Годы в Вольфенбюттеле. Жизнь Жан-Поля Фридриха Рихтера [Герхард Вальтер Менцель] (fb2) читать постранично, страница - 189

- Годы в Вольфенбюттеле. Жизнь Жан-Поля Фридриха Рихтера (пер. Евгения Александровна Кацева, ...) (и.с. Писатели о писателях) 4.13 Мб, 506с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Герхард Вальтер Менцель - Гюнтер де Бройн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

9

Игра слов: Кениг (König) — король (нем.).

(обратно)

10

В частности (лат.).

(обратно)

11

Ошибка автора. У Лессинга эта реплика принадлежит не послушнику, а султану Саладину. (Прим. переводчика).

(обратно)

12

Сначала; снова, опять (ит.).

(обратно)

13

Ломбер (карточная игра) (ит.).

(обратно)

14

О немецкой литературе (фр.).

(обратно)

15

Как каналья (фр.).

(обратно)

16

Также (лат.).

(обратно)

17

Autorité — власть; souveraineté — господство; rocher — скала (фр.).

(обратно)

18

Человек, который добился всего сам (англ.).

(обратно)

19

Коровья морда, Воронье гнездо, Шут гороховый (нем.).

(обратно)

20

Саксонских рейхсталеров. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

21

Опыт о человеке (англ.).

(обратно)

22

Острое словцо (фр.).

(обратно)

23

Разбойников (фр.).

(обратно)

24

Bettler означает «нищий» (нем.).

(обратно)

25

Журнал называется «Die Horen» («Богини времен года»); Гердер издевательски предлагает название «Huren» — «потаскухи» (нем.).

(обратно)

26

Всякая (ит.).

(обратно)

27

Эмигрантом (фр.).

(обратно)

28

Боже, храни короля (англ.).

(обратно)

29

Члена муниципалитета (нем.). По правилам немецкой грамматики в существительном, соединенном из двух слов, первое слово берется в родительном падеже с буквой «s» в конце.

(обратно)

30

Вспомогательное средство (нем.).

(обратно)

31

В немецком языке в прилагательных, образованных из существительных Pracht (роскошь, блеск) и Macht (мощь, власть), буква «а» приобретает умлаут: prächtig и mächtig, в то время как rosig (розовый) и artig (послушный) сохраняют корневую гласную без изменений.

(обратно)

32

Занд — по-немецки «песок».

(обратно)