базами, который должен останавливать мячи, попадающие в эту зону.
(обратно)
4
По сути, это то же самое, что электромобили-толкачи, только вся забава происходит не на автодроме, а в бассейне, наполненном водой, и лодки — круглые, с резиновыми надувными бортами — передвигаются с помощью бензиновых моторов.
(обратно)
5
Пятая поправка к Биллю о правах (Конституции США) в числе прочего гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не должно принуждаться к свидетельству против себя; то есть, имеет право молчать. В последнее время появилась тенденция рассматривать молчание как косвенное признание своей вины.
(обратно)
6
Те, кто читал первую книгу из этой серии, «Теневой клуб», помнят, наверно, что там она называлась «неполной» старшей. Просто для меня было трудновато как-то привести в систему все эти термины, потому что в российской системе образования принята другая градация и точных соответствий в терминах нет. Старшая школа в США (high school) состоит, как правило, из четырёх учебных лет. В данной книге говорится о «начальной старшей школе» (вернее, «„младшей“ старшей школе» — junior high school) и «конечной старшей школе» («„старшей“ старшей школе» — senior high school)
(обратно)
7
Для тех, кто незнаком или подзабыл: в старшей школе США (а также в колледже) не принята нумерация учебных годов. Вместо них используются названия: 1-й год — фрешман; 2-й — софомор; 3-й — юниор (букв. «младший»); 4-й — сениор (букв. «старший»). Таким образом, в «нормальной» старшей школе в рассказе Джареда отсутствует первый, фрешман-год.
(обратно)
8
Лайнбэкер в американском футболе — одно из амплуа, что-то вроде полузащитника. На эти роли подбираются особо крупные ребята.
(обратно)
9
Это выражение Бретт явно почерпнул из «Звёздного пути».
(обратно)
Чили кон карне ( исп. chili con carne), также известно просто как чили — блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом». Основными компонентами являются острый перец чили и измельчённое мясо.
(обратно)
12
Имеется в виду знаменитый эпизод «Ученик чародея» из диснеевской «Фантазии».
(обратно)
13
Каждый третий понедельник февраля в США празднуется «Президентский день» (англ. Presidents' Day, Washington's Birthday) — «День президентов», «День рождения Вашингтона»), посвящённый должности президента Соединённых Штатов Америки. Праздник приурочен к дню рождения Джорджа Вашингтона — 22-му февраля.
(обратно)
14
«Шоколадная война» — роман канадского писателя Роберта Кормье.
(обратно)
15
Так у Шустермана. 20 американских галлонов примерно равны 76 литрам, тогда как обычный объём таких бутылей — 5 галлонов, то есть примерно 19 литров. Возможно, автор слегка напутал.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 58 минут назад
10 часов 16 минут назад
10 часов 25 минут назад
10 часов 26 минут назад
10 часов 29 минут назад
10 часов 47 минут назад