Леса здесь темные [Ричард Карл Лаймон] (fb2) читать постранично, страница - 59

- Леса здесь темные (пер. Диего Лопес) (и.с. Книги для умных) 853 Кб, 140с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ричард Карл Лаймон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

6

Вендиго — в мифах некоторых племен — дух-людоед (прим. перев.)

(обратно)

7

Здесь и далее Лэндер неоднократно цитирует строки из произведения Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь» (прим. перев.)

(обратно)

8

«Похищенное письмо» — рассказ американского писателя Эдгара Алана По (прим. перев.)

(обратно)

9

Подглядывающий Том — персонаж легенды, о Леди Годиве, жене графа Леофрика. Согласно преданию, граф облагал народ непомерными налогами, но будучи пьяным, на пиру, обещал снизить их, если Леди Годива проедет обнаженной на лошади по улицам города. Вопреки его ожиданиям, жена пошла на этот шаг. Народ, в знак уважения к ней, плотно закрыв ставни и двери, не выходил в тот день из домов. Лишь один житель, человек по имени Том, решил выглянуть из окна, и в тот же миг ослеп.(прим. перев.)

(обратно)

10

Мистер Курц — персонаж новеллы Джозефа Конрада «Сердце Тьмы»; «Мистер Курц умер» — эпиграф к поэме Томаса Стернза Элиота «Пустые Люди» (прим. перев.)

(обратно)

11

Даниэль Бун — американский первопоселенец, служивший в молодости в Британских вооруженных силах, сражавшихся в то время за контроль над землями, находящимися за горами Аппалачи (прим. перев.)

(обратно)

12

Парк животных, океанариум и парк морских млекопитающих, расположенный в Сан Диего, штат Калифорния (прим. перев.)

(обратно)

13

Томас Клейтон Вулф — американский писатель (прим. перев.)

(обратно)

14

Более двух метров (прим. перев.)

(обратно)

15

В данном случае подразумевается повесть английского писателя Оливера Онионса, прим. перев.

Le Belle Dame Sans Merci (фр. — Безжалостная красавица) — название баллады английского поэта-романтика Джона Китса (прим. перев.)

(обратно)

16

Лэндер цитирует отрывок из пьесы Вильяма Шекспира «Король Лир» (перевод Б. Пастернака) (прим. перев.)

(обратно)

17

Лэндер цитирует строки из произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» (перевод А. Кронеберга) (прим. перев.)

(обратно)

18

Здесь подразумевается отсылка к стихотворению Р.Бернса «Мыши» (Перевод С.Я. Маршака), но цитата не совсем точна. (прим. перев.)

(обратно)

19

Джон Китс — английский поэт которого цитировал Лэндер, похоронен на Римском протестантском кладбище, а на его надгробном камне вырезана написанная им самим эпитафия: — Здесь лежит тот, чье имя было начертано на воде (прим. перев.)

(обратно)