руке и старательно скрывал это, прижимая увечный палец к ладони. Из-за этого подгибался и безымянный палец. Когда он поднимал руку в приветствии, жест получался торжественным и значительным, как у римского патриция. Это ему нравилось.— А что, если она передумала? — не унималась его жена.— Чепуха, Сара.— Как бы я хотела, чтобы это произошло как у всех, самым обычным способом, — вздохнула она.Олтон Хамфри сжал губы. В критических ситуациях Сара была сущим младенцем.— Ты знаешь, дорогая, что это невозможно.— Почему?— Не забывай, что мы с тобой уже не в том возрасте.— О, Олтон, ты мог бы как-нибудь это устроить. — Одним из очаровательных качеств Сары Хамфри была твердая уверенность, что ее муж может устроить абсолютно все.— Этот способ безопаснее, Сара.— Да. — Сара Хамфри поежилась. Олтон, как всегда, был прав. «Если бы представители нашего класса могли жить как обычные люди!» — с тоской подумала она.— Он здесь, — предупредил шофер. Супруги быстро обернулись. Сизый «шевроле» затормозил рядом с ними.Полная медсестра с хорошеньким носиком вышла из «кадиллака».— Нет, я возьму его, мисс Шервуд! — Олтон Хамфри выскочил из лимузина и поспешил к «шевроле». Медсестра вернулась в машину.— О боже! — громко произнесла миссис Хамфри.— Вот он, — сказал сияющий Финнер. Хамфри уставился на голубой сверток, потом молча открыл дверцу «шевроле».— Минутку, — остановил его Финнер.— Что такое?— Осталось одно маленькое дельце. — Толстяк улыбнулся. — Помните, мистер Хамфри? Оплата при доставке.Миллионер нетерпеливо кивнул и протянул толстый конверт, похожий на тот, который Финнер передал девушке в замшевом костюме. Финнер открыл конверт, достал деньги и пересчитал их.— Младенец ваш, — кивнул он.Хамфри быстро извлек из машины сверток. Финнер вручил ему клеенчатую сумку.— Список детского питания вы найдете вместе с бутылочками и пеленками — это чтобы вам было с чего начать, — сказал толстяк.Миллионер молча ожидал.— Что-нибудь не так, мистер Хамфри? Я что-то забыл?— Свидетельство о рождении и прочие документы, — мрачно ответил миллионер.— Мои люди не волшебники, — улыбнулся Финнер. — Я пришлю вам бумаги почтой, как только они будут готовы. Это должно быть настоящим произведением искусства, мистер Хамфри.— Пожалуйста, отправьте конверт заказным письмом.— Не волнуйтесь, — успокоил его толстяк.Мистер Хамфри не сдвигался с места, пока «шевроле» не скрылся из вида. Тогда он медленно вернулся к лимузину. Шофер придерживал открытую дверцу, из которой призывно тянулись нетерпеливые руки миссис Хамфри.— Дай его мне, Олтон!Муж передал ей ребенка. Дрожащими руками Сара Хамфри приподняла край одеяльца.— Смотрите, мисс Шервуд! — ахнула она.— Чудесный малыш, миссис Хамфри. — У медсестры был мягкий, приятный голос. — Можно мне?Она взяла младенца, положила его на откидное сиденье и распахнула одеяльце.— Он упадет, сестра!— Только не в этом возрасте, — улыбнулась медсестра. — Пожалуйста, дайте мне сумку, мистер Хамфри.— Почему он плачет?— Если бы вы были мокрой, голодной и имели всего неделю от роду, миссис Хамфри, то дали бы об этом знать точно таким же образом, — ответила сестра Шервуд. — Сейчас, малыш, ты будешь сухим и чистым. Генри, включите отопление и согрейте эту бутылочку. Лучше закройте дверцу, мистер Хамфри, пока я переодену мастера Хамфри.— Мастера Хамфри! — Сара одновременно смеялась и плакала. Ее муж, казалось, не мог отвести взгляд от маленького извивающегося тельца. — Олтон, у нас сын!— Ты слишком возбуждена, Сара. — Олтон Хамфри выглядел довольным.— Сестра, прошу вас, не надо вещей из этой сумки, вы слышите? Мы купили для тебя все новое, малыш! — Миссис Хамфри открыла сафьяновый саквояж. Он был полон порошков, мазей, стерильной ваты и прочих мелочей. Сестра молча достала из него пузырек детского крема и баночку талька. — Прежде всего нужно показать его педиатру в Гринвиче... Олтон!— Да, дорогая?— Предположим, доктор обнаружит, что он не... не такой, как нам говорили?— Ну, Сара, ты же читала все медицинские документы.— Но мы не знаем, кто его родители...— Стоит ли к этому возвращаться, дорогая? — терпеливо сказал ее муж. — Я не желаю знать, кто его родители. В таких случаях знание может быть опасным. Мы обошлись без канцелярской волокиты, без огласки и, надеюсь, без неприятных последствий. Нам известно, что ребенок англосаксонского происхождения и что ни у одного из родителей нет наследственных заболеваний, слабоумия и преступных наклонностей. Разве остальное имеет значение?— Полагаю, что нет. — Сара нервно возилась с перчатками. — Сестра, почему он не перестает плакать?— Потерпите, — отозвалась мисс Шервуд поверх яростных воплей младенца. — Генри, молоко, я думаю, уже согрелось. — Шофер быстро передал ей бутылочку. Сестра отвинтила алюминиевый колпачок, капнула немного молока на тыльную сторону ладони, кивнула и вставила соску в ротик ребенка. Малыш тут же перестал
Последние комментарии
4 часов 43 минут назад
4 часов 51 минут назад
5 часов 19 минут назад
5 часов 23 минут назад
5 часов 24 минут назад
5 часов 31 минут назад