Сонети (видання 1966 року) [Вільям Шекспір] (fb2) читать постранично, страница - 26

- Сонети (видання 1966 року) (пер. Дмитро Паламарчук) 367 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вільям Шекспір

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

білого волосся. Таке волосся зрізали навіть у померлих. Цим поет і обурюється.


Сонет 77


Висловлювалося припущення (Е. Мелон), що цей сонет супроводив подаровану Шекспіром своєму другові записну книжку.


Сонет 80


«Я к и й п о е т . . .» — Серед дослідників немає одностайної думки, хто був той поет-суперник, про якого йде мова у цьому і дальших сонетах. Більшість вважав, що це Джордж Чепмен (1559-1634), перекладач «Іліади» і драматург.


Сонет 99


В оригіналі вірш має 15 рядків. У перекладі додержано форми сонета.


Сонет 126


У перекладі збережена незвична форма цього сонета: рими парні і 12 рядків тексту.


Сонет 127


«К о л и с ь ч о р н я в и х г а р н и м и н е з в а л и . . .» — В часи Шекспіра неодмінною ознакою краси вважалося біле волосся.


Сонети 135-130


Ці два сонети являють найтрудніший випадок перекладу — відтворення каламбурів. В оригіналі гра слів побудована на скороченому імені «Will» (від «William» — «Уїльям») і слова «will» — бажати, хотіти, воля, веління. Перекладач знайшов у лексиці української мови багатий матеріал для перекладу каламбурів.


Сонет 145


В оригіналі — восьмискладові рядки. У перекладі сонет відтворено чотиристопним ямбом.


1

Див.: Уильям Шекспир, Полное собрание сочинений в 8 томах, т. 8, М., «Искусство», 1960, стор. 582.


(обратно)

2

Питання про можливість запозичення залишається відкритим.

(обратно)

3

Див.: Стаття «Шекспір», Брокгауз — Єфрон, т. V, СПб., 1894, стор. 404.


(обратно)

4

Див. цікавий аналіз 116 сонета в книзі Є. Еткінда «Поэзия и перевод». М.— Л., 1963, стор. 80—86.


(обратно)