Широки врата [Эптон Синклер] (fb2) читать постранично, страница - 314

- Широки врата (пер. Юрий Валентинович Некрасов) (а.с. Ланни Бэдд -4) 3.28 Мб, 834с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эптон Синклер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

таких купюр выше номинала.

(обратно)

157

Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!

(обратно)

158

Екклесиаст 2:11

(обратно)

159

«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)

(обратно)

160

Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:

CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and

Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных

(обратно)

161

Екклесиаст 2:11

(обратно)

162

Пропуск (исп.)

(обратно)

163

Вильям Шекспир. Макбет (Пер. Ю.Корнеев) Акт 5, Сцена 5:

MACBETH The way to dusty death:

Макбет: К могиле пыльной.

(обратно)

164

Выдуманная женщина с таким именем встречается в рассказе Томаса Бейли Олдрича, опубликованного в 1869 г.

(обратно)

165

Иоганн Вольфганг Гёте Арфист перевод Ф. И. Тютчев

Нет на земли проступка без отмщенья!

(обратно)

166

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан ПЕСНЬ ПЕРВАЯ стих 218 Перевод Т. Гнедич

(обратно)

167

Ветхий Завет 3-я книга Царств 17:4 И было к нему слово Господне: …а воронам Я повелел кормить тебя там

(обратно)

168

Из стихов Джорджа Литтелтона, первого барона Литтелтона

(обратно)

169

Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер. П.Мелкова):

GRUMIO Why, nothing comes amiss, so money comes withal

Грумио: Ему все нипочем, были бы деньги.

(обратно)

170

Известный гимн «Пребудь со мной», слова шотландца Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847)

(обратно)

171

Судно было перехвачено Франко, а с американским честью и достоинством как-то обошлось.

(обратно)

172

Легкий маневренный истребитель пятнадцатый И-15 (прозвище «Чато» исп. «Курносый»)

(обратно)

173

Мэтью Арнолд Берег Дувра (Пер. Вланеса)

Where ignorant armies clash by night.

Где армии невежд гремят в ночи.

(обратно)

174

Чёрт побери (исп.)

(обратно)

175

Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):

RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.

Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

(обратно)

176

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

(обратно)

177

Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз 1612–1650 Моя любимая, молю, пер. А. В. Лукьянов,

That dares not put it to the touch, To gain or lose it all

Он не получит без борьбы /Победу иль позор

(обратно)

178

Полторы тысячи долларов и полторы тысячи благодарностей (исп.)

(обратно)

179

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5

(обратно)