Блек. Маркиза д'Эскоман [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 333

- Блек. Маркиза д'Эскоман (пер. Е. Балахонцева) (а.с. Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах -54) 3.02 Мб, 894с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Дюма

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

55.

597… Женщина предполагает… — Перефразировка пословицы "Человек предполагает, а Бог располагает" (см. примем, к с. 101).

Эгерии стали встречаться в нынешнее время невероятно часто. — Эгерия — согласно легенде, нимфа, возлюбленная второго царя Рима, Нумы Помпилия (правил в 715–673 гг. до н. э.), своими мудрыми советами помогавшая ему в управлении Городом.

598… в семейных делах они стали тем же, чем была государственная инквизиция в Венеции. — Венеция — город в Северной Италии; расположен на островах Венецианской лагуны в Адриатическом море; в средние века купеческая республика, занимавшая одно из ведущих мест в европейской торговле, в том числе в торговле с Турцией и со всем Востоком.

Здесь имеются в виду учреждения политического сыска, игравшие в Венецианской республике большую роль и действовавшие с чрезвычайной жестокостью. Руководители ведомств, на которых были возложены обязанности бороться с политическими преступлениями, назывались в Венеции государственными инквизиторами, т. е. сыщиками.

599… вызывавшее злобу повсюду — от улицы Шерш-Миди до улицы Шоссе-д’Антен. — То есть во всем Париже — с юга на север.

Улица Шерш-Миди — одна из старейших улиц левобережной части Парижа; возникла в XIV–XVI вв. из дорог, ведущих из Парижа в пригородные селения; в XVII–XVIII вв. стала аристократическим районом (на ней сохранилось много старинных зданий). Шоссе-д’Антен — см. примем, к с. 24.

604… единственным средством к существованию у меня был солдатский мушкет… — Мушкет — крупнокалиберное ружье XVI–XVII вв. с фитильным замком; в кон. XVII в. был заменен в европейских армиях кремневым ружьем, и в нач. XIX в. такое ружье по традиции иногда называли мушкетом.

607… поила своими шербетами и кормила своими петифурами. — Шербет — здесь, вероятно, имеется в виду сладкое кушанье: густая масса из фруктов, кофе, шоколада и сахара (часто с орехами); так же называют и напиток из фруктового сока и сахара.

Петифур (фр. petit-four — "маленькое печенье") — сорт десертного хрустящего печенья.

608… Феникс сжигал себя, чтобы восстать из пепла… — Феникс — см. примем, к с. 148.

сколь ни легко подсчитать все, что такие дамы теряют, окунувшись в этот источник Ювенты, никто не утверждает, будто столь же легко оценить, что они там приобретают. — Источник Ювенты — в древнеримской мифологии источник, который принадлежал одной из италийских нимф, возлюбленной Юпитера, и содержал "живую" воду, дарующую героям молодость и силу. В средние века этот сюжет был популярен в литературе и живописи.

его видели в Сен-Жерменском лесу… — Сен-Жерменский лес — массив, прилегающий с севера к городу Сен-Жермен-ан-Ле ^см. примеч. к с. 566); в средние века место королевских охот.

Она несколько раз выбирала целью своих прогулок павильон Генриха IV… — Павильон Генриха IV — единственная сохранившаяся часть нового Сен-Жерменского замка, построенного в сер. XVI в. королем Генрихом II (1519–1559; правиле 1547 г.) рядом со старым Сен-Жерменским замком; ныне в этом павильоне размещается знаменитый ресторан.

и на террасе выставляла напоказ свои вдовьи наряды… — Сен-Жерменский замок и парк расположены на возвышенности на левом берегу Сены; с нависающей над рекой террасы открывается живописный вид на окрестности и Париж.

609… обратилась в опасный подводный камень и расценивалась как тако вой на карте Нежности парижских любовных приключений. — Имеется в виду карта "Страны нежных чувств", придуманная французской писательницей Мадлен де Скюдери (1607–1701) и приложенная к ее роману "Клслия" (1654–1661). Этот псевдоисторический галантный роман стал как бы руководством галантного обхождения и салонной любви, а упомянутая карта — путеводителем по стране "Любви и галантности".

614… пошел в направлении улицы Сент-Оноре… — См. примеч. к с. 193.

618… согласился… немедленно занять предложенное ему место чичис бея. — Чичисбей — в Италии XVIII в. постоянный спутник состоятельной замужней женщины.

620… не для того, чтобы вы принуждали меня искать двенадцать жем чужин этой короны в сточной канаве… — Графская корона была украшена зубцами различной формы и жемчужинами; число жемчужин в разных странах варьировалось от 8 до 23; 12 жемчужин, располагавшихся вдоль обруча, имела бельгийская графская корона.

622… гораздо веселее будет увидеть его в роли Отелло… — Отелло —

герой одноименной трагедии У.Шекспира, мавр, генерал на службе Венеции; общеизвестный литературный тип ревнивца.

624… Не вынуждайте меня обкрадывать Шекспира… — Шекспир,

Уильям (1564–1616) — великий английский драматург и поэт, автор трагедий, комедий, поэм и сонетов.

626… Монастырь урсулинок, Кан. — Урсулинки — монахини ордена святой Урсулы, который был основан в 1537 г. Анжелой Меричи из Брешии как конгрегация девушек и вдов, посвятивших себя религиозному воспитанию девочек. Конгрегация была провозглашена монашеским орденом в 1572 г.