Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
неувядаемый жанр, особая галактика, которая все еще существует «под знаком четырех».
Примечания
1
Литературная история США: В 3 т. М., 1977–1979
(
обратно )
2
См. об этом: Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. М., 1981. С. 330.
(
обратно )
3
Goose — гусь
(англ.).
(
обратно )
4
Ghost — привидение, призрак
(англ.).
(
обратно )
5
Николюкин А. Н. Указ. соч. С. 345.
(
обратно )
6
Анненский И. Избранное. М. 1987. С. 20, 314, 451, 503.
(
обратно )
7
Героиня знаменитого стихотворения Э. По.
(
обратно )
8
Левитанский Ю. Д. Избранное. М., 1982. С. 268.
(
обратно )
9
«Железный Миргород» — так, вспоминая об Америке, назвал ее Сергей Есенин.
(
обратно )
10
В конце 70-х годов, в конце второй англо-афганской войны (1878-1880), англичане потерпели поражение при Майванде, где «сражался» доктор Уотсон.
(
обратно )
11
Он получил рыцарское звание за литературные заслуги.
(
обратно )
12
Murch А. Е. The Development of the Detective Nevel. 1958 P. 83.
(
обратно )
13
Comb — щетка
(англ).
(
обратно )
14
Hole — дыра
(англ.).
(
обратно )
15
Hemlock. — ядовитое корневище
(англ.).
(
обратно )
16
Bone — кость; job — дело: hob — крючок; to hob — причинять неприятности, «зацепить»
(англ.).
(
обратно )
17
Джон Хэмиш — полное имя д-ра Уотсона.
(
обратно )
18
В родословной Холмса «значится» французский художник Верне.
(
обратно )
19
Принятое (особенно в прошлом веке) обращение к подростку.
(
обратно )
20
Перевод Н. Дехтеревой. И теми же словами заканчивается наш недавний фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон в XX веке».
(
обратно )
22
Роман Гастона Леру.
(
обратно )
23
Ginger — имбирь
(англ.). Здесь в значении «Рыжик».
(
обратно )
24
Вопросы литературы. 1957. № 8.
(
обратно )
25
Вопросы литературы. 1987. № 8 С. 7, 12.
(
обратно )
26
Новый мир. 1967. № 5. С. 258.
(
обратно )
27
Лит. обозрение 1977. № 3. С, 90.
(
обратно )
28
Сладкое безделье
(ит.).
(
обратно )
Последние комментарии
11 часов 43 минут назад
16 часов 47 минут назад
1 день 36 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад
2 дней 14 часов назад