«Этот ребенок должен жить…» Записки Хелене Хольцман 1941–1944 [Хелене Хольцман] (fb2) читать постранично, страница - 126

- «Этот ребенок должен жить…» Записки Хелене Хольцман 1941–1944 (пер. Анна Кукес) 3.68 Мб, 336с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Хелене Хольцман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

русского и литовского в Гисене.

(обратно)

112

Рим был взят войсками союзников 4 июня 1944 г. 6 июня состоялась высадка другой части союзных войск в Нормандии.

(обратно)

113

Минск был взят советскими войсками 3 июля 1944-го, Вильнюс — 13 июля.

(обратно)

114

Соллюкс — медицинская лампа с голубым свечением для прогревания в случае мышечного ревматизма, сильных ушибов и простуды.

(обратно)

115

4 июля 1944 г. был вторник.

(обратно)

116

На полях рукописи: Рубашки женщины рвали на части и шили себе носовые платки, полотенца, лифчики. Великой ценностью считалась швейная игла. С помощью осколков стекла из деревяшек вырезали себе ложки.

(обратно)

117

BDM — Bund Deutscher Mädel. Союз немецких девушек (молодежная организация в фашистской Германии). — Прим. пер.

(обратно)

118

Фельдфебель войск СС в фашистской Германии. — Прим. пер.

(обратно)

119

«Энгель» по-немецки означает «ангел». — Прим. пер.

(обратно)

120

Ныне город Илава в Польше. — Прим. пер.

(обратно)

121

В рукописи имя пропущено.

(обратно)

122

Мать «маленькой Регины» (условное имя Эдит) — это Циля Швабайте, она же молодая литовка Ирена Гайжаускиене.

(обратно)

123

«Мамеле» означает «мама» на идиш. — Прим. пер.

(обратно)

124

«Французская кампания» — книга И.В. Гете (1792), в которой описывается поход прусско-австрийских войск против французов во время первой коалиционной войны против революционной Франции. Гете описывает решающее сражение этой кампании — артиллерийское сражение при Вальми.

(обратно)

125

В стихотворении немецкого поэта Фридриха Рюкерта (1788–1866) «Шел как-то человек из Сирии» погонщик верблюдов вынужден спасаться от разъяренных верблюдов в колодце. В шахте колодца сириец повисает, зацепившись за куст ежевики, и понемногу понимает весь ужас своего положения: наверху — бешеные верблюды, а на дне колодца — злой дракон, а ежевичник, за который несчастный держится, грызут мыши. Далее у Рюкерта так: Погонщик в ужасе и нужде, / Окружен, обложен со всех сторон, как в осаде, / Повис в пустоте — о несчастье! / Он ищет спасения — все напрасно! / И пока он вот так осматривался в поисках спасения, / Видит он веточку, что машет ему / С ежевичного куста, изобилующего спелыми ягодами! / Ну, тут уж он себе не смог отказать хоть в этой радости. — Прим. издателя.

Стихотворение переведено в подстрочнике. — Прим. пер.

(обратно)

126

В данном случае это еврейское женское имя, а не сокращение от мужского имени «Анатолий».

(обратно)

127

На полях дополнительно: «Палач требует, чтобы парень выбрал из толпы другого еврея: повесим вместо тебя, если жить хочешь. Мальчик отказывается».

(обратно)

128

Видимо, от немецкого «Arbeit» — «Работа» — Прим. пер.

(обратно)

129

Эта акция относится к августу 1942 г. Число евреев, привезенных из Лодзи, 8000 человек, называет Мартин Гилберт в своей книге «Холокост», стр. 433. Остальные, числом 2500 человек, погибли не в церкви в Ласке, а в лагере смерти Хелмно, в газовых камерах.

(обратно)

130

Так с 1939-го по 1945-й по-немецки назывался город Лодзь в Польше.

(обратно)

131

Видимо, немцы иронично назвали это предместье «Балутом» по аналогии с одноименным городком в Палестине. — Прим. пер.

(обратно)

132

Мастерская, где работают приборы низкого напряжения. — Прим. пер.

(обратно)

133

Электротерапия на основе высокочастотного переменного электрического тока. В основе этого метода — глубокое прогревание тканей токами высокой частоты и большой силы. — Прим. пер.

(обратно)

134

На полях рукописи: Прежде чем увести, невольникам дают еще время собрать узел —