Призраки прошлого [Джоан Смит] (fb2) читать постранично, страница - 62

- Призраки прошлого (пер. Мария Наумовна Рахмилевич) (и.с. Алая роза) 948 Кб, 163с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джоан Смит

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

– король Англии – был казнен в 1649 году.

(обратно) [20] Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.

(обратно) [21] (франц.) – главное блюдо в трапезе.

(обратно) [22] Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы.

(обратно) [23] Ценные бумаги.

(обратно) [24] Род камзола XIV-XVII веков.

(обратно) [25] Домовой (ирланд.).

(обратно) [26] Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие».

(обратно) [27] Аu contraire (франц.) – напротив.

(обратно) [28] enceinte (франц.) – беременна.

(обратно) [29] Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля.

(обратно) [30] Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи.

(обратно) [31] Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.

(обратно) [32] parti (франц.) – претендент на руку и сердце.

(обратно) [33] Филомела – (поэт.) соловей.

(обратно) [34] A demain (франц.) – до завтра.

(обратно)