Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений. (обратно)
80
Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов. (обратно)
81
Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков. (обратно)
82
Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра. (обратно)
83
Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале. (обратно)
84
Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века. (обратно)
85
Бисмарк Отто фон (1815—1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи. (обратно)
В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам. (обратно)
88
Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра. (обратно)
89
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения. (обратно)
90
«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен. (обратно)
91
Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny). (обратно)
92
Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой. (обратно)
93
Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета. (обратно)
94
В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г. (обратно)
95
Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле. (обратно)
96
По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей. (обратно)
97
Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове. (обратно)
Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды. (обратно)
101
Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде. (обратно)
102
Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в. (обратно)
103
Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии. (обратно)
Последние комментарии
28 минут 36 секунд назад
40 минут 8 секунд назад
42 минут 11 секунд назад
48 минут 19 секунд назад
48 минут 52 секунд назад
52 минут 18 секунд назад