Оскорбление нравственности [Том Шарп] (fb2) читать постранично, страница - 113

- Оскорбление нравственности (пер. Н. Косолапов) 705 Кб, 306с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Том Шарп

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600—1858 гг.) в 1652 г. на территории нынешней Капской провинции ЮАР.

(обратно)

12

Игра произношения: «an attic of colack» — в данном случае переводится как «да чердак…»; «an attack of colic» «приступ колик».

(обратно)

13

Игра слов: «Dornford Yates Club» может быть переведено как «Клуб Дорнфорда Йейтса», но и как «Клуб дорнфордских трепа».

(обратно)

14

Игра слов: название фирмы «Вury & Со» может переводиться как «Бэри и компания», но и как «Похоронное бюро».

(обратно)

15

Игра слов: brassiere — лифчик, здесь как «магазин женского белья»; brasserie — пивная (франц.).

(обратно)

16

«Coitus interruptus» (псевдолат.) — прерывание полового акта.

(обратно)

17

Здесь: «завершение века и эпохи» (франц.).

(обратно)

18

Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня — 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2, 8 миллиона человек.

(обратно)

19

Игра слов: «…I am becoming Berrier and Berrier» — перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса — «Berry & Со», — которую читал коммандант. Здесь: «Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев».

(обратно)

20

«Веггу» — ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т. п.).

(обратно)

21

Игра слов: «spade» может означать не только «тесак», но и «лопата».

(обратно)

22

Здесь: … хоть что-то собой представляют (франц.)

(обратно)

23

Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50—60-х годах.

(обратно)

24

Название фермы.

(обратно)

25

Игра слов: «whipper-in» имеет также значения «лошадь, приходящая на скачках последней» и «человек, который кнутом вбивает в кого-либо» умение, желаемое поведение и т. п.

(обратно)

26

Игра слов: в названии плана «Red Rout» слово «rout» имеет значение «мятеж», но также и «сброд, шайка», и «незаконное сборище», и «разгром, беспорядочное бегство», и «обращенный в бегство противник».

(обратно)

27

Денежная единица ЮАР.

(обратно)

28

Игра слов: в данном случае «White Wash» может быть также понято и как «очковтирательство», «замазывание недостатков», и как «реабилитация», и «переливание из пустого в порожнее»

(обратно)

29

Чуть больше девяти литров.

(обратно)

30

Бурский язык, на основе диалектов голландского.

(обратно)

31

То есть после 1894 года: королева Виктория (1819—1901) царствовала в 1837—1901 гг.

(обратно)

32

Пуантилизм — манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков.

(обратно)

33

Игра слов: «grub» имеет значение не только «личинка», но и «литературный поденщик», «компилятор», «книжный червь».

(обратно)

34

Аналогичная игра слов: «worm» — не только «червяк», но и «жалкое существо», «презренный человек», «ничтожная личность».

(обратно)

35

Terminal — нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени.

(обратно)

36

Игра слов — Obscurity — темнота, мрак, но и безвестность, забвение.

(обратно)

37

Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы — любые».

(обратно)

38

Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.

(обратно)

39

Спенсер Герберт (1820—1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.

(обратно)

40

Игра слов: «chicken» не только