Арена, Кукольный театр и Добро пожаловать в сумасшедший дом! [Фредерик Браун] (fb2) читать постранично, страница - 318

- Арена, Кукольный театр и Добро пожаловать в сумасшедший дом! (пер. С. Ирбисов, ...) (и.с. Шедевры фантастики) 2.93 Мб, 845с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фредерик Браун

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

японскими войсками, закончившиеся поражением американцев и взятием в плен около 50 тысяч американских и филиппинских солдат. (Прим. перев.)

(обратно)

54

См. примечание 49.

(обратно)

55

Пожар в Риме, произошедший в 64 г. н. э. Виновником пожара называют тогдашнего императора Нерона, распорядившегося поджечь город, чтобы испытать… поэтическое вдохновение. (Прим. перев.)

(обратно)

56

В мифологии филистимлян верховное божество, бог войны. (Прим. перев.)

(обратно)

57

В греческой мифологии шестиглавое чудовище, подстерегающее мореходов на крутой скале, в узком проливе. (Прим. перев.)

(обратно)

58

Имеется в виду не что иное, как карикатурное изображение дяди Сэма с соответствующей атрибутикой, символизирующее Соединенные Штаты. (Прим. перев.)

(обратно)

59

Modus operandi (лат.) — образ действия. (Прим. перев.)

(обратно)

60

Разновидность скрипки-пикколо, у которой длина струн от колка до подставки (кобылки) на деке равна 30 сантиметрам. (Прим. перев.)

(обратно)

61

В американских школах принята стобалльная система оценки знаний; «сто» соответствует нашей «пятерке». (Прим. перев.)

(обратно)

62

Джин-бак — коктейль, состоящий из джина, лимонного сока и имбирного пива. (Прим. перев.)

(обратно)

63

См. примечание 31.

(обратно)

64

Американская кварта равна 0,95 л. (Прим. перев.)

(обратно)

65

Лили Сент-Сир (1918–1999) — звезда американского стриптиза 40-50-х годов прошлого века. Ее настоящее имя — Уиллис Мария ван Схаак. (Прим. перев.)

(обратно)

66

Эстер Уильямс (р. 1921) — американская актриса и спортсменка (плавание), популярная в 40-50-е годы прошлого века. (Прим. перев.)

(обратно)

67

Иегуди Менухин (р. 1916) — американский скрипач и дирижер. В середине прошлого века несколько раз приезжал в Советский Союз с концертами. (Прим. перев.)

(обратно)

68

«На крамболе» означает «справа или слева по носу»; лагун — бак с питьевой водой. (Прим. перев.)

(обратно)

69

Кирпич (англ.).

(обратно)

70

Город в Италии к юго-востоку от Милана. Здесь в 1796 году Наполеон разгромил австрийскую армию. (Прим. перев.)

(обратно)

71

Чарльз Форт (1874–1932) собрал 25 тысяч разрозненных фактов и назвал эту антологию «Заповедником невероятных совпадений». К 1919 году Чарльз Форт закончил и издал «Книгу проклятых», где предложил свою интерпретацию человеческого знания, способную вместить все эти странности. Над ним больше не смеялись. Книга стала бестселлером, появились единомышленники. (Прим. перев.)

(обратно)

72

В 1828 году на городской площади Нюрнберга был найден юноша приблизительно 17 лет, который практически не умел говорить. В 1833 году он был убит. Загадка Каспера Хаузера так и осталась неразгаданной. (Прим. перев.)

(обратно)

73

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать. (Прим. перев.)

(обратно)

74

Eine Kleine Nachtmusik — «Маленькая ночная серенада», сочинение Вольфганга Амадея Моцарта. (Прим. перев.)

Рассказ написан в соавторстве с Карлом Онспо.

(обратно)

75

Ja, mein Herr? (нем.) — Да, мой господин? (Прим. перев.)

(обратно)

76

Виола да гамба — один из видов струнных смычковых инструментов, распространенных в средние века; виола да гамба отличалась тем, что при игре ее располагали между коленями. (Прим. перев.)

(обратно)

77

Виола д’аморе — в переводе с итальянского «виола любви», имела жильные и металлические струны, окрашивающие тембр «серебристым» оттенком; при игре ее держали на плече. (Прим. перев.)

(обратно)