Леса здесь темные [Ричард Карл Лаймон] (fb2) читать постранично, страница - 53

- Леса здесь темные (пер. Диего Лопес) (и.с. Книги для умных) 853 Кб, 140с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ричард Карл Лаймон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

за то собственными жизнями.

— А что на счет остальных? — спросила Нила.

— Здесь нет остальных.

Глава тридцать седьмая

Скрываясь во тьме, Корди наблюдала за тем, как Нила и Роббинс следуют за стариком через поле крестов.

Она думала над тем, чтобы присоединиться к ним, но тут ей вспомнилось предостережение Грэра.

Смерть твоя будет ужаснее самых страшных кошмаров.

И слова эти были все еще в силе.

Лежа среди крестов, Корди изо всех сил зажмурила глаза.

Это конец. Смерть. О, Боже.

В конце концов, если она не будет двигаться, то Краллы не заметят ее здесь, и тогда она сможет умереть защитив себя от них.

Время шло.

Долго, очень долго.

Как казалось Корди, гораздо дольше, чем могла продлиться ночь. Но, наконец, небо стало бледно голубым, и взошло солнце.

Услышав какой-то звук, она подняла голову, и увидела Хита, тащившего свое безногое тело через кресты. Глаза их встретились.

— Нет, — простонала она.

Но тут до ее ушей донесся некий посторонний звук.

Подняв голову, Корди увидела, как вдали, над верхушками деревьев пролетает вертолет.

— Господи, — взмолилась она, но тут же вспомнила о Хите. Его отвратительное вздутое лицо, казалось, усмехается.

Вскочив на ноги, Корделия бросилась к хижине, размахивая руками, и совершенно не заботясь о поваленных ей крестах.

Вертолет приземлился неподалеку от входной двери.

С пассажирской стороны наружу вышла высокая женщина, одетая в красное парашютистское обмундирование и вооруженная винтовкой.

— Шерри!

Корделия бросилась вперед, но Шерри вскинула ружье.

— Нет! Пожалуйста! Прости меня!

Выстрел был слышен даже через монотонный гул вертушек. Развернувшись на пятках, в ярде от себя Корди увидела зашатавшегося на потерявших контроль безвольных руках Хита. Не выдержав, тяжести, тело упало лицом вниз. На затылке красовалось отверстие от вылетевшей насквозь пули.

— Тащи свою задницу сюда! — выкрикнула Шерри, и Корделия бросилась к ней.

Третий канал, Новости, 2 Июля
«В минувший вторник отряд шерифа графства Марипоса, в количестве восемнадцати человек отправившийся в дикие леса к западу от Барлоу, для проверки сведений о совершавшихся там массовых убийствах, не вернулся в условленное время…»

Эпилог

Эй-эй! Эй-эй! — Тихонько напевал Лэндер, ковыляя через лес. Его простреленная нога уже почти зажила.

— Эй-эй! Эй-эй! Какой чудесный день!

На руках у него была девушка, и выйдя на поляну, он бросил ее на землю к своим ногам. Она застонала от боли.

Не мертвая?

— Ну и дела, — пробормотал он, снимая с пояса топор. — Сейчас поправим.

Глаза девушки приоткрылись, с трудом приподнявшись, она уцепилась за волосы из которых состояла его новая юбка. — Пожалуйста, — взмолилась она.

— Пожалуйста? Ты знаешь королевский язык? — Он опустился перед ней на колени, и осмотрел ее залитое лунным светом тело. Тело, которое даровало ему столько удовольствия совсем недавно, правда, уже после того, как он выбил из него всю дурь. Тело еще совсем юное. — Как они называли тебя? — спросил Лэндер.

— Лилли.

— Лилли. О, Лилия, ты чиста и сладка как цветок. — Он прикоснулся к ее маленькой груди. — Пестики, тычинки. Сладкий нектар. Должен ли я оставить тебя? Должен ли взять с собой?

Рука ее скользнула между волос юбки.

— Пожалуй, должен.

Отложив топор в сторону, Лэндер поднял девушку, и принялся осыпать поцелуями ее грудь. — Уйдем отсюда. Мы станем слугами божьими.

Он нес ее к полю крестов.

— Грэр, — промолвила девушка, глядя на одну из голов.

— Ты знала его? Забавный малый, хотя, пожалуй, все же скучный.

— Теперь прикололи и его — подметила Лилли.

Лэндер рассмеялся. — Эй-эй! Эй-эй! Какой чудесный день — пропел он, и понес ее к хижине.

Третий канал, Новости, 11 Июля
«Поисково-спасательная группа в составе двенадцати человек так и не вернулась из диких лесов к западу от Барлоу. Напомним, на прошлой неделе там пропал отряд шерифа…»


Опубликовано: 2008

Перевод на русский: 2012 (Диего Лопес (Omalope@yandex.ru))

Примечания

1

Генри Уодсворт Лонгфелло — американский поэт (прим. перев.)

(обратно)

2

Хаятт — сеть отелей высшего класса (прим. перев.)

(обратно)

3

Лойола Меримаунт — частный романо-католический университет в США (прим. перев.)

(обратно)

4

В оригинале «Roll me over in the clover» — слова английской народной песни (прим. перев.)

(обратно)

5

Энтони Перкинс — американский актер, сыгравший роль маньяка Нормана Бейтса в триллере Альфреда Хичкока «Психо» (прим. перев.)

(обратно)