Авиатор [Йон Колфер] (fb2) читать постранично, страница - 122

Книга 307235 устарела и заменена на исправленную

- Авиатор (пер. Белла Михайловна Жужунава) 1.18 Мб, 329с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Йон Колфер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

позднее — офицер правопорядка.

(обратно)

43

Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США.

(обратно)

44

Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья.

(обратно)

45

Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья.

(обратно)

46

Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней.

(обратно)

47

Пено Альфонс (1850—1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов.

(обратно)

48

Монгольфье, братья Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»).

(обратно)

49

В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности.

(обратно)

50

Защищайся! (фр.).

(обратно)

51

Пассата-сотто — фехтовальный прием (ит.).

(обратно)

52

Туше — укол (в фехтовании).

(обратно)

53

В самом деле, право (фр.).

(обратно)

54

Тупица, дурак (фр.).

(обратно)

55

Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция).

(обратно)

56

Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США.

(обратно)

57

Венский хлеб (датск.), то есть сдобное печенье.

(обратно)

58

Гаррота — испанский способ казни через удушение с помощью металлического обруча, стягиваемого винтом; применялась в Испании вплоть до 1974 г.

(обратно)

59

Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

(обратно)

60

Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет.

(обратно)

61

Английская фамилия Брокхарт (Broekhart) буквально означает «разбитое сердце».

(обратно)

62

Планшир — деревянные или металлические перила поверх судового ограждения.

(обратно)

63

Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец.

(обратно)

64

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников.

(обратно)

65

Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу.

(обратно)

66

Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен.

(обратно)

67

Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.

(обратно)

68

Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности.

(обратно)

69

Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам.

(обратно)

70

Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна».

(обратно)

71

Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга.

(обратно)

72

Нападение на оружие (фр.).

(обратно)

73

Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя.

(обратно)

74

«Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира.

(обратно)