На полях рукописи: Рубашки женщины рвали на части и шили себе носовые платки, полотенца, лифчики. Великой ценностью считалась швейная игла. С помощью осколков стекла из деревяшек вырезали себе ложки.
(обратно)
117
BDM — Bund Deutscher Mädel. Союз немецких девушек (молодежная организация в фашистской Германии). — Прим. пер.
(обратно)
118
Фельдфебель войск СС в фашистской Германии. — Прим. пер.
(обратно)
119
«Энгель» по-немецки означает «ангел». — Прим. пер.
(обратно)
Мать «маленькой Регины» (условное имя Эдит) — это Циля Швабайте, она же молодая литовка Ирена Гайжаускиене.
(обратно)
123
«Мамеле» означает «мама» на идиш. — Прим. пер.
(обратно)
124
«Французская кампания» — книга И.В. Гете (1792), в которой описывается поход прусско-австрийских войск против французов во время первой коалиционной войны против революционной Франции. Гете описывает решающее сражение этой кампании — артиллерийское сражение при Вальми.
(обратно)
125
В стихотворении немецкого поэта Фридриха Рюкерта (1788–1866) «Шел как-то человек из Сирии» погонщик верблюдов вынужден спасаться от разъяренных верблюдов в колодце. В шахте колодца сириец повисает, зацепившись за куст ежевики, и понемногу понимает весь ужас своего положения: наверху — бешеные верблюды, а на дне колодца — злой дракон, а ежевичник, за который несчастный держится, грызут мыши. Далее у Рюкерта так: Погонщик в ужасе и нужде, / Окружен, обложен со всех сторон, как в осаде, / Повис в пустоте — о несчастье! / Он ищет спасения — все напрасно! / И пока он вот так осматривался в поисках спасения, / Видит он веточку, что машет ему / С ежевичного куста, изобилующего спелыми ягодами! / Ну, тут уж он себе не смог отказать хоть в этой радости. — Прим. издателя.
Стихотворение переведено в подстрочнике. — Прим. пер.
(обратно)
126
В данном случае это еврейское женское имя, а не сокращение от мужского имени «Анатолий».
(обратно)
127
На полях дополнительно: «Палач требует, чтобы парень выбрал из толпы другого еврея: повесим вместо тебя, если жить хочешь. Мальчик отказывается».
(обратно)
128
Видимо, от немецкого «Arbeit» — «Работа» — Прим. пер.
(обратно)
129
Эта акция относится к августу 1942 г. Число евреев, привезенных из Лодзи, 8000 человек, называет Мартин Гилберт в своей книге «Холокост», стр. 433. Остальные, числом 2500 человек, погибли не в церкви в Ласке, а в лагере смерти Хелмно, в газовых камерах.
(обратно)
130
Так с 1939-го по 1945-й по-немецки назывался город Лодзь в Польше.
(обратно)
131
Видимо, немцы иронично назвали это предместье «Балутом» по аналогии с одноименным городком в Палестине. — Прим. пер.
(обратно)
132
Мастерская, где работают приборы низкого напряжения. — Прим. пер.
(обратно)
133
Электротерапия на основе высокочастотного переменного электрического тока. В основе этого метода — глубокое прогревание тканей токами высокой частоты и большой силы. — Прим. пер.
(обратно)
134
На полях рукописи: Прежде чем увести, невольникам дают еще время собрать узел —
Последние комментарии
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 13 часов назад