Широки врата [Эптон Синклер] (fb2) читать постранично, страница - 312

- Широки врата (пер. Юрий Валентинович Некрасов) (а.с. Ланни Бэдд -4) 3.28 Мб, 834с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эптон Синклер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лаутербахе потерял я свой чулок

(обратно)

96

Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.

(обратно)

97

Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».

(обратно)

98

Превосходно (нем.)

(обратно)

99

Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)

(обратно)

100

Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)

(обратно)

101

Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)

(обратно)

102

Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)

(обратно)

103

Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак

LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven

Лир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы

(обратно)

104

Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)

(обратно)

105

Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.

(обратно)

106

Перевод Б. Пастернака

(обратно)

107

Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество

(обратно)

108

По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.

(обратно)

109

Приветливость (нем.)

(обратно)

110

«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)

(обратно)

111

Рейн звучит по-английски, как дождь

(обратно)

112

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.

Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.

Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.

(обратно)

113

Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались

(обратно)

114

Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга

(обратно)

115

Библия, книга 1-я Царств 24:21

(обратно)

116

День славы (ит.)

(обратно)

117

Его жизнь и идеи (нем.)

(обратно)

118

Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака

GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?

И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.

(обратно)

119

Жак Оффенбах. Баркаролла.

(обратно)

120

Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».

(обратно)

121

Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.

(обратно)

122

Духа (нем.)

(обратно)

123

Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1

MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown

Макбет…На голове моей — пустой венец…

(обратно)

124

Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)

(обратно)

125

7 марта 1936 года

(обратно)

126

Господа пожиратели