Поэзия США [Джо Хилл] (fb2) читать постранично, страница - 296

- Поэзия США (пер. Борис Абрамович Слуцкий, ...) (а.с. Антология поэзии -1982) (и.с. Библиотека литературы США) 2.52 Мб, 556с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джо Хилл - Эдгар Аллан По - Роберт Фрост - Стивен Крейн - Уолт Уитмен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сонета П. Верлена «Парсифаль».

(обратно)

86

Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».

(обратно)

87

Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.

(обратно)

88

«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).

(обратно)

89

Гимавант — священная гора в Гималаях.

(обратно)

90

И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).

Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).

(обратно)

91

Когда же я стану как ласточка (лат.).

Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».

(обратно)

92

Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.

(обратно)

93

Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.

(обратно)

94

Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).

(обратно)

95

Скэб — штрейкбрехер.

(обратно)

96

Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.

(обратно)

97

Пивные (нем.).

(обратно)

98

Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).

(обратно)

99

Воспоминание (исп.).

(обратно)

100

Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.

(обратно)

101

Привет (ит.).

(обратно)

102

Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.

(обратно)

103

Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.

(обратно)

104

В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.

(обратно)

105

«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.

(обратно)

106

Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.

(обратно)

107

В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).

(обратно)

108

«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.

(обратно)

109

Роланд Хейс — известный негритянский певец.

(обратно)

110

Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.

(обратно)

111

«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.

(обратно)

112

Один Большой Союз — ИРМ.

(обратно)

113

«Биг Билл» — партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.

(обратно)

114

Хобо (амер.) — бродяга.

(обратно)

115

Ричард