«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.
(обратно)
64
Der erste Zug, den Aufstieg!
(Нем.) — Первый взвод, подъем!
(обратно)
65
Sind gefahren, Rudi!
(Нем.) — Поехали, Руди.
(обратно)
66
Klettere in die Kabine
(Нем.) — влезай в кабину.
(обратно)
«Знак за храбрость» второй степени с мечами— наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.
(обратно)
73
Die Ordnung richte!
(Нем.) — Порядок наведи!
(обратно)
Die erste Abteilung
(Нем.) — первый взвод.
(обратно)
76
Sieben Mauser Karabiner. Kurtz. Maschinenpistole MP40. Ein. Für den Abteilungsführer
(Нем.). —Семь карабинов Маузера. Коротких. Пистолет-пулемет MP40. Один. Для командира отделения.
(обратно)
77
Armleuchter! Die Patronen, die Granatapfel: Zehn Stucke
(Нем.). — Болван! Патроны, гранаты: десять штук.
(обратно)
В РОНА Каминского и РОА Власова— Русская освободительная армия, РОА («власовцы»), — исторически сложившееся название вооружённых сил Комитета освобождения народов России (КОНР), воевавших на стороне Третьего рейха против СССР, а также совокупность большинства русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1943–1944 гг., преимущественно использовавшихся на уровне отдельных батальонов и рот и сформированных различными немецкими военными структурами (штабом войск СС и т. п.) во время Великой Отечественной войны; 29-я гренадёрская дивизия СС «РОНА» (1-я русская) — одна из дивизий СС, созданная 1 августа 1944 г. из бригады Каминского РОНА. Род войск — пехота.
(обратно)
83
«Золоченые фазаны» —именно из-за коричнево-золотистого цвета кителей, курток и шинелей сотрудников администраций восточных земель прозвали «золочеными фазанами».
(обратно)
84
Die Kalte hundisch!
(Нем.) — Холод собачий.
(обратно)
85
So ist es besser!
(Нем.) — Так-то лучше.
(обратно)
86
Ich erinnere-erinnere mich
(Нем.) — помню-помню.
(обратно)
87
Die warmen Hosen und die Socken
(Нем.) — теплые брюки и носки.
(обратно)
88
Packen Sie sich auf die Straße!
(Нем.) — Убирайтесь на улицу!
(обратно)
Последние комментарии
18 часов 35 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад