Дневники няни [Эмма Маклохлин] (fb2) читать постранично, страница - 106

- Дневники няни (пер. Татьяна Алексеевна Перцева) (и.с. Femina) 987 Кб, 285с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эмма Маклохлин - Николь Краусс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

преданно смотрят на меня.

— Грейс. Радостный лай.

— Грейс, — повторяю я. Радостный лай.

— Понятно. Ну что ж, Грейс, пойдем домой.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Ш. Бронте. Джен Эйр. Пер. В. Станевич.

(обратно)

2

Стэнфордский университет в штате Калифорния, один из самых престижных в Америке. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

3

Дешевое мороженое, продающееся на улицах.

(обратно)

4

Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке.

(обратно)

5

Имеется в виду пастушка из фаянса, произведенного в голландском городке Дельфт.

(обратно)

6

Пластик, названный по имени его создателя.

(обратно)

7

Особый вид итальянских пельменей.

(обратно)

8

Длинный прыжок в балете.

(обратно)

9

Итальянский психолог и педагог, основательница новой школы.

(обратно)

10

Известная американская художница и гравер.

(обратно)

11

Нью-Йоркский университет.

(обратно)

12

Элизабет Арден — одна из королев косметики, открывшая салоны красоты по всему миру.

(обратно)

13

Престижный женский колледж в Покипси, штат Нью-Йорк.

(обратно)

14

Американская киноактриса, исполнявшая роли женщин с сильным характером. Лауреат премии «Оскар».

(обратно)

15

Английское harbor (гавань) созвучно слову «Гарвард» — Гарвардский университет.

(обратно)

16

Телесериал для детей.

(обратно)

17

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

18

Кухня жителей южных районов штата Луизиана, потомков французов, насильственно переселенных туда из Канады.

(обратно)

19

Один из нью-йоркских аэропортов.

(обратно)

20

Это я (фр.).

(обратно)

21

Блюда из морепродуктов в порционной кастрюльке-«ракушке».

(обратно)

22

Карманный персональный компьютер.

(обратно)

23

Новейший полимерный материал для хирургических, косметических операций и спецодежды.

(обратно)

24

Белая кепка (фр.).

(обратно)

25

Петухи, члены (англ. сленг.).

(обратно)

26

Продюсер сериала «Секс в большом городе».

(обратно)

27

Обычно универмаг «Мэйси» устраивает красочный парад в День благодарения, гвоздем которого являются огромные надувные игрушки.

(обратно)

28

Главный администратор.

(обратно)

29

Roll — букв.: «вертеться», «вращаться» (англ.).

(обратно)

30

Кот, персонаж комиксов и мультфильмов.

(обратно)

31

Персонажи комикса «Арахисовые орешки».

(обратно)

32

Избыток сахара в крови.

(обратно)

33

Скоростная автомагистраль, проходящая по восточному краю Манхэттена.

(обратно)

34

Ричмонд, район Нью-Йорка, расположенный на Стейтен-Айленде.

(обратно)

35

Исполнитель песен в стиле вестерн-кантри, который всегда одевался в черное.

(обратно)

36

Очень хорошо (фр.).

(обратно)

37

Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. Выступает в концертном зале «Радио-Сити мюзик-холл».

(обратно)

38

Мультфильм об индейской принцессе, выпущенный компанией Диснея.

(обратно)

39

Меня зовут Пьер (фр.).

(обратно)

40

Милашка!

(обратно)

41

Сапоги, ботинки (англ.).

(обратно)

42

Женский журнал, пользующийся огромной популярностью.

(обратно)