Где бы ты ни был... [Кара Уилсон] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Где бы ты ни был... (и.с. Панорама романов о любви-28) 575 Кб, 111с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кара Уилсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

отдаленную местность.

Обходительный господин крикнул носильщика и поручил ему забрать чемодан Деборы из багажного вагона. Затем он церемонно попрощался с ней за руку, поклонился скорее для своей супруги, чем для Деборы, и с унылым видом поднялся в купе.

Всего несколько человек ожидали поезд для пересадки. На большой плетеной корзине сидели две женщины. Совсем близко от путей стояла молодая пара, да еще какой-то господин непрерывно ходил по платформе — шесть шагов вперед и шесть назад. Он был одет в темно-коричневое пальто с широким бархатным воротником и черные брюки. Голова его была опущена, так что темные бакенбарды были полузакрыты воротником, отчего худощавые черты лица казались еще более тонкими. Он производил впечатление человека, который не мог позволить себе потерять ни минуты своего времени.

Шесть шагов превратились в десять, и вот господин очутился около Деборы, окинув ее равнодушным взглядом. Вдруг он остановился и резко обернулся.

На сей раз взгляд его не был столь равнодушным. Решив, что он с ней заговорит, Дебора отвернула лицо, и господин продолжил мерить шагами платформу.

Когда подошел поезд, девушка подозвала носильщика и нашла купе подальше от незнакомца.

Вскоре поезд прибыл в Ингмер. Дебора вышла, надеясь увидеть наконец-то Беатрис.

Одетый в темное господин стоял неподалеку и смотрел в ее сторону.

Беатрис нигде не было видно.

Проходя через здание вокзала в сопровождении носильщика, Дебора спросила:

— Перед зданием стоит экипаж?

— Я не видел никакого экипажа, мисс.

Значит, он прибудет через несколько минут, решила Дебора. На платформе она не чувствовала ветра, но здесь, перед зданием вокзала, ветер обрушился на нее со всей мощью. Носильщик поставил багаж и задержался в ожидании чаевых.

— Вы ждете кого-нибудь с пустоши, мисс?

— Что вы имеете в виду?

Носильщик махнул куда-то в сторону редких домов.

— Оттуда.

— С вересковой пустоши. Если сегодня вечером оттуда кто-нибудь и пробьется, тому очень повезет. Приближается сильная буря. Даже почтовая карета задержалась здесь.

И прежде чем Дебора успела задать еще вопрос, он поспешил прочь. В этот момент из двери вокзала показался господин в темно-коричневом пальто с небольшим чемоданом в руках. Он глядел по сторонам все с тем же властным нетерпением, которое Дебора заметила прежде. Вероятно, он также ожидал, что его встретят. Дебора прошла несколько шагов вдоль улицы, пытаясь как-то защититься от пронизывающего ветра, Увидев снова носильщика, она подозвала его.

— Меня зовут Дебора Ричи. Раз меня никто не встретил, может быть, для меня есть какое-то сообщение?

— Здесь нет, мисс. Спросите лучше в гостинице.

Дебора попросила носильщика присмотреть за ее багажом и направилась к гостинице. В арке ворот она заметила карету. Конюх во дворе как раз закрывал дверь стойла. Помедлив, Дебора решилась подойти к мужчине.

— Меня должны были встретить, — начала она, негодуя на свой просительный тон, — это случайно не…

— Это почтовая карета на Нортуич, мадам. Она останется здесь на ночь. Ветер-то все крепчает… — мужчина пожал плечами.

— А при чем здесь ветер?

— Вы нездешняя, мадам?

— Нет.

Прежде чем ответить, он опять пожал плечами.

— Никто не поедет по пустоши в такую погоду. Местные жители это знают и потому ночуют здесь.

Непостижимо, что здесь, в ее собственной стране, в середине девятнадцатого столетия путешествие прерывается всего в нескольких милях от цели.

В Европе у Деборы никогда не возникало сложностей с транспортом. И вот теперь, как назло, в Англии она оказалась запертой в этой дикой местности.

Конюх бросил тоскливый взгляд на дверь гостиницы — он торопился присоединиться к своим приятелям в баре.

— А вообще-то вам куда надо?

— В усадьбу Тофт-Уоррен.

Он уставился на нее, как будто ослышался.

— Усадьба Тофт-Уоррен, — медленно и отчетливо повторила Дебора.

— Да ведь она сгорела два дня назад, — наконец произнес конюх.

Она не могла поверить этому. Глупый! Он ее просто не понял.

— Сгорела? — презрительно переспросила она.

— Да. Два дня назад.

— Но… А что с мистером и миссис Флеминг?

— Так звали ту пару что там жила?

— Ну конечно, их зовут так. Где они? Куда отправились после случившегося?

— Насколько я знаю, они погибли.

— Я не понимаю…

— Вы прибыли издалека, чтобы их навестить, мадам?

Конюх казался таким же растерянным, как и Дебора.

— Что с ними случилось? — настаивала она.

— Ну, как рассказывают, они не смогли выбраться из дома. И никто не мог ничего поделать. Не было никакой возможности им помочь.

2

Дебора отказывалась верить услышанному. Беатрис вскоре появится и извинится за опоздание. Смерть отца была неизбежной, но нельзя было поверить, что вот так вдруг не стало Беатрис.

Дебора почувствовала себя очень одиноко в этом бесприютном месте.

Она нерешительно