За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.
(обратно)
54
For a jolly goode booke whereon to looke,
It is better to me than Golde.
John Wilson
Як смішну добру книгу побачу я,
Вона краща мені від злота.
Я не впевнена, який саме із Джонів Вілсонів написав ці рядки, припускаю, що оцей http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(Scottish_writer)
(обратно)
55
«А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло.» (Об'явлення 21:21, переклад Огієнка). Опис Раю.
(обратно)
56
Блісс Кармен (Bliss Carman) — канадський поет, сучасник Л. М. Монтгомері
(обратно)
57
Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.
(обратно)
58
Від імені героїні поеми А. Теннісона «Леді Клара Вер-де-Вер». У переносному значенні слова — аристократичний.
(обратно)
59
Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі
(обратно)
60
B.A. — Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.
(обратно)
61
Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.
(обратно)
«What is the best way to keep a man's love?» «Not to return it.»
Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.
(обратно)
65
Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп’ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.
Польською мовою флепперку називали «chłopczyca», французькою — «la garçonne».
(обратно)
66
«Why are good husbands like bread?»
«Because women need them,»
(обратно)
67
«Listeners never hear any good of themselves,» — той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго
(обратно)
68
«We're on the rocks» — ми б сказали «на мілині».
(обратно)
69
В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.
(обратно)
70
«Bring home the bacon» — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає «приносити додому зароблені гроші».
(обратно)
71
«'the glory that was Greece and the grandeur that was Rome» — рядки з вірша Е. А. По «До Єлени».
(обратно)
Последние комментарии
55 минут 25 секунд назад
1 час 51 минут назад
1 день 7 минут назад
1 день 42 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад