Миры Роберта Хайнлайна. Книга 15 [Роберт Энсон Хайнлайн] (fb2) читать постранично, страница - 159

- Миры Роберта Хайнлайна. Книга 15 (пер. Надежда Андреевна Сосновская) (а.с. Миры Роберта Хайнлайна -15) 3 Мб, 428с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Энсон Хайнлайн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пор, пока там не была произведена вакуумная и компрессионная обработка всех помещений. Как вы понимаете, во время этой обработки должны были погибнуть крысы и блохи. Как только капитан корабля убедился, что такое произошло, он немедленно прекратил выражать колонии протесты.

Примечание: почта с Земли и Луны на Пальмиру идет от четырех до восьми месяцев. Очень неплохо, если учесть, что мы находимся в 140 световых годах оттуда.

Глория перевела мой взнос на счет колонии так быстро, как сумела, и была так любезна, что снабдила меня некоторым капиталом — завещание Босса давало ей такую возможность. Она не переправляла сюда золото — просто я получила возможность за эти деньги закупить всяческое оборудование для фермерского хозяйства.

Питу было нечего вытягивать с Земли, а полурабыне Тилли — и подавно. А у меня еще оставалось немного от того, что я выиграла в лотерею, и чуть-чуть от той суммы, что я получила после закрытия фирмы Босса. Это спасло моих друзей — они не были приживалами. Наша колония никогда не выдает беглецов… но им порой приходится трудиться много лет, чтобы отработать вступительный взнос.

Они оба заслуживали благодарности. Главным образом — от меня. Ведь если бы не их помощь — мне бы ни за что не удрать с корабля. Попала бы я на Жемчужину, и гнили бы там мои бедные косточки. Но они до сих пор упорно стоят на своем — утверждают, будто что-то мне должны.

Мы решили этот вопрос полюбовно. Их долг, к которому мы кое-что добавили, стал основой для стартового капитала Фонда спасения беженцев имени Азы Хантера.


Теперь я совсем не стыжусь своего происхождения. «Женщина рождает ребенка, и этот ребенок — человек» — так сказал мне Джордж много лет назад. Это правда, и у меня есть тому доказательство — Венди. Я — человек среди людей.

Думаю, об этом мечтает каждый. Быть среди своих. Быть среди людей и чувствовать себя человеком. И делать свое дело.

Господи, а мало ли у меня дел? На прошлой неделе я задумалась, почему у меня совершенно нет свободного времени? Я — секретарь городского совета. Я возглавляю ассоциацию родителей и учителей. Я — инструктор в девичьей школе скаутов. Я — вице-президент клуба садоводов. Я работаю в плановой комиссии открывающегося на днях колледжа. Да, дел полно. А главное — среди своих.

Что может быть прекраснее?



Notes

1

«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.

(обратно)

3

Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.

(обратно)

4

Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.

(обратно)

5

АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.

(обратно)

6

Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.

(обратно)

7

B стекле (в пробирке) (лат.).

(обратно)

8

В живом организме (лат.).

(обратно)

9

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

(обратно)

10

Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

(обратно)

11

Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.

(обратно)

12

Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

(обратно)

13

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

14

Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

(обратно)

15

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

(обратно)

16

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.

(обратно)