Авиатор [Йон Колфер] (fb2) читать постранично, страница - 123

Книга 307235 устарела и заменена на исправленную

- Авиатор (пер. Белла Михайловна Жужунава) 1.18 Мб, 329с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Йон Колфер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="fn75">

75

Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864—1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны.

(обратно)

76

Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта.

(обратно)

77

Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.

(обратно)

78

Балестра — фехтовальный прием.

(обратно)

79

Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений.

(обратно)

80

Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов.

(обратно)

81

Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков.

(обратно)

82

Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра.

(обратно)

83

Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале.

(обратно)

84

Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века.

(обратно)

85

Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи.

(обратно)

86

«Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво.

(обратно)

87

В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам.

(обратно)

88

Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра.

(обратно)

89

Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

(обратно)

90

«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен.

(обратно)

91

Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny).

(обратно)

92

Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой.

(обратно)

93

Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета.

(обратно)

94

В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г.

(обратно)

95

Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле.

(обратно)

96

По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей.

(обратно)

97

Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове.

(обратно)

98

Пэдди — шутливое прозвище ирландца.

(обратно)

99

Добрый вечер, месье (фр.).

(обратно)

100

Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды.

(обратно)

101

Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.

(обратно)

102

Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в.

(обратно)

103

Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии.

(обратно)

104

Рил — быстрый шотландский танец.

(обратно)

105

Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты.

(обратно)

106

Якутский дракон.

(обратно)

107

Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже