Генрик Сенкевич. Собрание сочинений. Том 1. Повести и рассказы [Генрик Сенкевич] (fb2) читать постранично, страница - 203
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
name="n_50">
50
Послушайте!
(англ.)
(
обратно)
51
Да, отец!
(англ.)
(
обратно)
52
Всему миру
(лат.)
(
обратно)
53
Country — области
(англ.).
(
обратно)
54
Rey-bread — ржаной хлеб
(англ.).
(
обратно)
55
Саг — железнодорожный вагон
(англ.).
(
обратно)
56
City — город
(англ.).
(
обратно)
57
Lumber — строевой лес
(англ.).
(
обратно)
58
Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями
(англ.).
(
обратно)
59
Shingle — камень
(англ.).
(
обратно)
60
Creek —речка
(англ.).
(
обратно)
61
Фулишнровать (от
англ. foolish) — считать дураком.
(
обратно)
62
Плены — так называются неизмеримые степи между Нью-Йорком и Калифорнией.
(Примеч. автора.)
(
обратно)
63
Хорошо
(англ.).
(
обратно)
64
До свидания!
(англ.)
(
обратно)
65
Здесь, возможно, у автора ассоциация со словом «марипоза» (
исп. mаriposa означает «бабочка», «мотылек»).
(
обратно)
66
Гамбусинос — золотоискатели
(исп.).
(
обратно)
67
«Я пересек Миссисипи»
(англ.).
(
обратно)
68
Здесь в значении «мэрия».
(
обратно)
69
Из Польши
(англ.).
(
обратно)
70
Седой Гигант
(англ.).
(
обратно)
71
Янки Дудл идет в город
(англ.).
(
обратно)
72
Войдите
(англ.).
(
обратно)
73
Следовательно
(лат.)
(
обратно)
74
Очень великий человек!
(нем.)
(
обратно)
75
Ах, так, хорошо
(нем.).
(
обратно)
76
Человек
(нем.).
(
обратно)
77
Военный суд
(нем.).
(
обратно)
78
Ax ты, глупая польская скотина! Я тебе, олуху, набью морду так, что из пасти только осколки зубов полетят!
(нем.)
(
обратно)
79
Польский бык! Бык из Подолии!
(нем.).
(
обратно)
80
Наш
(нем.).
(
обратно)
81
Поляки, поляки!
(нем.)
(
обратно)
82
Молчать, польские скоты!
(нем.)
(
обратно)
83
Смирно, ты там!
(нем.)
(
обратно)
84
Немец
(нем.).
(
обратно)
85
Молчать!
(нем.)
(
обратно)
86
Войну
(нем.).
(
обратно)
87
Левой, правой! Сено! Солома!
(нем.)
(
обратно)
88
Стой!
(нем.)
(
обратно)
89
Что?
(нем.)
(
обратно)
90
Дайте есть!
(фр.)
(
обратно)
91
Доброе утро, малец!
(нем.)
(
обратно)
92
Рille — пощады
(фр.)
(
обратно)
93
Дайте хлеба!
(фр.j
(
обратно)
94
Тихо, ты там! Сено, солома!
(нем.)
(
обратно)
95
Пей, пей, пей,
Пока в моем кармане
Звенит еще хоть талер!
(нем.)
(
обратно)
96
Ты, польская скотина
(нем.)
(
обратно)
97
Нужно делать хорошую мину
(фр.).
(
обратно)
98
За ваше здоровье!
(нем.)
(
обратно)
99
Но, знаете, господин Мюллер, возможно ли это?
(нем.)
(
обратно)
Последние комментарии
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 32 минут назад
2 дней 36 минут назад