Собрание сочинений в 10 томах. Том 3 [Генри Райдер Хаггард] (fb2) читать постранично, страница - 242

- Собрание сочинений в 10 томах. Том 3 (а.с. Генри Райдер Хаггард. Собрание сочинений в 10 томах -3) 2.71 Мб, 654с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Генри Райдер Хаггард

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Исануси — ловец колдунов (зулу).

(обратно) [22] Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Куотермэна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.

(обратно) [23] «Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.

(обратно) [24] Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.

(обратно) [25] Муйд — мешок вместимостью 100 л.

(обратно) [26] Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.

(обратно) [27] Порфир — изверженная горная порода.

(обратно) [28] У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.

(обратно) [29] Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.

(обратно) [30] Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.

(обратно) [31] Тамбоуки — сорго (африкаанс).

(обратно) [32] Речь идет о гибели так называемой «Непобедимой армады», флота католической Испании, состоявшей из 130 кораблей с 2400 орудиями и 19 тысячами солдат, не считая матросов; с 21 по 27 июля 1588 года англичане в трех последовательных сражения нанесли испанцам значительный урон, а затем внезапный шторм, отогнавший испанские корабли к Оркнейским островам, завершил разгром. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно) [33] Анауак — древнее туземное название государства ацтеков, расположенного на территории современной Мексики.

(обратно) [34] Дрейк Френсис (1545-1595) — английский мореплаватель и пират, получивший за сражения с испанцами дворянский титул сэра. Первым повторил кругосветное путешествие Магеллана; участвовал в разгроме «Непобедимой армады».

(обратно) [35] Гравелин — маленький порт на побережье Франции, близ которого 27 июля 1588 года произошло третье, решающее сражение английского флота с «Непобедимой армадой».

(обратно) [36] В действительности завоеватель Мексики Эрнандо Кортес (1485-1547) до конца своих дней был несметно богат и носил титул герцога.

(обратно) [37] Уицилопочтли — «колдун колибри», бог войны и солнца; Тескатлипока — «дымящееся зеркало», главный бог ацтеков; обоим богам приносили человеческие жертвы.

(обратно) [38] Сквайр — дворянин, помещик.

(обратно) [39] Эрл — староанглийский титул знатного человека. С XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа.

(обратно) [40] Йомен — свободный крестьянин.

(обратно) [41] Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение.

(обратно) [42] То есть Вингфилд имел рост около 176 см.

(обратно) [43] Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. — Примеч. автора.

(обратно) [44] Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музей города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор