Четыре туберозы [Иоганнес фон Гюнтер] (fb2) читать постранично, страница - 135

- Четыре туберозы (и.с. Символы времени) 1.24 Мб, 294с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Иоганнес фон Гюнтер - Нина Ивановна Петровская - Сергей Алексеевич Кречетов - Александр Александрович Миропольский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="poem">
Без ответа на страданье,
Без пределов в колебанье,
В беспредельности сиянья
Будишь сон былого знанья (прим. сост.).
(обратно)

136

В первой редакции: «И в тюрьму лукаво заглянул…» (прим. сост.).

(обратно)

137

В первой редакции: «Теперь же, глядите, ведут!..» (прим. сост.).

(обратно)

138

В первой редакции: «Далёко звучат и кричат отголоски…» (прим. сост.).

(обратно)

139

В первой редакции: «Далёко за дымом померкло мерцание дня…» (прим. сост.).

(обратно)

140

В первой редакции: «Вдруг колокол с башни опять зазвенел…» (прим. сост.).

(обратно)

141

В первой редакции: «Там в безбрежном измененье…» (прим. сост.).

(обратно)

142

В первой редакции: «Кто-то ночью плачет и поёт…» (прим. сост.).

(обратно)

143

В первой редакции: «Помнил я об ней одной…». И след. строка: «Лишь об ней, моей богине…» (прим. сост.).

(обратно)

144

В первой редакции: «…мерцают ослепительным светом…» (прим. сост.).

(обратно)

145

В первой редакции: «Горят уже ярко лампады…» (прим. сост.).

(обратно)

146

В первой редакции: «Раскроем святые объятья, / Обнимем и небо и землю —…» (прим. сост.).

(обратно)

147

В первой редакции: «И вечность сном вечным уснёт…» (прим. сост.).

(обратно)

148

Перевод с рукописи П. Потёмкина.

Слова, приведённые в кавычках, но без указания источников, взяты из творения великого и неподражаемого Генриха Корнелиуса Агриппы из Неттесгейма, чьей пламенно-прекрасной душой вдохновлён этот слабый опыт.

(обратно)

149

Подробнее о нём см.: Г. Г. Мозгова. «Я — русский интеллигент»: Ефим Львович Бернштейн, литературный псевдоним Ефим Янтарёв.

(обратно)