Башня Занида (Авт.сборник) [Лайон Спрэг де Камп] (fb2) читать постранично, страница - 319

- Башня Занида (Авт.сборник) (пер. Николай Б. Берденников, ...) (и.с. Классика мировой фантастики) 3.41 Мб, 836с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Лайон Спрэг де Камп

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

перечить, иначе останется без гроша.

— Знаешь… — начал было возражать Хэтэвей, но остановился. Он хотел защитить Барбару Скотт, сказать, что хоть она и нечестный медиум, но, как человек, все же лучше, чем никчемный сынок Прингла.

— Что? — спросил Прингл.

— Ничего. — Хэтэвей передумал. Все получалось не так уж плохо. У Барбары пройдет увлечение этих олухом, она закончит колледж и не станет заниматься спиритизмом. Зачем создавать проблему там, где не нужно. — Спокойной ночи, Дэн.

— А у меня действительно не так уж плохо получилось, — подумал Хэтэвей, запирая дверь. — Особенно учитывая тот факт, что колдуном я был всего пару дней. Осенью нужно будет съездить в Тонаванду и поискать Чарли Кэтфиша. Кажется, на этом можно подзаработать.




Примечания

1

Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.

(обратно)

2

В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.

(обратно)

3

В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».

(обратно)

4

Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!

(обратно)

5

Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).

(обратно)

6

Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!

(обратно)

7

Тенья а бондади, сеньор (португ.) — Будьте добры, сеньор.

(обратно)

8

Фискал (португ.) — таможенный чиновник.

(обратно)

9

О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.

(обратно)

10

Обригаду (португ.) — Благодарю.

(обратно)

11

«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».

(обратно)

12

Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.

(обратно)

13

May ду Деуш! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!

(обратно)

14

Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!

(обратно)

15

Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.

(обратно)

16

Амиго меу (португ.) — друг мой.

(обратно)

17

Сим (португ.) — да.

(обратно)

18

Ате а виста! (португ.) — До свиданья!

(обратно)

19

Ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).

(обратно)

20

Американу ду норти (португ.) — североамериканца.

(обратно)

21

Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).

(обратно)

22

Погонщики слонов (инд.).

(обратно)

23

Средневековое колющее оружие (ХІІ-ХѴ вв.).

(обратно)

24

Тем лучше (фр.).

(обратно)

25

Вы так думаете? (кит.).

(обратно)

26

Именно так, абсолютно (порт.).

(обратно)

27

Друг (порт.).

(обратно)

28

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

(обратно)

29

Товарищ (порт.).

(обратно)

30

Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).

(обратно)

31

Так называемый (фр.).

(обратно)

32

Средняя.

(