Легкая боль [Гарольд Пинтер] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Легкая боль (пер. Марк Самуилович Гринберг, ...) 126 Кб, 21с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Гарольд Пинтер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ЭДВАРД.

ЭДВАРД. Дьявол! А ты знаешь, что я ни разу не видел, чтобы он продал хоть коробку? Хоть одну. Поразительно! И потом, что за улицу он выбрал? Это вообще не улица. Это переулок, и ведет он к монастырю. Там никто не ходит. Одни монахи. А больше никто. Почему бы ему не стать на улице, если он торгует? У парадного? Дичь какая-то.

ФЛОРА. Не понимаю, что он тебе дался. Тихий, безобидный старик зарабатывает на кусок хлеба. Совершенно безобидный.

ЭДВАРД (расхаживая). А я разве сказал, что он не безобидный? Еще бы. Конечно, безобидный.


Свет постепенно гаснет. Во время затемнения ФЛОРА выходит направо. Стол и стулья убираются. Появляются два кресла слева и плетеное кресло в центре террасы. Над террасой натянут тент. Освещены терраса и часть кухни справа. ЭДВАРД стоит у кухонного окна, вглядываясь в него.

ФЛОРА (за сценой, справа). ЭДВАРД, где ты? ЭДВАРД? Где ты, ЭДВАРД? (Приближается.) ЭДВАРД?


ФЛОРА входит справа и идет к Эдварду.

ЭДВАРД, что ты делаешь здесь в темноте?

ЭДВАРД. Кто, я?

ФЛОРА. Я тебя всюду ищу. Я уже час как тент натянула. А тебя нет нигде. Ты выходил?

ЭДВАРД. Нет.

ФЛОРА. Где же ты был?

ЭДВАРД. Здесь.

ФЛОРА. Я и в кабинете искала. Даже на чердак поднялась.

ЭДВАРД (бесцветным тоном). Что мне там делать, на чердаке.


Пауза.

ФЛОРА. Я подумала, может, что-то случилось. Ты знаешь, что уже двенадцать?

ЭДВАРД. Да?

ФЛОРА. Я даже до забора дошла., в сарае тебя искала.

ЭДВАРД (тем же тоном). Что мне там делать, в сарае.

ФЛОРА. Разве ты меня не видел в саду? Из окна же все видно.

ЭДВАРД. Всего не видно.

ФЛОРА. Да, но…

ЭДВАРД. Виден только уголок сада. (Молчит.) И то маленький.

ФЛОРА (делая шаг к нему). Да что ты здесь делаешь?

ЭДВАРД. Ничего. (Молчит.) Так, кое-какие заметки.

ФЛОРА. Заметки?

ЭДВАРД. Да, для моего эссе.

ФЛОРА. Какого эссе?

ЭДВАРД. Моего. Называется «Пространство и время».

ФЛОРА. Не знала, что ты об этом пишешь.

ЭДВАРД. Разве?

ФЛОРА. Я думала, что ты пишешь о Бельгийском Конго.

ЭДВАРД. Я давно уже занимаюсь структурой пространства… и времени… много лет.

ФЛОРА. А Бельгийское Конго?

ЭДВАРД (отрывисто). При чем здесь Бельгийское Конго.


Пауза.

ФЛОРА (подходит к окну). Но какие могут быть заметки в этом углу?

ЭДВАРД. Ну как, удивлена? А?

ФЛОРА (выглядывая). Господи! Что это? Бык, что ли, чей-то отвязался? Да это продавец спичек. Сквозь ограду он еще больше кажется. Так это ты за ним наблюдал? Ну прямо как… бык какой-то… (Молчит, потом оборачивается к ЭДВАРДу.) ЭДВАРД, так ты идешь? Я натянула тент. Ты пропустишь лучшее время. Через час пора обедать.

ЭДВАРД. Не буду я ничего сегодня делать.

ФЛОРА. А как же твое эссе? (Идет к нему.) Ты же не собираешься просидеть весь день в кухне.

ЭДВАРД. Уйди. Оставь меня в покое.


Легкая пауза.

ФЛОРА. Ты никогда раньше так со мной не разговаривал.

ЭДВАРД. Разговаривал.

ФЛОРА. Дурачок. Мой маленький дурачок.

ЭДВАРД. Не смей меня так называть!

ФЛОРА. У тебя глаза прямо кровью налились.

ЭДВАРД (оборачиваясь). К черту!

ФЛОРА. Тут так темно…

ЭДВАРД. К черту!

ФЛОРА. На улице такая светлынь…

ЭДВАРД. К черту!

ФЛОРА. А тут темно.

ЭДВАРД. Плевать!


Пауза.

ФЛОРА. Ты просто его боишься.

ЭДВАРД. Ничего подобного.

ФЛОРА. Боишься жалкого старика.

ЭДВАРД. А-а, опять глаза. (Закрывает глаза рукой.)

ФЛОРА. Давай промоем?

ЭДВАРД. Отойди от меня.


Пауза.

(Медленно.) Я хочу поговорить с этим типом. Сказать ему пару слов.


Пауза.

В конце концов, что за бред? Я не могу выносить этот бред — стоит тут прямо у порога! И я не стану терпеть. За все утро ни единой спички. И хоть бы кто-нибудь прошел! Впрочем, извиняюсь. Какой-то монах прошел. Как будто он курит, в своем балахоне. А хоть бы и курил, что с того? Все равно этот тип даже не пошевельнулся. Ему наплевать на свою торговлю, ему дела нет до этих дурацких коробков. За все утро один человек, а он даже не пошевельнулся.


Пауза.

Но я здесь не зря простоял. По крайней мере, я теперь правду знаю. Никакой он не продавец. Этот ублюдок не может быть продавцом. Странно, как я сразу не догадался. Это же аферист. (Делает шаг к Флоре.) О, я все время за ним следил Он даже не шелохнулся. А монах идет, ему что — идет себе по переулку. Так и прошел, не оглянулся даже. Шага не замедлил. А продавец — да какой он, к черту, продавец! Ломает тут комедию. Ох, подозрительный тип. Но я выведу его на чистую воду. Он у меня мигом уберется. Может и в другом месте поторговать. Нечего пастись тут у моей калитки, как бык.

ФЛОРА. Но если он не продавец, так что же он там делает?

ЭДВАРД (направляясь к центру). А вот