк обернулся, когда они появились из узкой щели приоткрытой двери.

Барр сказал просто:

— Веди, Сержант.

Деверс закрыл за собой дверь.

Сержант Люк молча повел их в свои комнаты. А затем, после короткой паузы, последовавшей за толчком бластера между ребер, твердый голос прошептал в ухо Сержанту:

— К торговому кораблю.

Деверс шагнул вперед, чтобы отпереть люк, а Барр сказал:

— Стой на месте, Люк. Ты был порядочным человеком, и мы не собираемся тебя убивать.

Но Сержант узнал монограмму на бластере. Задохнувшись от ярости, он закричал:

— Вы убили Генерала!

С диким бессвязным криком он слепо рванулся вперед, напоролся на губительную ярость бластера и рухнул как подкошенный.


Торговый корабль уже поднимался над мертвой планетой, когда замерцали сигнальные огни; и в кремовую паутину огромной Линзы-Галактики поднимались другие черные очертания.

Деверс сказал мрачно:

— Держись, Барр — посмотрим, найдется ли у них корабль, равный моему по скорости.

Ведь наверняка не было!

И когда они оказались в открытом пространстве, голос торговца прозвучал потерянно и мертво:

— Наживка, которой я кормил Бродрига, была даже слишком хороша. Кажется, и он, и Генерал клюнули на нее.

И с огромной скоростью они понеслись в глубины Галактики, где скучились звезды.

8. К Трантору

Деверс склонился над маленьким мертвым экраном, пытаясь отыскать хоть какие-нибудь признаки жизни. Пеленгатор медленно и тщательно обшаривал пространство пульсирующим лучом света.

Барр терпеливо ожидал, сидя на низкой кровати в углу. Он спросил:

— Больше никаких следов?

— Имперских парней? Нет. — Торговец нетерпеливо ворчал. — Мы уже давно от них оторвались. Космос! Мы, как слепые, скачем в этом гиперпространстве, но, к счастью, не приземлились в чреве солнца. Они не угнались бы за нами, даже если бы их скорости превышали наши — чего быть не могло.

Он откинулся и резким движением ослабил воротник.

— Я вообще не знаю, что эти парни из Империи здесь делали. Я думаю, что многие бреши находятся за линией фронта.

— Тогда, как я понимаю, ты собираешься добраться до Фонда?

— Я вызываю Ассоциацию, по крайней мере, пытаюсь.

— Ассоциация? Это кто?

— Ассоциация Независимых Торговцев. Что, никогда не слыхал? Впрочем, не ты один. Мы еще не развернулись.

На какое-то время вокруг молчащего индикатора приема воцарилась тишина. Потом Барр сказал:

— Ты в пределах слышимости?

— Понятия не имею! Я даже не представляю, где мы находимся, иду по счислению пути. Это может длиться вечность.

— Может, это? — Барр указал рукой, Деверс вскочил и настроил наушники. В маленькой бледной сфере показалось крошечное блестящее белое пятно. Полчаса Деверс старательно оберегал хрупкую ненадежную нить связи, идущую через гиперкосмос и соединяющую две точки. Медленный свет достиг бы их лишь за 5 веков.

Затем он снова безнадежно откинулся в кресле. Потом поднял голову и снял наушники.

— Давай поедим, доктор. Можешь принять игольчатый душ, если хочешь. Горячую воду можно не экономить.

Он наклонился к одной из нижних полок шкафа и проверил его содержимое:

— Надеюсь, ты не вегетарианец?

— Все ем, — сказал Барр. — А как насчет Ассоциации? Ты потерял их?

— Похоже на то. Был большой радиус, слишком большой. Ну, неважно. Все, что надо, я получил.

Он выпрямился и поставил на стол два металлических контейнера.

— Через пять минут, доктор, нажми на контакты, и эти штуки откроются. Будет тарелка, вилка и еда. Очень удобно, когда спешишь и если не обращаешь внимания на такие мелочи, как салфетки. Наверно, ты хочешь узнать, что я получил от Ассоциации?

— Если это не секрет.

Деверс покачал головой:

— Для тебя нет. То, что сказал Риоз — чистая правда.

— О предложении?..

— У-гу. Они предложили, но получили отказ. Дела плохи. Бои идут на внешних солнцах Лориса.

— Лорис близко к Фонду?

— Эх, да. Ты не знаешь. Это одно из бывших Четырех Королевств. Это, так сказать, часть внутренней линии обороны. Но это еще не самое плохое. Они сражались с огромными кораблями, которых в жизни не видели. И это значит, что Риоз нам не врал. Он действительно получил корабли. Бродриг подключил свои связи. А я кое-где просчитался.

Глаза его затуманились, когда он включил контакты на контейнерах и наблюдал, как они аккуратно открылись. Похожее на рагу блюдо заполнило своим ароматом комнату. Барр уже ел.

— Ну, ладно, — сказал Барр, — хватит импровизаций. Мы ничего не можем здесь сделать. Мы не можем пробиться сквозь Имперские линии, чтобы вернуться в Фонд. Мы ничего не можем сделать, и поэтому самым разумным будет — терпеливо ждать. Но, тем не менее, если Риоз достиг внутренней линии, я думаю, долго ждать не придется.

Деверс положил свою вилку.

— Да, конечно, — проворчал он. — Тебе-то хорошо. Тебе терять нечего.

— Ты так думаешь? — Барр бледно улыбнулся.

— Нет. Но послушай. — Раздражение Деверса выплеснулось наружу. — Я устал смотреть на это все, как на дрянь под микроскопом. У меня там друзья, и они гибнут. Мой мир, мой дом тоже гибнет. Ты — чужак и не понимаешь, что это значит.

— Я видел, как погибают друзья. — Руки старика неподвижно лежали на коленях, глаза были закрыты. — Ты женат?

— Торговцы не женятся, — сказал Деверс.

— А у меня два сына и племянник. Они были предупреждены. Но, по понятным причинам, не могли ничего сделать. Наш побег означает их смерть. Моя дочь и двое внуков, надеюсь, уже покинули планету, но даже если не считать их, я все равно многим рисковал. И теряю гораздо больше, чем ты.

Деверс стал странно суров:

— Я знаю, но это был вопрос выбора. Ты мог остаться с Риозом. Я ведь тебя не уговаривал…

Барр покачал головой:

— Это не был вопрос выбора. Пусть совесть тебя не мучает. Я не рисковал своими сыновьями из-за тебя. Я имел дело с Риозом сколько мог. Но он использовал Психодетектор.

Патриций открыл глаза, и они были наполнены жгучей болью.

— Однажды, больше года тому назад, Риоз посетил меня на Сайвснне. Он говорил о культе, которым окружены маги, но пропустил правду. Это не совсем культ. Видишь ли, сорок лет назад Сайвенна попала в те же тиски, что сейчас угрожают твоему миру. За это время были подавлены пять восстаний. Потом я обнаружил древние записи Хэри Селдона, и вот теперь «культ» ждет. Он ждет прихода «магов», и он уже готов к этому. Мои сыновья — первые в рядах ожидающих. Это то, о чем я постоянно думаю и чего не должен касаться Детектор. И вот теперь они должны умереть как заложники. Другой вариант — это их смерть как бунтовщиков, и гибель половины Сайвенны. Так что у меня не было выбора, и я не чужой.

Деверс опустил глаза, Барр медленно продолжал:

— Именно от победы Фонда зависит судьба Сайвенны. И для этой победы мои сыновья принесены в жертву. Хэри Селдон не предсказал непременного спасения Сайвенны так, как безусловную победу Фонда. У меня нет гарантий в спасении моих людей, только надежда.

— Но вас вполне устраивает ваше выжидание. Даже когда Флот Империи уже у Лориса.

— Я бы выжидал, честно говоря, — просто сказал Барр, — пока они не высадятся на самом Терминусе.

Торговец беспомощно нахмурился:

— Не знаю. Все не так просто получается — по мановению волшебной палочки. Психоистория это или нет, факт в том, что они невероятно сильны, а мы немощны. Что может сделать Селдон?

— Ничего не надо делать. Все уже сделано. Процесс продолжается. Если ты не видишь действия, вовсе не значит, что оно не происходит.

— Может быть. Хотел бы я надеяться, что ты наверняка проломил череп Риозу. Он гораздо опаснее, чем вся его армия.

— Проломил ему череп? Чтобы Бродриг заменил его в командовании? — Лицо Барра исказилось от ненависти. — Тогда вся Сайвенна окажется в заложниках. Бродриг давно уже показал, на что способен. Есть один мир, который за пять лет потерял каждого десятого мужчину только потому, что не смог вовремя выплатить просроченные налоги. Этот самый Бродриг был сборщиком налогов. Нет, пусть уже Риоз останется в живых. Его месть не будет такой жестокой.

— Но провести шесть месяцев, шесть месяцев на Базе врага, и не извлечь никакой пользы из этого… — Деверс до хруста в суставах сжал свои сильные руки. — Никакой пользы!

— Да ладно, подожди. Ты напомнил мне… — Барр пошарил в кармане. — Может, это стоит принять во внимание. — Он бросил на стол маленький металлический шарик.

Деверс схватил его:

— Что это?

— Капсула с донесением. Именно та, которую Риоз получил как раз перед тем, как я его стукнул. Она чего-нибудь стоит?

— Не знаю. Это зависит от содержания. — Деверс сел и осторожно повертел ее в руках.

Когда Барр вышел из холодного душа и блаженно стал под струю мягкого теплого воздуха сушилки, Деверс молча сидел у пульта, поглощенный своими мыслями.

Сайвенянин, ритмично похлопывая себя по телу, сказал:

— Что ты делаешь?

Деверс поднял голову. Капельки пота блестели в его бороде.

— Собираюсь открыть эту капсулу.

— Ты сможешь открыть ее без отпечатков пальцев Риоза? — В голосе Барра прозвучало легкое удивление.

— Если я не смогу, уйду из Ассоциации и до конца моих дней не сяду на корабль. Я сделал трехмерный электронный анализ содержимого. У меня есть штуки, о которых Империя и не слышала, специально для открывания капсул. Знаешь, я ведь раньше работал взломщиком. Торговец должен уметь всего понемногу.

Деверс склонился над капсулой и маленьким плоским инструментом осторожно прощупывал на ней контакты, загоравшиеся при каждом прикосновении. Он сказал:

— Однако, работенка грубоватая. Эти ребята из Империи ничего не смыслят в таких ювелирных делах. Это видно невооруженным глазом. Ты когда-нибудь видел капсулы, сделанные Фондом? Они вполовину меньше и, главное, не восприимчивы к электронному анализу.

Он весь напрягся, мускулы обрисовались под одеждой. Он медленно нажимал своим крохотным инструментом…

Все произошло бесшумно, потом Деверс расслабился и вздохнул с облегчением. В его руке был маленький блестящий шарик со скрученным как пергамент содержанием.

— Это от Бродрига, — сказал он. Потом добавил с презрением: — Информация отпечатана на обычной бумаге. Если бы это была капсула Фонда, то она бы испарилась через минуту под воздействием кислорода.

Но Дасем Барр остановил его рукой. Он быстро прочитал послание.

От: АММЕЛА БРОДРИГА, ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО ПОСЛА ЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА, ЛИЧНОГО СЕКРЕТАРЯ СОВЕТА И ПЭРА ГОСУДАРСТВА.

Кому: БЕЛУ РИОЗУ, ВОЕННОМУ ГУБЕРНАТОРУ САЙВЕННЫ, ГЕНЕРАЛУ ИМПЕРАТОРСКИХ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ И ПЭРУ ГОСУДАРСТВА.

Я ПРИВЕТСТВУЮ ВАС.

ПЛАНЕТА № 1120 БОЛЬШЕ НЕ СОПРОТИВЛЯЕТСЯ. НАСТУПЛЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ ПО НАМЕЧЕННОМУ ПЛАНУ. ВРАГ ЗАМЕТНО ОСЛАБЕЛ, И УЖЕ В ОБОЗРИМОМ БУДУЩЕМ ЦЕЛЬ БУДЕТ ДОСТИГНУТА НАВЕРНЯКА.

Барр поднял голову от почти микроскопического шрифта и горько вскричал:

— Придурок! Чертов идиот! И это послание?

— Что? — сказал Деверс. Он был несколько огорчен и растерян.

— Это ничего не говорит, — продолжал Барр. — Наш придворный подхалим играет на Генерала теперь. Когда нет Риоза, он становится командующим и ублажает свое жалкое самолюбие, пережевывая помпезные доклады о военных действиях, к которым он не имеет никакого отношения. «Такая-то планета больше не сопротивляется. Наступление продолжается. Враг ослабел». Безмозглый павлин.

— Ну, ладно. Подожди минуту. Постой…

— Да выбрось ты это. — Старик с отвращением отвернулся. — Черт возьми, я и не ожидал, что это будет так сногсшибательно важно. Но в военное время разумно было бы предполагать, что даже самый обычный приказ, не доставленный по назначению, может затормозить военные действия и привести к дальнейшим осложнениям. Вот почему я забрал эту капсулу. Но такое!.. Лучше уж было не брать ее.

Тогда Риоз прочел бы ее, и мы бы сделали более существенные выводы.

Тут Деверс поднялся:

— Может быть, ты замолчишь и перестанешь шататься туда-сюда по комнате? Ради Селдона…

Он сунул листочек с посланием Барру под нос:

— Ну-ка, прочитай еще разок. Что он имеет в виду: «цель будет достигнута в обозримом будущем»?

— Завоевание Фонда. А что?

— Да? А может, он имеет в виду завоевание Империи? Ведь он именно это считает конечной целью.

— А если это так?

— А если это будет так! — Кривая улыбка Деверса утонула в бороде. — Хорошо, смотри, я тебе все покажу.

Одним, пальцем он протолкнул обратно в щель щедро украшенный монограммами листик с посланием-пергаментом. С тихим щелчком тот исчез внутри, и шарик снова стал неповрежденным. Внутри него засветился вихрь огоньков, как-будто что-то нарушилось в нем из-за резких толчков.

— Теперь нет иного способа открыть эту капсулу, кроме как с отпечатками пальцев Риоза, так ведь?

— Для Империи — нет, — сказал Барр.

— Тогда послание, находящееся в ней, неизвестно нам и абсолютно подлинно.

— Для Империи — да.

— Император может открыть ее, так ведь? Отпечатки пальцев всех официальных лиц правительства должны быть в памяти компьютера. В Фонде делают так.

— В столице Империи тоже, — согласился Барр.

— И когда ты, Патриций Сайвенны и Пэр Государства, скажешь Клеону, Императору, о том, что его любимый ручной попугай и его самый блистательный Генерал объединились, чтобы свергнуть его, и передашь ему эту капсулу как доказательство, — что он подумает о конечных целях Бродрига?

Барр устало сел:

— Подожди, я не понимаю. — Он похлопал ладонью по впалой щеке и сказал: — Ты серьезно, что ли?

— Да. — Деверс был возбужденно агрессивен. — Послушай, девяти из десяти последних Императоров отрубали головы или вспарывали животы их же собственные генералы, руководствуясь при этом великими идеями. Ты сам мне не раз об этом говорил. Старик Император поверит нам очень быстро, и голова Риоза на шее не удержится.

Барр еле слышно пробормотал:

— Он-таки серьезно! Слушай, клянусь Галактикой, не можешь же ты предотвратить кризис, предсказанный Селдоном, следуя такому притянутому за уши, невероятному, книжному сценарию! Представь себе, что эта капсула к тебе не попала. Представь, что Бродриг не использовал слово «цель». Селдон не зависит от воли случая!

— Если нам представляется случай, нет таких законов Селдона, которые бы запрещали бы им воспользоваться.

— Конечно… Но… но… — Барр замолчал, потом сказал тихо, но с заметным беспокойством: — Послушай, во-первых, как ты доберешься до Трантора? Ты не знаешь, где он находится в космосе, а я уж, конечно, не помню координат, даже приблизительно. Ты даже не знаешь, где ты сам находишься.

— В пространстве нельзя потеряться, — усмехнулся Деверс. Он уже сидел за пультом управления. — Мы идем к ближайшей планете и возьмем там самые полные комплекты навигационных карт, которые только можно купить за все сотни тысяч банкнот Бродрига.

— И получим бластером в живот. Наши приметы уже наверняка есть на каждой планете в этом районе Империи.

— Слушай, не будь деревенщиной, — сказал Деверс терпеливо. — Риоз сказал, что мой корабль легко сдался в плен, и он не шутил, брат. Корабль обладает достаточной огневой мощью и достаточно сильным щитом, чтобы выдержать любой удар, который могут здесь нам нанести. Кроме того, у нас есть личные щиты. Имперские парни не обнаружили их, впрочем, они для этого не предназначены.

— Хорошо, хорошо, — сказал Барр. — Представь себе, что ты на Транторе. Как ты собираешься встретиться с Императором? Ты думаешь, у него там есть время для приемов?

— Давай будем волноваться об этом уже на Транторе, — ответил Деверс.

И Барр беспомощно пробормотал:

— Ну, хорошо. Уже пятьдесят лет я хочу повидать Трантор перед смертью. Делай как знаешь.

Атомный гипердвигатель заработал. Засветились огни, и лишь легкий толчок показал, что корабль вышел в гиперпространство.

9. На Транторе

Звезды были разбросаны густо, как сорняки на запущенном поле. И впервые с начала путешествия Лэзэн Деверс получил цифры, следующие за десятичной дробью — очень важные для вычисления отрезков гиперпространства. Боязнь замкнутого пространства не позволяла совершать прыжки более чем в один световой год. Небо, беспрестанно светящееся со всех сторон, пугало своей режущей глаз окраской. Оно терялось в море света.

В центре скопления десяти тысяч звезд, разрывавших своим сиянием окружающую темноту на клочки, находилась громадная Имперская планета, Трантор.

Это было нечто большее, чем планета; это был живой пульс Империи, состоящий из двадцати миллионов солнечных систем. Он выполнял всего одну функцию — управление, имел одну цель — руководство, и только один производимый продукт — законы.

Весь остальной мир был лишь функциональным искажением. На поверхности не было других живых существ, кроме человека, его любимца и его паразита. Ни травинки, ни клочка земли нельзя было обнаружить за пределами Императорского Дворца, занимавшего сто квадратных миль. За пределами Дворца не было и воды; лишь огромные подземные цистерны хранили запас для планеты.

Блестящий, не поддающийся разрушению и ржавчине металл, который и был поверхностью, служил основой огромных металлических конструкций, которые лабиринтом протянулись по всей планете. Они соединялись между собой мостами, связывались коридорами, вмещали уютные офисы; в подземных этажах — торговые центры, раскинувшиеся на многие квадратные мили, сверкающий мир развлечений, который возрождался к жизни каждую ночь.

Можно было прогуляться по всему миру Трантора, так и не покинув пределы этого конгломерата зданий, так и не повидав сам город.

Флот, насчитывающий больше кораблей, чем когда-либо имела Империя, ежедневно разгружался на Транторе, чтобы накормить миллиарды людей, которые ничего не производили взамен. Они лишь исполняли обязанности, заключавшиеся в распутывании мириад нитей, ведущих в центральную администрацию одного из наиболее сложных правительств в истории Человечества.

Двадцать сельскохозяйственных планет были житницей Трантора. Вся Вселенная была в его услужении…


Плотно охваченный по бокам двумя огромными металлическими руками, корабль медленно и аккуратно спускался на гигантскую площадку, ведущую к ангару. Деверс уже успел проторить путь сквозь многочисленные преграды мира, погрязшего в бумажной рутине и следующего принципу составления четырех экземпляров каждого документа.

В космосе возникла заминка из-за того, что даже первый из запросов разросся до бесконечности. Последовали сотни перекрестных допросов, обычная затяжная процедура проверки на простейшем Детекторе, фотосъемка корабля, Характеристика-Анализ обоих мужчин, последующая запись всех результатов, поиски контрабанды, уплата въездного налога, и, наконец, проверка удостоверений личности и виз посетителей.

Дасем Барр был с Сайвенны, подданным Императора. Лэзэн Деверс же был чужаком и не имел нужных документов. Проверяющий на впуске очень сожалел, но все же Деверса не пропустил. Более того, он должен был остаться для официального расследования.

Откуда-то внезапно возникла пачка новых хрустящих сотенных кредитных билетов с изображением Бродрига на обратной стороне. Бесшумно и быстро они были переданы из рук в руки. Проверяющий важно хмыкнул, и переполнявшее его сожаление испарилось. Очередная бумага возникла из соответствующего ящика. Ее быстро и ловко заполнили, и все данные Деверса были точно и надлежащим образом указаны.

И оба, торговец и Патриций, оказались гражданами Сайвенны.

Спрятанный в ангаре торговый корабль должен был быть сфотографирован, заснят на пленку, описан, удостоверения личности его пассажиров воспроизведены в виде факсимиле, и за все это была заплачена весьма солидная сумма денег, написана и выдана расписка.

И наконец Деверс очутился на огромной террасе, залитой ярким солнечным светом, где болтали женщины, галдели дети, мужчины лениво потягивали напитки и слушали новости Империи, оглушительно звучавшие из громадных телевизоров.

Барр уплатил необходимое количество иридиевых монет и взял верхнюю из лежавших стопкой газет. Это были «Имперские Новости» Трантора, официальный орган правительства. Из комнаты редакции доносился негромкий потрескивающий звук, сопровождавший новые экземпляры. Они без устали печатались в офисах «Имперских Новостей», которые располагались в 10 тысячах миль по коридору — пли в шести тысячах воздушных миль. Точно так же в десятках миллионов других залов по всей планете печатались десятки миллионов копий газеты.

Барр пробежал глазами заголовки и негромко спросил:

— Что будем делать в первую очередь?

Деверс постарался выйти из депрессии. Он находился в далекой от его собственной вселенной, на планете, которая подавляла его своей запутанностью, среди людей, чьи действия были непостижимы и чей язык был почти так же непонятен. Сверкающие металлические башни, окружавшие его путанные линии, уходящие за горизонт в бесконечность, угнетали его; да и вся беспокойная и безразличная жизнь мира-метрополии повергала его в уныние, вызванное одиночеством и пигмейской незначительностью.

— Ты уж лучше сам решай, док, — сказал он.

Барр тихим спокойным голосом ответил:

— Я пытался объяснить тебе, но я знаю, что в это трудно поверить, не увидев все своими глазами. Знаешь ли ты, сколько народу каждый день хочет увидеть Императора? Около миллиона. А знаешь ли ты, скольких он принимает? Около десяти. Нам придется иметь дело с гражданской службой, а это еще больше все усложняет. Аристократия нам не по средствам.

— У нас почти сто тысяч.

— Один-единственный Пэр Государства обойдется нам в такую сумму, а ведь их потребуется по крайней мере три или четыре, чтобы навести мосты к Императору. Или пятьдесят специальных уполномоченных и старших охранников, но они могут, я думаю, обойтись в сотню каждый. Я буду вести переговоры. Во-первых, они не поймут твой диалект, а во-вторых, ты не знаком с правилами взяточничества в Империи. А это целое искусство, уверяю тебя. О!

На третьей странице «Имперских Новостей» он наконец нашел то, что искал, и передал газету Деверсу.

Деверс стал медленно читать. Слова были ему незнакомы, но он понимал. Он поднял потемневшие от беспокойства глаза. Потом ударил по газетному листку тыльной стороной ладони:

— Ты думаешь, этому можно верить?

— В какой-то мере, — спокойно ответил Барр. — Маловероятно, чтобы Флот Фонда был уничтожен. Они наверняка уже печатали это несколько раз, следуя обычной традиции военных репортажей из мировой столицы, далекой от фактического театра военных действий. Это может означать, что Риоз выиграл очередное сражение, что совсем не такая уж новость. Здесь говорится, что он захватил Лорис. Это главная планета Королевства Лорис?

— Да, — задумчиво произнес Деверс, — или того, что когда-то составляло Королевство Лорис. А это меньше, чем в двадцати парсеках от Фонда. Нам придется действовать быстро, док.

Барр пожал плечами:

— На Транторе быстро не бывает. А если ты и попытаешься, то вероятнее всего попадешь на мушку бластера.

— Сколько же нужно времени?

— Месяц, если нам повезет. Месяц времени, сотня тысяч кредитных билетов — при условии, что их нам хватит. А также если Императору не взбредет в голову отправиться на Летние Планеты, где он вообще не принимает просителей.

— Но Фонд…

— … позаботится о себе, как и раньше. Пойдем, нужно пообедать. Есть хочу. И кроме того, весь вечер наш, и мы можем распорядиться им по своему усмотрению. Мы никогда больше не увидим ничего похожего на Трантор в своей жизни, уж поверь мне.


Уполномоченный по Внутренним Делам Внешних Провинций беспомощно вытянул вперед свою пухлую руку и с близорукостью совы взглянул на просителей.

— Но Император нездоров, господа. Совершенно бесполезно пытаться передать ваше дело моему шефу. Его Императорское Величество никого не принимает вот уже целую неделю.

— Но он примет нас, — с напускной уверенностью сказал Барр. — Речь идет всего лишь о встрече с членом кабинета Личного Секретаря.

— Невозможно, — подчеркнуто многозначительно ответил Уполномоченный. — Если я осмелюсь сделать это, я поплачусь своим местом. Если бы вы только яснее изложили суть своего дела… Поймите, я готов помочь вам, но мне, естественно, нужно нечто более существенное, что я мог бы представить моему шефу как достаточную причину для дальнейшего рассмотрения вопроса.

— Если о моем деле можно было бы рассказать первому встречному, — хладнокровно сказал Барр, — вряд ли нужно было бы добиваться аудиенции Его Императорского Величества. Я предлагаю вам сделать выбор. Хочу вам напомнить, что Его Императорское Величество осознает важность нашего дела (а мы уверены, что так и будет), а вы наверняка получите заслуженные почести, если поможете нам сейчас.

— Да, но… — И Уполномоченный молча пожал плечами.

— Это дело удачи, — согласился Барр. — Конечно, риск будет вознагражден. Нам неудобно просить вас о большем, ведь мы уже и так достаточно вам обязаны за предоставленную нам возможность объяснить суть нашего дела. Но если бы вы позволили нам хоть немного отблагодарить вас…

Деверс нахмурился. Он слышал эту речь с незначительными вариациями раз двадцать в течение последнего месяца. Она завершилась, как обычно, быстрой передачей сложенных пополам купюр. Но в данном случае эпилог был несколько иным. Обычно деньги мгновенно и исчезали, сейчас же они оставались на виду, пока Уполномоченный медленно пересчитывал их, проверяя с обеих сторон.

Его голос еле уловимо изменился:

— С изображением Личного Секретаря? Хорошие деньги!

— Возвращаясь к предмету… — поторопил Барр.

— Нет, подождите, — прервал чиновник, — давайте постепенно возвращаться назад. Мне действительно хотелось бы знать, в чем может состоять ваше дело. Это хрустящие новые деньги, и у вас, должно быть, их немало, и мне кажется, что вы встречались с другими должностными лицами до меня. Ну, так в чем же дело?

— Я не понимаю, на что вы, собственно, намекаете, — сказал Барр.

— Ну почему же, ведь можно доказать, что вы на планете нелегально, потому что удостоверение личности и въездная виза вашего молчаливого друга, разумеется, поддельные. Он не является подданным Императора.

— Я отрицаю это.

— Это не имеет значения, — внезапно грубо сказал Уполномоченный. — Должностное лицо, подписавшее его удостоверение и получившее за это сотню банкнот, призналось во всем под давлением, и нам известно о вас больше, чем вы думаете.

— Если вы, сударь, намекаете на то, что сумма, которую мы попросили вас принять, не соответствует тому риску…

Уполномоченный улыбнулся.

— Наоборот, она более чем адекватна. — Он отбросил купюры в сторону. — Вернемся к тому, что я говорил. Сам Император заинтересовался вашим делом. Разве не правда, господа, что вы недавно были гостями Генерала Риоза? Разве не правда, что вам удалось сбежать из самой гущи его войск, мягко говоря, с поразительной легкостью? Разве не правда, что у вас имеется небольшое состояние в бумагах с изображением поместий лорда Бродрига? Короче говоря, разве не правда, что вы парочка шпионов и убийц, посланных сюда, чтобы… Впрочем, вы сами расскажете нам, кто вам заплатил и за что.

— Знаете что, — сказал Барр с тихой яростью, — я не считаю, что какой-то ничтожный уполномоченный имеет право обвинять нас в преступлениях. Мы уходим.

— Никуда вы не уйдете. — Уполномоченный поднялся, и его глаза уже не казались близорукими. — Вы не обязаны сейчас отвечать на вопросы; мы оставим это на потом, до более подходящего момента. И я вовсе не Уполномоченный, я — Лейтенант Имперской Полиции. Вы арестованы.

Он улыбнулся, и в его руке привычно сверкнул бластер.

— Сегодня были арестованы и более значительные люди, чем вы. Мы разворошили это осиное гнездо!

Деверс зарычал и потянулся за своим бластером. Лейтенант полиции улыбнулся еще шире и нажал на курок. Разрушительная сила огня ударила Деверса в грудь — и отскочила сверкающими брызгами света от его личного щита, не причинив никакого вреда.

Деверс тоже спустил курок, и голова лейтенанта скатилась с плеч падающего тела. Она все еще улыбалась, лежа в луче света, проникшего в только что появившуюся в стене дырку.

Они вышли через заднюю дверь.

Деверс хрипло сказал:

— Быстро в корабль. Пока они не успели поднять тревогу. — Он выругался шепотом. — Вот и еще один план обернулся против нас самих. Готов поклясться, что сам космический дьявол против меня!

Только на улице они заметили, что возле гигантских телевизоров собрались бормочущие толпы людей. Но у них не было времени, и потому они не обратили внимания на те разрозненные слова, что долетали до них. Но Барр успел схватить номер «Имперских Новостей», прежде чем нырнуть в огромное помещение ангара, где их корабль был быстро поднят сквозь огромную, наскоро выжженную дыру в крыше.

— Ты можешь оторваться от них? — спросил Барр.

Десять кораблей дорожной полиции неслись вслед за беглецом, который, прорвавшись сквозь официальную Дорогу Выхода, сломал все существующие законы скоростей. Следом за ним поднимались бесшумные блестящие корабли Секретной Службы — в погоню за подробно описанным кораблем, управляемым двумя точно установленными убийцами.

— Авось пронесет, — сказал Деверс и отчаянно рванул корабль в гиперкосмос за две тысячи миль от поверхности Трантора. Этот прыжок, в такой близи от огромной планетарной массы, закончился потерей сознания для Барра и невыносимой болью у Деверса, но космос на многие световые годы вокруг был чист.

Мрачная гордость Деверса прорвалась наружу.

— Ни один Имперский корабль не может догнать меня, — сказал он. И затем горько добавил: — Но нам некуда бежать, и мы не можем противостоять их силе. Что же делать? Что же можно сделать?

Барр слабо пошевелился на своей постели. Рывок в гиперпространство еще не отпустил его, и каждый мускул болел.

Он сказал:

— Никому ничего не надо делать. Все уже произошло. Вот.

Он передал Деверсу номер «Имперских Новостей», которые все еще сжимал в руке. Одних заголовков было достаточно для торговца.

— «Отозваны и арестованы — Риоз и Бродриг», — пробормотал Деверс. Он тупо уставился на Барра. — Но почему?

— Об этом не сказано, но какая разница? Война с Фондом закончена, и теперь на Сайвенне восстание. Прочитай все и поймешь. — Его голос постепенно слабел. — Мы остановимся в какой-нибудь провинции и потом выясним все детали. Если ты не против, я немного посплю.

И он заснул.

Все увеличивая амплитуду гиперпрыжков, торговый корабль пересекал Галактику, возвращаясь в Фонд.

10. Война окончена

Лэзэн Деверс чувствовал себя явно не в своей тарелке, и было неясно, отчего. Он получил свою награду и выдержал с молчаливым стоицизмом напыщенную речь Мэра, которой сопровождалось вручение ему малинового банта. На этом его участие в церемонии заканчивалось, но, естественно, он должен был остаться. Конечно, это была формальность, одна из тех, что не позволяют громко зевнуть или удобно закинуть ноги на сиденье стула, — и именно из-за всего этого он снова стремился в космос, который и был его домом.

Сайвеннская делегация, почетным членом которой был Дасем Барр, подписала Конвенцию, и Сайвенна стала первой провинцией, которая сменила политическую зависимость от Империи на экономическую зависимость от Фонда.

Пять Имперских линейных кораблей, захваченных, когда за линией Императорского Пограничного Флота восстала Сайвенна, проплыли над головой, огромные и массивные, грохоча в ответ на салют.

Теперь ничего, кроме пьянства, развлечений и великосветских разговоров…

Чей-то голос позвал его. Это был Форелл; человек, который, как хладнокровно рассуждал Деверс, мог купить двадцать таких, как он, за одну дневную выручку. Но сейчас этот Форелл поманил его пальцем с добродушной снисходительностью.

Он вышел на балкон на холодный ночной воздух, подобострастно поклонился, пряча скривленные губы в колючую бороду. Барр тоже стоял там, улыбаясь. Он сказал:

— Деверс, придется тебе помочь мне. Меня обвиняют в скромности — ужасном и совершенно неестественном преступлении.

— Деверс. — Форелл перекинул толстую сигару из одного угла рта в другой. — Лорд Барр утверждает, что ваше путешествие в столицу Клеона не связано с отзывом Риоза.

— Конечно не связано, сэр. — Деверс был краток. — Мы не встречались с Императором. Репортажи о суде, которые мы получали на обратном пути, показали, что это была чистой воды фальсификация. Поднялась пустая болтовня вокруг причастности Генерала к подрывным действиям против двора.

— А он был не при чем?

— Риоз? — переспросил Барр. — Да! Клянусь Галактикой, да! Бродриг предал Генерала, но его нельзя обвинить ни в одном из приписываемых ему преступлений. Это был судебный фарс; но необходимый, предсказуемый — и неизбежный.

— Психоисторически неизбежный, я полагаю, — Форелл звучно, непринужденно произнес фразу — с оттенком фамильярности.

— Именно. — Барр стал серьезным. — Это было непостижимо раньше, но потом все изменилось, и я смог… заглянуть в ответ в конце книги. И проблема разрешилась просто. Теперь ясно, что социальная основа Империи делает возможными для нее захватнические войны. Под управлением слабых императоров она разрывается на части генералами, которые борются за бесполезный и смертоносный трон. Под управлением сильных императоров Империя врастает в бессильное оцепенение, когда разложение прекращается лишь на какое-то время и за счет любого возможного роста.

— Я не совсем понимаю, вас, лорд Барр, — сквозь клубы дыма неясно промычал Форелл.

Барр медленно расплылся в улыбке:

— Ммм… Я думаю. Это трудно объяснить, когда человек не знаком с психоисторией. Слова — это довольно неточный заменитель математических расчетов. Но давайте посмотрим…

Барр размышлял, Форелл расслабился, опершись на ограду, а Деверс уставился в бархатное небо и