Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт [Гийом Аполлинер] (fb2) читать постранично, страница - 124

- Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт (пер. Елена Вадимовна Баевская, ...) (а.с. Аполлинер, Гийом. Собрание сочинений в трех томах -2) 1.3 Мб, 313с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Гийом Аполлинер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Вестминстер — королевская резиденция в Лондоне.

(обратно)

228

Ланселот — рыцарь, один из героев романов «Круглого стола».

(обратно)

229

Георг V (1865–1936) — с 1910 г. король Великобритании.

(обратно)

230

Пуанкаре, Раймон (1860–1934) — французский политический деятель; в 1913–1920 гг. — президент Франции.

(обратно)

231

Тортумарт — в оригинале: Méritarte. По-французски эта фамилия составлена как контаминация нескольких слов: mérite («заслуга»), tarte («торт, сладкий пирог») и arte («искусство»).

(обратно)

232

Тери, Жозе — адвокат; вел юридическую рубрику в Mercure de France и был защитником Аполлинера на судебном разбирательстве по поводу похищения «Джоконды».

(обратно)

233

Один из игровых приемов Аполлинера заключался в метафорическом сближении далеких понятий. В данном случае, иронической аллюзией на классическую трагедию выступает салат «Рашель», названный по имени французской актрисы Элизы Рашель Феликс (1821–1858), которая возродила на сцене трагедии П. Корнеля и Ж. Расина.

(обратно)

234

В оригинале criadillas: испанское слово criadillas обозначает одновременно «клубни картофеля» и «бычьи тестикулы».

(обратно)

235

Буйабес — вареная рыба с белым вином и пряностями; распространена на средиземноморском побережье Франции, в Провансе.

(обратно)

236

По старинному французскому обычаю, в праздник «царей-волхвов» в пирог запекается маленькая фарфоровая фигурка, и тот, кому она достанется, объявляется на этот день королем; по ассоциации с древними римскими сатурналиями, когда в пирог запекались бобы, такой король называется «бобовым королем».

(обратно)

237

Эта новелла, завершающая сборник, была добавлена к книге, когда та уже находилась в печати.

(обратно)

238

Дюпон Андре (1884–1916) — журналист. Погиб через несколько дней после ранения Аполлинера.

(обратно)

239

Аполлинер, с декабря 1914 г. зачисленный в 38-й артиллерийский полк, расквартированный в Ниме, увидел эту «диковинную», как он замечает, надпись, написанную большими буквами на одном из домов старого города. Об этом он сообщает в одном из писем к Луизе де Колиньи-Шатийон (17 января 1915 г.), что дает ему повод иронически поразмышлять о том, что «дом Платона» не имеет филиалов и в их любви, которая «не является и никогда не могла бы стать платонической» (I, 1320).

(обратно)

240

Речь идет о том, что Людвиг II Баварский, король Баварии с 1864 по 1886 гг., в результате Франко-прусской войны 1870–1871 гг. и собственной недееспособности был вынужден просить прусского короля Вильгельма I принять титул немецкого императора. Корона перешла по наследству внуку Вильгельма I — Вильгельму II, кайзеру Германии в 1888–1918 гг.

(обратно)

241

Здесь и далее Аполлинер вводит в повествование имена героев своих рассказов и новелл, представляя их судьбы в свете событий Первой мировой войны.

(обратно)

242

Имеются в виду войска Австралийско-новозеландского армейского корпуса (Australian and New Zealand Army Corps, ANZAC), потерпевшие в ходе Первой мировой войны в составе англо-французских войск одно из самых крупных поражений от войск Оттоманской империи, примкнувшей к союзу Германии и Австро-Венгрии. В апреле 1915 г. в ходе «Дарданелльской операции» на турецком полуострове Галлиполи в районе Седюль-Бара (точнее — Седиль-Бахира), на самой южной окраине полуострова, погибли тысячи австралийских и новозеландских солдат.

(обратно) (обратно)