Бледные короли и принцы [Роберт Б Паркер] (fb2) читать постранично, страница - 54

- Бледные короли и принцы (пер. Николай Б. Берденников, ...) (а.с. Спенсер -14) (и.с. Частный детектив Спенсер) 309 Кб, 142с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Б. Паркер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

и принес запеченных в гриле омаров. Долил вина в мой бокал. Когда он поднес бутылку к бокалу Сьюзен, она покачала головой.

— Хоук отдал мне перчатки и свой пистолет.

К тому времени, как Лундквист вызвал своих ребят, его уже и след простыл.

Омар лежал на тарелке, разрезанный по всей длине на две половинки. Наверняка на кухне над ним колдовали со всякими пикантными специями, но так как я заглотил обе половинки в три приема, по достоинству мне его вкуса оценить не удалось. Сьюзен, отрезав от своего омара миллиметровую пластиночку, отправила ее в рот и неторопливо разжевала.

— И Лундквист о нем ни слова не сказал?

— Конечно нет.

— А тот тип, который нанял тебя? Забыла, как его зовут.

— Гаррет Кингсли, — напомнил я. — Он считает меня самым великим героем после Илии Пэриш Лавджоя.

— Кого-кого?

— Напряги-ка память и вспомни!

Сьюзен улыбнулась и, подняв бокал, посмотрела мне в глаза. На ней было ожерелье из крупного бисера под цвет платью и такие же серьги. Широкая улыбка сверкала жемчужинами белых зубов.

— Ты раскрутил это дело, — сказала она. — Наверное, ты и правда самый великий герой после Илии Как-там-его-дальше.

— И к тому же самый великий любовник.

— Про Илию информацией не обладаю, мне хватает и тебя.

Мы сделали по глотку вина, посмотрели друг на друга поверх бокалов, и я ощутил силу, красоту и постоянство наших чувств.

— На всю жизнь.

— А там посмотрим, — сказала Сьюзен и положила руку на столик, чтобы я взял ее в свою.

Примечания

1

«Спид» — от англ. speed — скорость, сильнодействующий психостимулятор.

(обратно)

2

Игра слов: Virgie — женское имя, virgin — девственница.

(обратно)

3

Маленький лорд Фаунтлерой — главный персонаж одноименного романа Ф. Бернетт (1886), безупречно воспитанный семилетний мальчик, внук и наследник английского графа.

(обратно)

4

Саб — французская булочка, разрезанная вдоль, с разнообразной начинкой.

(обратно)

5

Фильм «Шейн» (1953 г.) режиссера Джорджа Стивенса — один из самых известных вестернов в истории кинематографа.

(обратно)

6

«Бостон Селтикс» — название баскетбольной команды.

(обратно)

7

«Дерринджер» — американский короткоствольный крупнокалиберный пистолет.

(обратно)

8

Hunky — настоящий, здоровый (разг.).

(обратно)

9

Горацио Алджер (1834 — 1899) — американский писатель.

(обратно)

10

«Десять-четыре» — полицейский код «вас понял».

(обратно)