основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600—1858 гг.) в 1652 г. на территории нынешней Капской провинции ЮАР. (обратно)
12
Игра произношения: «an attic of colack» — в данном случае переводится как «да чердак…»; «an attack of colic» «приступ колик». (обратно)
13
Игра слов: «Dornford Yates Club» может быть переведено как «Клуб Дорнфорда Йейтса», но и как «Клуб дорнфордских трепа». (обратно)
14
Игра слов: название фирмы «Вury & Со» может переводиться как «Бэри и компания», но и как «Похоронное бюро». (обратно)
15
Игра слов: brassiere — лифчик, здесь как «магазин женского белья»; brasserie — пивная (франц.). (обратно)
Здесь: «завершение века и эпохи» (франц.). (обратно)
18
Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня — 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2, 8 миллиона человек. (обратно)
19
Игра слов: «…I am becoming Berrier and Berrier» — перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса — «Berry & Со», — которую читал коммандант. Здесь: «Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев». (обратно)
20
«Веггу» — ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т. п.). (обратно)
21
Игра слов: «spade» может означать не только «тесак», но и «лопата». (обратно)
22
Здесь: … хоть что-то собой представляют (франц.) (обратно)
23
Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50—60-х годах. (обратно)
Игра слов: «whipper-in» имеет также значения «лошадь, приходящая на скачках последней» и «человек, который кнутом вбивает в кого-либо» умение, желаемое поведение и т. п. (обратно)
26
Игра слов: в названии плана «Red Rout» слово «rout» имеет значение «мятеж», но также и «сброд, шайка», и «незаконное сборище», и «разгром, беспорядочное бегство», и «обращенный в бегство противник». (обратно)
Игра слов: в данном случае «White Wash» может быть также понято и как «очковтирательство», «замазывание недостатков», и как «реабилитация», и «переливание из пустого в порожнее» (обратно)
Бурский язык, на основе диалектов голландского. (обратно)
31
То есть после 1894 года: королева Виктория (1819—1901) царствовала в 1837—1901 гг. (обратно)
32
Пуантилизм — манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков. (обратно)
33
Игра слов: «grub» имеет значение не только «личинка», но и «литературный поденщик», «компилятор», «книжный червь». (обратно)
34
Аналогичная игра слов: «worm» — не только «червяк», но и «жалкое существо», «презренный человек», «ничтожная личность». (обратно)
35
Terminal — нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени. (обратно)
36
Игра слов — Obscurity — темнота, мрак, но и безвестность, забвение. (обратно)
37
Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы — любые». (обратно)
38
Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика. (обратно)
39
Спенсер Герберт (1820—1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности. (обратно)
Последние комментарии
3 часов 47 минут назад
4 часов 1 минута назад
5 часов 9 минут назад
16 часов 27 минут назад
16 часов 44 минут назад
17 часов 9 минут назад