Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.
(обратно)
97
Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
(обратно)
Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)
(обратно)
101
Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)
(обратно)
102
Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)
(обратно)
103
Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак
LEAR He that parts us shall bring a brand from heavenЛир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы
(обратно)
104
Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)
(обратно)
105
Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.
(обратно)
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.
Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.
Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
(обратно)
113
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались
(обратно)
114
Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга
(обратно)
Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака
GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?
И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.
(обратно)
Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».
(обратно)
121
Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.
(обратно)
Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1
MACBETH Upon my head they placed a fruitless crownМакбет…На голове моей — пустой венец…
(обратно)
124
Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)
(обратно)
Последние комментарии
1 день 6 часов назад
1 день 14 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 9 часов назад