Где бы ты ни был... [Кара Уилсон] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Где бы ты ни был... (и.с. Панорама романов о любви-28) 575 Кб, 111с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кара Уилсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

направилась в сторону гостиницы. И вдруг сквозь завывание ветра послышался цокот копыт и стук колес по дороге. Повернувшись, она выскочила из-под арки. В тот же момент в дверях гостиницы показался господин в темном, всматривающийся в приближающийся экипаж.

Дебора вознесла небу молитву, чтобы это оказалась Беатрис. История, которую она услышала, была просто выдумана. Произошло досадное недоразумение.

Перед скудно освещенной гостиницей остановился одноконный экипаж, весь покрытый песком. С козел спрыгнул кучер, снимая платок, прикрывавший нос и рот.

— Сэр Рэнделл. Простите, что опоздал. На улице настоящая буря.

— Мы можем отправиться в путь?

— Я же добрался сюда, сэр. Если поедем медленно, все будет в порядке.

Кучер приоткрыл дверцу, и господин поставил ногу на подножку. Затем он оглянулся на Дебору и кивком головы подозвал к себе конюха. Тот нерешительно подошел, как будто боялся, что его ударят.

— Да… Тофт-Уоррен… Так она сказала, сэр, — отвечал он на вопросы господина.

Сэр Рэнделл еще раз взглянул на Дебору. Казалось, он решался на что-то неприятное, затем направился к ней.

— Как я слышал, мадам, вам нужно в Тофт-Уоррен.

Почувствовав неприязнь к незнакомцу, Дебора сначала хотела промолчать, но не смогла не ответить на его вежливое обращение к ней.

— Да, верно.

— В одиночестве?

— Я ожидала, что меня встретят.

Она повторяла это уже, наверное, в сотый раз.

— Полагаю, вы — сестра миссис Флеминг? Сходство поразительное.

Слова прозвучали почти как упрек.

— Сводная сестра. Дебора Ричи.

— Мисс Ричи, — он изобразил что-то похожее на поклон. — Мое имя Гонт. Рэнделл Гонт. Думаю, Джонсон уже сообщил вам тяжелое известие. Предполагаю, что сделал он это весьма грубо и бестактно.

— Я все еще не верю в это. Это невозможно! Он мне сказал, но я не могу…

— Здесь слишком ветрено, чтобы обсуждать что-либо. Позвольте предложить вам кров на сегодняшнюю ночь, дабы отдохнуть и оправиться от шока. Вам, конечно, придется изменить свои планы.

Его голос, как и взгляд, были холодными и высокомерными. Насколько могла судить Дебора, ему было около тридцати, но, благодаря своей суровости, он выглядел гораздо старше. Дебора понимала, что и сейчас этот своенравный человек ждал лишь однозначного ответа — да или нет.

Она почувствовала себя смущенной:

— Очень любезно с вашей стороны, сэр, но я привыкла сама о себе заботиться.

— Здесь вам будет не очень удобно.

— Я переговорю с хозяином гостиницы.

— И он вам скажет, что свободных номеров нет. Даже если это не так, в любом случае гостиница не слишком подходящее место для юной леди без сопровождения.

Он подал знак своему кучеру.

— Гриттен, позаботьтесь о багаже этой леди.

— Сэр, но я действительно не хочу доставлять вам столько хлопот.

— В моем доме вы найдете вышколенный персонал. К сожалению, у меня нет камеристки, но моя экономка с удовольствием позаботится о вас. Завтра утром вы сможете подыскать себе другое убежище. Или вернуться туда, откуда приехали.

Его речь звучала негрубо и убедительно: для самого сэра Рэнделла Гонта вопрос казался решенным, и он был полон нетерпения отправиться в путь.

— Почему вы принимаете во мне такое участие? — спросила Дебора.

— Потому что вся эта история, к сожалению, касается и меня. Сгоревший дом являлся моей собственностью и стоял на моей земле. Поэтому я и поспешил сюда из Лондона, несмотря на занятость. Эта потеря для меня весьма ощутима.

Он протянул руку, чтобы помочь Деборе подняться в экипаж. Понимая, что у нее нет другого выхода, девушка все-таки пыталась еще слабо сопротивляться.

— Этот человек, конюх, сказал мне, что никто не сможет проехать туда… Как же называется это место?

— Вересковая пустошь. Просто следует знать дорогу. Я могу понять любого человека, который в эту погоду отказывается выезжать из дома, но мой кучер прекрасно владеет своим искусством. Он добрался сюда, значит, доставит и нас.

Дебора подумала про себя, что бедняга вряд ли отважился бы возражать.

Она почувствовала сильную руку на своем локте и поднялась в экипаж.

Редкие огни маленького местечка быстро остались позади. Как только они съехали с центральной улицы, порывы ветра обрушились на экипаж, раскачивая его из стороны в сторону. Сэр Рэнделл, казалось, был глубоко погружен в свои мысли. Наконец он произнес:

— Примите мои соболезнования по поводу смерти миссис Флеминг.

— Мне так трудно поверить в это. Беатрис…

— Я не могу утешить вас. Да и знаю о случившемся так же мало, как и вы.

Дебора кивнула и посмотрела в окно. Она задавалась вопросом, чем он занимается в Лондоне. Казалось, что этот пожар явился для него не ударом судьбы, а просто нарушил какие-то деловые планы.

Сэр Рэнделл вновь попытался проявить вежливость:

— Эта местность может показаться каждому, кто не знаком с ней, очень унылой.

— У меня еще не было возможности познакомиться с нею.

Свет