Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США. (обратно)
44
Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья. (обратно)
45
Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья. (обратно)
46
Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней. (обратно)
47
Пено Альфонс (1850—1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов. (обратно)
48
Монгольфье, братья Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»). (обратно)
49
В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности. (обратно)
Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция). (обратно)
56
Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США. (обратно)
57
Венский хлеб (датск.), то есть сдобное печенье. (обратно)
58
Гаррота — испанский способ казни через удушение с помощью металлического обруча, стягиваемого винтом; применялась в Испании вплоть до 1974 г. (обратно)
59
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). (обратно)
Английская фамилия Брокхарт (Broekhart) буквально означает «разбитое сердце». (обратно)
62
Планшир — деревянные или металлические перила поверх судового ограждения. (обратно)
63
Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец. (обратно)
64
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников. (обратно)
65
Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу. (обратно)
66
Джеймс Джесси Вудсон (1847—1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен. (обратно)
67
Подмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах. (обратно)
Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам. (обратно)
70
Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна». (обратно)
71
Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга. (обратно)
Последние комментарии
7 часов 39 минут назад
15 часов 39 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад