преданно смотрят на меня.— Грейс. Радостный лай.— Грейс, — повторяю я. Радостный лай.— Понятно. Ну что ж, Грейс, пойдем домой.
Спасибо, что скачали книгу в
бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автораПримечания
1
Ш. Бронте. Джен Эйр. Пер. В. Станевич. (
обратно)
2
Стэнфордский университет в штате Калифорния, один из самых престижных в Америке. — Здесь и далее примеч. пер. (
обратно)
3
Дешевое мороженое, продающееся на улицах. (
обратно)
4
Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке. (
обратно)
5
Имеется в виду пастушка из фаянса, произведенного в голландском городке Дельфт. (
обратно)
6
Пластик, названный по имени его создателя. (
обратно)
7
Особый вид итальянских пельменей. (
обратно)
8
Длинный прыжок в балете. (
обратно)
9
Итальянский психолог и педагог, основательница новой школы. (
обратно)
10
Известная американская художница и гравер. (
обратно)
11
Нью-Йоркский университет. (
обратно)
12
Элизабет Арден — одна из королев косметики, открывшая салоны красоты по всему миру. (
обратно)
13
Престижный женский колледж в Покипси, штат Нью-Йорк. (
обратно)
14
Американская киноактриса, исполнявшая роли женщин с сильным характером. Лауреат премии «Оскар». (
обратно)
15
Английское harbor (гавань) созвучно слову «Гарвард» — Гарвардский университет. (
обратно)
16
Телесериал для детей. (
обратно)
17
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (
обратно)
18
Кухня жителей южных районов штата Луизиана, потомков французов, насильственно переселенных туда из Канады. (
обратно)
19
Один из нью-йоркских аэропортов. (
обратно)
20
Это я (фр.). (
обратно)
21
Блюда из морепродуктов в порционной кастрюльке-«ракушке». (
обратно)
22
Карманный персональный компьютер. (
обратно)
23
Новейший полимерный материал для хирургических, косметических операций и спецодежды. (
обратно)
24
Белая кепка (фр.). (
обратно)
25
Петухи, члены (англ. сленг.). (
обратно)
26
Продюсер сериала «Секс в большом городе». (
обратно)
27
Обычно универмаг «Мэйси» устраивает красочный парад в День благодарения, гвоздем которого являются огромные надувные игрушки. (
обратно)
28
Главный администратор. (
обратно)
29
Roll — букв.: «вертеться», «вращаться» (англ.). (
обратно)
30
Кот, персонаж комиксов и мультфильмов. (
обратно)
31
Персонажи комикса «Арахисовые орешки». (
обратно)
32
Избыток сахара в крови. (
обратно)
33
Скоростная автомагистраль, проходящая по восточному краю Манхэттена. (
обратно)
34
Ричмонд, район Нью-Йорка, расположенный на Стейтен-Айленде. (
обратно)
35
Исполнитель песен в стиле вестерн-кантри, который всегда одевался в черное. (
обратно)
36
Очень хорошо (фр.). (
обратно)
37
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. Выступает в концертном зале «Радио-Сити мюзик-холл». (
обратно)
38
Мультфильм об индейской принцессе, выпущенный компанией Диснея. (
обратно)
39
Меня зовут Пьер (фр.). (
обратно)
40
Милашка! (
обратно)
41
Сапоги, ботинки (англ.). (
обратно)
42
Женский журнал, пользующийся огромной популярностью. (
обратно)
Последние комментарии
2 дней 18 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 18 часов назад
2 дней 21 часов назад
2 дней 21 часов назад