Дневники няни [Эмма Маклохлин] (fb2) читать постранично, страница - 107

- Дневники няни (пер. Татьяна Алексеевна Перцева) (и.с. Femina) 987 Кб, 285с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эмма Маклохлин - Николь Краусс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t61>

43

В оригинале «ganja»; имеется в виду особый сорт конопли, которую курят через кальян, поскольку эффект одурманивания довольно слабый и привыкания не происходит.

(обратно)

44

Намек на роман Н. Готорна «Алая буква». Буква «А» — первая в слове «adulteress» — жена, нарушающая супружескую верность {англ.).

(обратно)

45

Санаторий на минеральных водах в Сан-Маркосе, Калифорния.

(обратно)

46

Около 2 Г по Цельсию.

(обратно)

47

Пер. В. Жуковского.

(обратно)

48

Ресторан быстрого питания, конкурент «Макдоналдса».

(обратно)

49

Персонаж комикса «Арахисовые орешки», симпатичный большеголовый щенок, расхаживающий на задних лапах.

(обратно)

50

Популярный молодежный журнал.

(обратно)

51

Идеально (фр.).

(обратно)

52

Добрый вечер, месье N. Как поживаете? (фр.)

(обратно)

53

Очень хорошо. А вы? (фр.)

(обратно)

54

Да, да, очень хорошо (фр.).

(обратно)

55

Вот как? Бог мой! Прошу прощения! (фр.)

(обратно)

56

Ничего страшного (фр.).

(обратно)

57

Ну (фр.).

(обратно)

58

Нечто вроде игрового клуба для детей.

(обратно)

59

Вид на жительство с правом на работу.

(обратно)

60

Песня лягушонка из «Маппет-шоу».

(обратно)

61

Плейскул — товарный знак фирмы «Playskol Inc.», производящей игрушки и школьное оборудование.

(обратно)

62

В чем мать родила (фр.).

(обратно)

63

Шерстяное или полушерстяное пальто военного покроя.

(обратно)

64

Пирожки одноименной фирмы.

(обратно)

65

Забегаловки типа «Макдоналдса» с подачей пива.

(обратно)

66

Легкий материал, смесь кашемира с шелком, из которого обычно делают шали.

(обратно)

67

Латиноамериканский танец.

(обратно)

68

Букв.: дерьмовый дом (исп., англ.).

(обратно)

69

Товарный знак фирмы по производству детской одежды в Ошкоше, штат Висконсин.

(обратно)

70

Жидкость от комариных укусов.

(обратно)

71

Имеется в виду специальная камера слежения за няней; от nanny — няня (англ.).

(обратно)

72

Чипсы фирмы «Доритос».

(обратно)

73

Хорошая хозяйка (англ.).

(обратно)

74

Персонаж «Улицы Сезам». Ужасно грязный, сварливый, но при этом добрый и сердечный.

(обратно)

75

Товарный знак сухого завтрака фирмы «Келлог» из дробленой кукурузы.

(обратно)

76

Сухой завтрак — соевые хлопья.

(обратно)

77

Программа стипендий Фулбрайта, связанная с международными обменами в области образования. Начата в 1946 г. по инициативе сенатора Фулбрайта.

(обратно)

78

Тесты для поступления в медицинский колледж.

(обратно)

79

Компания, обслуживающая междугородние пассажирские перевозки.

(обратно)

80

В оригинале слово «grace» — грация, такт, приличия.

(обратно)