Генрик Сенкевич. Собрание сочинений. Том 1. Повести и рассказы [Генрик Сенкевич] (fb2) читать постранично, страница - 203

- Генрик Сенкевич. Собрание сочинений. Том 1. Повести и рассказы (пер. Евгения Михайловна Лысенко, ...) (а.с. Собрание сочинений в девяти томах -1) 1.82 Мб, 545с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Генрик Сенкевич

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_50">

50

Послушайте! (англ.)

(обратно)

51

Да, отец! (англ.)

(обратно)

52

Всему миру (лат.)

(обратно)

53

Country — области (англ.).

(обратно)

54

Rey-bread — ржаной хлеб (англ.).

(обратно)

55

Саг — железнодорожный вагон (англ.).

(обратно)

56

City — город (англ.).

(обратно)

57

Lumber — строевой лес (англ.).

(обратно)

58

Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).

(обратно)

59

Shingle — камень (англ.).

(обратно)

60

Creek —речка (англ.).

(обратно)

61

Фулишнровать (от англ. foolish) — считать дураком.

(обратно)

62

Плены — так называются неизмеримые степи между Нью-Йорком и Калифорнией. (Примеч. автора.)

(обратно)

63

Хорошо (англ.).

(обратно)

64

До свидания! (англ.)

(обратно)

65

Здесь, возможно, у автора ассоциация со словом «марипоза» (исп. mаriposa означает «бабочка», «мотылек»).

(обратно)

66

Гамбусинос — золотоискатели (исп.).

(обратно)

67

«Я пересек Миссисипи» (англ.).

(обратно)

68

Здесь в значении «мэрия».

(обратно)

69

Из Польши (англ.).

(обратно)

70

Седой Гигант (англ.).

(обратно)

71

Янки Дудл идет в город (англ.).

(обратно)

72

Войдите (англ.).

(обратно)

73

Следовательно (лат.)

(обратно)

74

Очень великий человек! (нем.)

(обратно)

75

Ах, так, хорошо (нем.).

(обратно)

76

Человек (нем.).

(обратно)

77

Военный суд (нем.).

(обратно)

78

Ax ты, глупая польская скотина! Я тебе, олуху, набью морду так, что из пасти только осколки зубов полетят! (нем.)

(обратно)

79

Польский бык! Бык из Подолии! (нем.).

(обратно)

80

Наш (нем.).

(обратно)

81

Поляки, поляки! (нем.)

(обратно)

82

Молчать, польские скоты! (нем.)

(обратно)

83

Смирно, ты там! (нем.)

(обратно)

84

Немец (нем.).

(обратно)

85

Молчать! (нем.)

(обратно)

86

Войну (нем.).

(обратно)

87

Левой, правой! Сено! Солома! (нем.)

(обратно)

88

Стой! (нем.)

(обратно)

89

Что? (нем.)

(обратно)

90

Дайте есть! (фр.)

(обратно)

91

Доброе утро, малец! (нем.)

(обратно)

92

Рille — пощады (фр.)

(обратно)

93

Дайте хлеба! (фр.j

(обратно)

94

Тихо, ты там! Сено, солома! (нем.)

(обратно)

95

Пей, пей, пей,

Пока в моем кармане

Звенит еще хоть талер! (нем.)

(обратно)

96

Ты, польская скотина (нем.)

(обратно)

97

Нужно делать хорошую мину (фр.).

(обратно)

98

За ваше здоровье! (нем.)

(обратно)

99

Но, знаете, господин Мюллер, возможно ли это? (нем.)

(обратно)